← All Surahs Ar-Ra'd Login

Ar-Ra'd

الرعد
The Thunder • Madinah • 43 Ayat
Teacher Mode ON: default is correct. Click once = review, twice = mistake, third = correct.
Accuracy: 100%
0 correct 0 review 0 mistakes
13:1
Ayah 13:1
الٓمٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
الٓمٓر
alif-lam-meem-ra
Alif Laam Mim Ra
تِلْكَ
til'ka
These
ءَايَـٰتُ
āyātu
(are) the Verses
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
وَٱلَّذِىٓ
wa-alladhī
And that which
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
مِن
min
from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
but
أَكْثَرَ
akthara
most
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the mankind
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believe
Alif, Lām, Meem, Rā.1 These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:2
Ayah 13:2
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
رَفَعَ
rafaʿa
raised
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
بِغَيْرِ
bighayri
without
عَمَدٍ
ʿamadin
pillars
تَرَوْنَهَا
tarawnahā
that you see
ثُمَّ
thumma
then
ٱسْتَوَىٰ
is'tawā
He established
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْعَرْشِ
l-ʿarshi
the Throne
وَسَخَّرَ
wasakhara
and subjected
ٱلشَّمْسَ
l-shamsa
the sun
وَٱلْقَمَرَ
wal-qamara
and the moon
كُلٌّ
kullun
each
يَجْرِى
yajrī
running
لِأَجَلٍ
li-ajalin
for a term
مُّسَمًّى
musamman
appointed
يُدَبِّرُ
yudabbiru
He arranges
ٱلْأَمْرَ
l-amra
the matter
يُفَصِّلُ
yufaṣṣilu
He details
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Signs
لَعَلَّكُم
laʿallakum
so that you may
بِلِقَآءِ
biliqāi
in the meeting
رَبِّكُمْ
rabbikum
(with) your Lord
تُوقِنُونَ
tūqinūna
believe with certainty
It is Allāh who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne1 and made subject2 the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:3
Ayah 13:3
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَـٰرًا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
وَهُوَ
wahuwa
And He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
مَدَّ
madda
spread
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
the earth
وَجَعَلَ
wajaʿala
and placed
فِيهَا
fīhā
in it
رَوَٰسِىَ
rawāsiya
firm mountains
وَأَنْهَـٰرًا
wa-anhāran
and rivers
وَمِن
wamin
and from
كُلِّ
kulli
all
ٱلثَّمَرَٰتِ
l-thamarāti
(of) the fruits
جَعَلَ
jaʿala
He made
فِيهَا
fīhā
in it
زَوْجَيْنِ
zawjayni
pairs
ٱثْنَيْنِ
ith'nayni
two
يُغْشِى
yugh'shī
He covers
ٱلَّيْلَ
al-layla
the night
ٱلنَّهَارَ
l-nahāra
(with) the day
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍ
liqawmin
for a people
يَتَفَكَّرُونَ
yatafakkarūna
who ponder
And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:4
Ayah 13:4
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَـٰوِرَٰتٌ وَجَنَّـٰتٌ مِّنْ أَعْنَـٰبٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَآءٍ وَٰحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
وَفِى
wafī
And in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
قِطَعٌ
qiṭaʿun
are tracks
مُّتَجَـٰوِرَٰتٌ
mutajāwirātun
neighboring
وَجَنَّـٰتٌ
wajannātun
and gardens
مِّنْ
min
of
أَعْنَـٰبٍ
aʿnābin
grapevines
وَزَرْعٌ
wazarʿun
and crops
وَنَخِيلٌ
wanakhīlun
and date-palms
صِنْوَانٌ
ṣin'wānun
trees (growing) from a single root
وَغَيْرُ
waghayru
and not
صِنْوَانٍ
ṣin'wānin
trees (growing) from a single root
يُسْقَىٰ
yus'qā
watered
بِمَآءٍ
bimāin
with water
وَٰحِدٍ
wāḥidin
one
وَنُفَضِّلُ
wanufaḍḍilu
but We cause to exceed
بَعْضَهَا
baʿḍahā
some of them
عَلَىٰ
ʿalā
over
بَعْضٍ
baʿḍin
others
فِى
in
ٱلْأُكُلِ
l-ukuli
the fruit
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍ
liqawmin
for a people
يَعْقِلُونَ
yaʿqilūna
who use reason
And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise,1 watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:5
Ayah 13:5
۞ وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
وَإِن
wa-in
And if
تَعْجَبْ
taʿjab
you (are) astonished
فَعَجَبٌ
faʿajabun
then astonishing
قَوْلُهُمْ
qawluhum
(is) their saying
أَءِذَا
a-idhā
When
كُنَّا
kunnā
we are
تُرَٰبًا
turāban
dust
أَءِنَّا
a-innā
will we
لَفِى
lafī
(be) indeed, in
خَلْقٍ
khalqin
a creation
جَدِيدٍ
jadīdin
new
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
بِرَبِّهِمْ
birabbihim
in their Lord
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
wa-ulāika
and those
ٱلْأَغْلَـٰلُ
l-aghlālu
the iron chains
فِىٓ
(will be) in
أَعْنَاقِهِمْ
aʿnāqihim
their necks
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
wa-ulāika
those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
(will) abide forever
And if you are astonished,1 [O Muḥammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles2 upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:6
Ayah 13:6
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
بِٱلسَّيِّئَةِ
bil-sayi-ati
the evil
قَبْلَ
qabla
before
ٱلْحَسَنَةِ
l-ḥasanati
the good
وَقَدْ
waqad
and verily
خَلَتْ
khalat
has occurred
مِن
min
from
قَبْلِهِمُ
qablihimu
before them
ٱلْمَثُلَـٰتُ
l-mathulātu
[the] similar punishments
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
لَذُو
ladhū
(is) full
مَغْفِرَةٍ
maghfiratin
(of) forgiveness
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
عَلَىٰ
ʿalā
for
ظُلْمِهِمْ
ẓul'mihim
their wrongdoing
وَإِنَّ
wa-inna
and indeed
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
لَشَدِيدُ
lashadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) the penalty
They impatiently urge you to bring about evil before good,1 while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:7
Ayah 13:7
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
وَيَقُولُ
wayaqūlu
And say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
لَوْلَآ
lawlā
Why not
أُنزِلَ
unzila
has been sent down
عَلَيْهِ
ʿalayhi
to him
ءَايَةٌ
āyatun
a sign
مِّن
min
from
رَّبِّهِۦٓ
rabbihi
his Lord
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَنتَ
anta
you
مُنذِرٌ
mundhirun
(are) a warner
وَلِكُلِّ
walikulli
and for every
قَوْمٍ
qawmin
people
هَادٍ
hādin
(is) a guide
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:8
Ayah 13:8
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
مَا
what
تَحْمِلُ
taḥmilu
carries
كُلُّ
kullu
every
أُنثَىٰ
unthā
female
وَمَا
wamā
and what
تَغِيضُ
taghīḍu
fall short
ٱلْأَرْحَامُ
l-arḥāmu
the womb
وَمَا
wamā
and what
تَزْدَادُ
tazdādu
they exceed
وَكُلُّ
wakullu
And every
شَىْءٍ
shayin
thing
عِندَهُۥ
ʿindahu
with Him
بِمِقْدَارٍ
bimiq'dārin
(is) in due proportion
Allāh knows what every female carries1 and what the wombs lose [prematurely] or exceed.2 And everything with Him is by due measure.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:9
Ayah 13:9
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
عَـٰلِمُ
ʿālimu
Knower
ٱلْغَيْبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
wal-shahādati
and the witnessed
ٱلْكَبِيرُ
l-kabīru
the Most Great
ٱلْمُتَعَالِ
l-mutaʿāli
the Most High
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:10
Ayah 13:10
سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
سَوَآءٌ
sawāon
(It is) same (to Him)
مِّنكُم
minkum
[of you]
مَّنْ
man
(one) who
أَسَرَّ
asarra
conceals
ٱلْقَوْلَ
l-qawla
the speech
وَمَن
waman
or (one) who
جَهَرَ
jahara
publicizes
بِهِۦ
bihi
it
وَمَنْ
waman
and (one) who
هُوَ
huwa
[he]
مُسْتَخْفٍۭ
mus'takhfin
(is) hidden
بِٱلَّيْلِ
bi-al-layli
by night
وَسَارِبٌۢ
wasāribun
or goes freely
بِٱلنَّهَارِ
bil-nahāri
by day
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:11
Ayah 13:11
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
لَهُۥ
lahu
For him
مُعَقِّبَـٰتٌ
muʿaqqibātun
(are) successive (Angels)
مِّنۢ
min
from
بَيْنِ
bayni
(before)
يَدَيْهِ
yadayhi
(him)
وَمِنْ
wamin
and from
خَلْفِهِۦ
khalfihi
and behind him
يَحْفَظُونَهُۥ
yaḥfaẓūnahu
who guard him
مِنْ
min
by
أَمْرِ
amri
(the) command
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يُغَيِّرُ
yughayyiru
change
مَا
(the condition)
بِقَوْمٍ
biqawmin
of a people
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يُغَيِّرُوا۟
yughayyirū
they change
مَا
what
بِأَنفُسِهِمْ
bi-anfusihim
(is) in themselves
وَإِذَآ
wa-idhā
And when
أَرَادَ
arāda
wills
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِقَوْمٍ
biqawmin
for a people
سُوٓءًا
sūan
misfortune
فَلَا
falā
then (there is) no
مَرَدَّ
maradda
turning away
لَهُۥ
lahu
of it
وَمَا
wamā
and not
لَهُم
lahum
for them
مِّن
min
from
دُونِهِۦ
dūnihi
besides Him
مِن
min
any
وَالٍ
wālin
protector
For him [i.e., each one] are successive [angels]1 before and behind him who protect him by the decree of Allāh.2 Indeed, Allāh will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allāh intends for a people ill,3 there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:12
Ayah 13:12
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هُوَ
huwa
He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
يُرِيكُمُ
yurīkumu
shows you
ٱلْبَرْقَ
l-barqa
the lightning
خَوْفًا
khawfan
a fear
وَطَمَعًا
waṭamaʿan
and a hope
وَيُنشِئُ
wayunshi-u
and brings up
ٱلسَّحَابَ
l-saḥāba
the clouds
ٱلثِّقَالَ
l-thiqāla
the heavy
It is He who shows you lightning, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:13
Ayah 13:13
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
وَيُسَبِّحُ
wayusabbiḥu
And glorifies
ٱلرَّعْدُ
l-raʿdu
the thunder
بِحَمْدِهِۦ
biḥamdihi
with his praise
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
wal-malāikatu
and the Angels
مِنْ
min
for
خِيفَتِهِۦ
khīfatihi
fear of Him
وَيُرْسِلُ
wayur'silu
And He sends
ٱلصَّوَٰعِقَ
l-ṣawāʿiqa
the thunderbolts
فَيُصِيبُ
fayuṣību
and strikes
بِهَا
bihā
with it
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَهُمْ
wahum
yet they
يُجَـٰدِلُونَ
yujādilūna
dispute
فِى
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَهُوَ
wahuwa
And He
شَدِيدُ
shadīdu
(is) Mighty
ٱلْمِحَالِ
l-miḥāli
(in) Strength
And the thunder exalts [Allāh] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allāh; and He is severe in assault.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:14
Ayah 13:14
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
لَهُۥ
lahu
To Him
دَعْوَةُ
daʿwatu
(is) supplication
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
(of) the truth
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those whom
يَدْعُونَ
yadʿūna
they invoke
مِن
min
besides Him
دُونِهِۦ
dūnihi
besides Him
لَا
not
يَسْتَجِيبُونَ
yastajībūna
they respond
لَهُم
lahum
to them
بِشَىْءٍ
bishayin
with a thing
إِلَّا
illā
except
كَبَـٰسِطِ
kabāsiṭi
like one who stretches
كَفَّيْهِ
kaffayhi
his hands
إِلَى
ilā
towards
ٱلْمَآءِ
l-māi
water
لِيَبْلُغَ
liyablugha
to reach
فَاهُ
fāhu
his mouth
وَمَا
wamā
but not
هُوَ
huwa
it
بِبَـٰلِغِهِۦ
bibālighihi
reaches it
وَمَا
wamā
And not
دُعَآءُ
duʿāu
(is) the supplication
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
إِلَّا
illā
but
فِى
in
ضَلَـٰلٍ
ḍalālin
error
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus].1 And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:15
Ayah 13:15
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
وَلِلَّهِ
walillahi
And to Allah
يَسْجُدُ
yasjudu
prostrates
مَن
man
whoever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
طَوْعًا
ṭawʿan
willingly
وَكَرْهًا
wakarhan
or unwillingly
وَظِلَـٰلُهُم
waẓilāluhum
and (so do) their shadows
بِٱلْغُدُوِّ
bil-ghuduwi
in the mornings
وَٱلْـَٔاصَالِ
wal-āṣāli
and in the afternoons
And to Allāh prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:16
Ayah 13:16
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ
قُلْ
qul
Say
مَن
man
Who
رَّبُّ
rabbu
(is) the Lord
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
قُلِ
quli
Say
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
قُلْ
qul
Say
أَفَٱتَّخَذْتُم
afa-ittakhadhtum
Have you then taken
مِّن
min
from
دُونِهِۦٓ
dūnihi
besides Him
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
protectors
لَا
not
يَمْلِكُونَ
yamlikūna
they have power
لِأَنفُسِهِمْ
li-anfusihim
for themselves
نَفْعًا
nafʿan
(to) benefit
وَلَا
walā
and not
ضَرًّا
ḍarran
(to) harm
قُلْ
qul
Say
هَلْ
hal
Is
يَسْتَوِى
yastawī
equal
ٱلْأَعْمَىٰ
l-aʿmā
the blind
وَٱلْبَصِيرُ
wal-baṣīru
and the seeing
أَمْ
am
Or
هَلْ
hal
is
تَسْتَوِى
tastawī
equal
ٱلظُّلُمَـٰتُ
l-ẓulumātu
the darkness[es]
وَٱلنُّورُ
wal-nūru
and the light
أَمْ
am
Or
جَعَلُوا۟
jaʿalū
they attribute
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
شُرَكَآءَ
shurakāa
partners
خَلَقُوا۟
khalaqū
who created
كَخَلْقِهِۦ
kakhalqihi
like His creation
فَتَشَـٰبَهَ
fatashābaha
so that seemed alike
ٱلْخَلْقُ
l-khalqu
the creation
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
قُلِ
quli
Say
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
خَـٰلِقُ
khāliqu
(is) the Creator
كُلِّ
kulli
of all
شَىْءٍ
shayin
things
وَهُوَ
wahuwa
and He
ٱلْوَٰحِدُ
l-wāḥidu
(is) the One
ٱلْقَهَّـٰرُ
l-qahāru
the Irresistible
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allāh." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allāh partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?"1 Say, "Allāh is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing."2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:17
Ayah 13:17
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءً ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
أَنزَلَ
anzala
He sends down
مِنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
مَآءً
māan
water
فَسَالَتْ
fasālat
and flows
أَوْدِيَةٌۢ
awdiyatun
the valleys
بِقَدَرِهَا
biqadarihā
according to their measure
فَٱحْتَمَلَ
fa-iḥ'tamala
and carries
ٱلسَّيْلُ
l-saylu
the torrent
زَبَدًا
zabadan
a foam
رَّابِيًا
rābiyan
rising
وَمِمَّا
wamimmā
And from what
يُوقِدُونَ
yūqidūna
they heat
عَلَيْهِ
ʿalayhi
[on] it
فِى
in
ٱلنَّارِ
l-nāri
the fire
ٱبْتِغَآءَ
ib'tighāa
in order to make
حِلْيَةٍ
ḥil'yatin
ornaments
أَوْ
aw
or
مَتَـٰعٍ
matāʿin
utensils
زَبَدٌ
zabadun
a foam
مِّثْلُهُۥ
mith'luhu
like it
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يَضْرِبُ
yaḍribu
sets forth
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the truth
وَٱلْبَـٰطِلَ
wal-bāṭila
and the falsehood
فَأَمَّا
fa-ammā
Then as for
ٱلزَّبَدُ
l-zabadu
the foam
فَيَذْهَبُ
fayadhhabu
it passes away
جُفَآءً
jufāan
(as) scum
وَأَمَّا
wa-ammā
and as for
مَا
what
يَنفَعُ
yanfaʿu
benefits
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
the mankind
فَيَمْكُثُ
fayamkuthu
remains
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يَضْرِبُ
yaḍribu
Allah sets forth
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah sets forth
ٱلْأَمْثَالَ
l-amthāla
the examples
He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allāh presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allāh present examples.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:18
Ayah 13:18
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
لِلَّذِينَ
lilladhīna
For those who
ٱسْتَجَابُوا۟
is'tajābū
responded
لِرَبِّهِمُ
lirabbihimu
to their Lord
ٱلْحُسْنَىٰ
l-ḥus'nā
(is) the bliss
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And for those who
لَمْ
lam
(did) not
يَسْتَجِيبُوا۟
yastajībū
respond
لَهُۥ
lahu
to Him
لَوْ
law
if
أَنَّ
anna
that
لَهُم
lahum
they had
مَّا
whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
جَمِيعًا
jamīʿan
all
وَمِثْلَهُۥ
wamith'lahu
and like of it
مَعَهُۥ
maʿahu
with it
لَٱفْتَدَوْا۟
la-if'tadaw
surely they would offer ransom
بِهِۦٓ
bihi
with it
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
لَهُمْ
lahum
for them
سُوٓءُ
sūu
(is) a terrible
ٱلْحِسَابِ
l-ḥisābi
reckoning
وَمَأْوَىٰهُمْ
wamawāhum
and their abode
جَهَنَّمُ
jahannamu
(is) Hell
وَبِئْسَ
wabi'sa
and wretched
ٱلْمِهَادُ
l-mihādu
(is) the resting place
For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:19
Ayah 13:19
۞ أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
أَفَمَن
afaman
Then is (he) who
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
أَنَّمَآ
annamā
that which
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
مِن
min
from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
كَمَنْ
kaman
like (one) who
هُوَ
huwa
[he]
أَعْمَىٰٓ
aʿmā
(is) blind
إِنَّمَا
innamā
Only
يَتَذَكَّرُ
yatadhakkaru
pay heed
أُو۟لُوا۟
ulū
men
ٱلْأَلْبَـٰبِ
l-albābi
(of) understanding
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:20
Ayah 13:20
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يُوفُونَ
yūfūna
fulfill
بِعَهْدِ
biʿahdi
the covenant
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلَا
walā
and not
يَنقُضُونَ
yanquḍūna
they break
ٱلْمِيثَـٰقَ
l-mīthāqa
the contract
Those who fulfill the covenant of Allāh and do not break the contract,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:21
Ayah 13:21
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يَصِلُونَ
yaṣilūna
join
مَآ
what
أَمَرَ
amara
(has been) commanded
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
بِهِۦٓ
bihi
[for it]
أَن
an
to
يُوصَلَ
yūṣala
be joined
وَيَخْشَوْنَ
wayakhshawna
and fear
رَبَّهُمْ
rabbahum
their Lord
وَيَخَافُونَ
wayakhāfūna
and are afraid
سُوٓءَ
sūa
(of) the evil
ٱلْحِسَابِ
l-ḥisābi
the account
And those who join that which Allāh has ordered to be joined1 and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:22
Ayah 13:22
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
صَبَرُوا۟
ṣabarū
(are) patient
ٱبْتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
وَجْهِ
wajhi
(the) Face
رَبِّهِمْ
rabbihim
(of) their Lord
وَأَقَامُوا۟
wa-aqāmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَأَنفَقُوا۟
wa-anfaqū
and spend
مِمَّا
mimmā
from what
رَزَقْنَـٰهُمْ
razaqnāhum
We have provided them
سِرًّا
sirran
secretly
وَعَلَانِيَةً
waʿalāniyatan
and publicly
وَيَدْرَءُونَ
wayadraūna
and they repel
بِٱلْحَسَنَةِ
bil-ḥasanati
with the good
ٱلسَّيِّئَةَ
l-sayi-ata
the evil
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
لَهُمْ
lahum
for them
عُقْبَى
ʿuq'bā
(is) the final attainment
ٱلدَّارِ
l-dāri
(of) the Home
And those who are patient, seeking the face [i.e., acceptance] of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home1 -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:23
Ayah 13:23
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
جَنَّـٰتُ
jannātu
Gardens
عَدْنٍ
ʿadnin
of Eden
يَدْخُلُونَهَا
yadkhulūnahā
they will enter them
وَمَن
waman
and whoever
صَلَحَ
ṣalaḥa
(were) righteous
مِنْ
min
among
ءَابَآئِهِمْ
ābāihim
their fathers
وَأَزْوَٰجِهِمْ
wa-azwājihim
and their spouses
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ
wadhurriyyātihim
and their offsprings
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
wal-malāikatu
And the Angels
يَدْخُلُونَ
yadkhulūna
will enter
عَلَيْهِم
ʿalayhim
upon them
مِّن
min
from
كُلِّ
kulli
every
بَابٍ
bābin
gate
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their forefathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying],
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:24
Ayah 13:24
سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
سَلَـٰمٌ
salāmun
(Saying), "Peace
عَلَيْكُم
ʿalaykum
(be) upon you
بِمَا
bimā
for what
صَبَرْتُمْ
ṣabartum
you patiently endured
فَنِعْمَ
faniʿ'ma
And excellent
عُقْبَى
ʿuq'bā
(is) the final attainment
ٱلدَّارِ
l-dāri
(of) the Home
"Peace [i.e., security] be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:25
Ayah 13:25
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يَنقُضُونَ
yanquḍūna
break
عَهْدَ
ʿahda
the covenant
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مِيثَـٰقِهِۦ
mīthāqihi
contracting it
وَيَقْطَعُونَ
wayaqṭaʿūna
and sever
مَآ
what
أَمَرَ
amara
(has been) commanded
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
بِهِۦٓ
bihi
for it
أَن
an
to
يُوصَلَ
yūṣala
be joined
وَيُفْسِدُونَ
wayuf'sidūna
and spread corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
لَهُمُ
lahumu
for them
ٱللَّعْنَةُ
l-laʿnatu
(is) the curse
وَلَهُمْ
walahum
and for them
سُوٓءُ
sūu
(is) an evil
ٱلدَّارِ
l-dāri
home
But those who break the covenant of Allāh after contracting it and sever that which Allāh has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:26
Ayah 13:26
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌ
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
يَبْسُطُ
yabsuṭu
extends
ٱلرِّزْقَ
l-riz'qa
the provision
لِمَن
liman
for whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَيَقْدِرُ
wayaqdiru
and restricts
وَفَرِحُوا۟
wafariḥū
And they rejoice
بِٱلْحَيَوٰةِ
bil-ḥayati
in the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
وَمَا
wamā
and nothing
ٱلْحَيَوٰةُ
l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
of the world
فِى
in (comparison to)
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
إِلَّا
illā
except
مَتَـٰعٌ
matāʿun
an enjoyment
Allāh extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:27
Ayah 13:27
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
وَيَقُولُ
wayaqūlu
And say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
لَوْلَآ
lawlā
Why has not
أُنزِلَ
unzila
been sent down
عَلَيْهِ
ʿalayhi
upon him
ءَايَةٌ
āyatun
a Sign
مِّن
min
from
رَّبِّهِۦ
rabbihi
his Lord
قُلْ
qul
Say
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُضِلُّ
yuḍillu
lets go astray
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَيَهْدِىٓ
wayahdī
and guides
إِلَيْهِ
ilayhi
to Himself
مَنْ
man
whoever
أَنَابَ
anāba
turns back
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muḥammad], "Indeed, Allāh leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:28
Ayah 13:28
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
وَتَطْمَئِنُّ
wataṭma-innu
and find satisfaction
قُلُوبُهُم
qulūbuhum
their hearts
بِذِكْرِ
bidhik'ri
in the remembrance
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
أَلَا
alā
No doubt
بِذِكْرِ
bidhik'ri
in the remembrance
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
تَطْمَئِنُّ
taṭma-innu
find satisfaction
ٱلْقُلُوبُ
l-qulūbu
the hearts
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allāh. Unquestionably, by the remembrance of Allāh hearts are assured."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:29
Ayah 13:29
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
طُوبَىٰ
ṭūbā
blessedness
لَهُمْ
lahum
(is) for them
وَحُسْنُ
waḥus'nu
and a beautiful
مَـَٔابٍ
maābin
place of return
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:30
Ayah 13:30
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
أَرْسَلْنَـٰكَ
arsalnāka
We have sent you
فِىٓ
to
أُمَّةٍ
ummatin
a nation
قَدْ
qad
verily
خَلَتْ
khalat
have passed away
مِن
min
from
قَبْلِهَآ
qablihā
before it
أُمَمٌ
umamun
nations
لِّتَتْلُوَا۟
litatluwā
so that you might recite
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
to them
ٱلَّذِىٓ
alladhī
what
أَوْحَيْنَآ
awḥaynā
We revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
وَهُمْ
wahum
while they
يَكْفُرُونَ
yakfurūna
disbelieve
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
bil-raḥmāni
in the Most Gracious
قُلْ
qul
Say
هُوَ
huwa
He
رَبِّى
rabbī
(is) my Lord
لَآ
(there is) no
إِلَـٰهَ
ilāha
god
إِلَّا
illā
except
هُوَ
huwa
Him
عَلَيْهِ
ʿalayhi
Upon Him
تَوَكَّلْتُ
tawakkaltu
I put my trust
وَإِلَيْهِ
wa-ilayhi
and to Him
مَتَابِ
matābi
(is) my return
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:31
Ayah 13:31
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
وَلَوْ
walaw
And if
أَنَّ
anna
that was
قُرْءَانًا
qur'ānan
any Quran
سُيِّرَتْ
suyyirat
could be moved
بِهِ
bihi
by it
ٱلْجِبَالُ
l-jibālu
the mountains
أَوْ
aw
or
قُطِّعَتْ
quṭṭiʿat
could be cloven asunder
بِهِ
bihi
by it
ٱلْأَرْضُ
l-arḍu
the earth
أَوْ
aw
or
كُلِّمَ
kullima
could be made to speak
بِهِ
bihi
by it
ٱلْمَوْتَىٰ
l-mawtā
the dead
بَل
bal
Nay
لِّلَّهِ
lillahi
with Allah
ٱلْأَمْرُ
l-amru
(is) the command
جَمِيعًا
jamīʿan
all
أَفَلَمْ
afalam
Then do not
يَا۟يْـَٔسِ
yāy'asi
know
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe
أَن
an
that
لَّوْ
law
if
يَشَآءُ
yashāu
had willed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَهَدَى
lahadā
surely, He would have guided
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
all
جَمِيعًا
jamīʿan
all of the mankind
وَلَا
walā
And not
يَزَالُ
yazālu
will cease
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
تُصِيبُهُم
tuṣībuhum
to strike them
بِمَا
bimā
for what
صَنَعُوا۟
ṣanaʿū
they did
قَارِعَةٌ
qāriʿatun
a disaster
أَوْ
aw
or
تَحُلُّ
taḥullu
it settles
قَرِيبًا
qarīban
close
مِّن
min
from
دَارِهِمْ
dārihim
their homes
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَأْتِىَ
yatiya
comes
وَعْدُ
waʿdu
(the) promise
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(will) not
يُخْلِفُ
yukh'lifu
fail
ٱلْمِيعَادَ
l-mīʿāda
(in) the Promise
And if there was any Qur’ān [i.e., recitation] by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak,1 [it would be this Qur’ān], but to Allāh belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allāh willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allāh. Indeed, Allāh does not fail in [His] promise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:32
Ayah 13:32
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ
walaqadi
And certainly
ٱسْتُهْزِئَ
us'tuh'zi-a
were mocked
بِرُسُلٍ
birusulin
Messengers
مِّن
min
from
قَبْلِكَ
qablika
before you
فَأَمْلَيْتُ
fa-amlaytu
but I granted respite
لِلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
ثُمَّ
thumma
then
أَخَذْتُهُمْ
akhadhtuhum
I seized them
فَكَيْفَ
fakayfa
and how
كَانَ
kāna
was
عِقَابِ
ʿiqābi
My penalty
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:33
Ayah 13:33
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
أَفَمَنْ
afaman
Is then He Who
هُوَ
huwa
(He)
قَآئِمٌ
qāimun
(is) a Maintainer
عَلَىٰ
ʿalā
of
كُلِّ
kulli
every
نَفْسٍۭ
nafsin
soul
بِمَا
bimā
for what
كَسَبَتْ
kasabat
it has earned
وَجَعَلُوا۟
wajaʿalū
Yet they ascribe
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
شُرَكَآءَ
shurakāa
partners
قُلْ
qul
Say
سَمُّوهُمْ
sammūhum
Name them
أَمْ
am
Or
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
tunabbiūnahu
(do) you inform Him
بِمَا
bimā
of what
لَا
not
يَعْلَمُ
yaʿlamu
He knows
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
أَم
am
or
بِظَـٰهِرٍ
biẓāhirin
of the apparent
مِّنَ
mina
of
ٱلْقَوْلِ
l-qawli
the words
بَلْ
bal
Nay
زُيِّنَ
zuyyina
(is) made fair-seeming
لِلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
مَكْرُهُمْ
makruhum
their plotting
وَصُدُّوا۟
waṣuddū
and they are hindered
عَنِ
ʿani
from
ٱلسَّبِيلِ
l-sabīli
the Path
وَمَن
waman
And whoever
يُضْلِلِ
yuḍ'lili
(by) Allah
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah lets go astray
فَمَا
famā
then not
لَهُۥ
lahu
for him
مِنْ
min
any
هَادٍ
hādin
guide
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allāh they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that1 which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?"2 Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allāh sends astray - there will be for him no guide.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:34
Ayah 13:34
لَّهُمْ عَذَابٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ
لَّهُمْ
lahum
For them
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
وَلَعَذَابُ
walaʿadhābu
and surely the punishment
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
أَشَقُّ
ashaqqu
(is) harder
وَمَا
wamā
And not
لَهُم
lahum
for them
مِّنَ
mina
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مِن
min
any
وَاقٍ
wāqin
defender
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allāh any protector.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:35
Ayah 13:35
۞ مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
مَّثَلُ
mathalu
The example
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
of Paradise
ٱلَّتِى
allatī
which
وُعِدَ
wuʿida
(is) promised
ٱلْمُتَّقُونَ
l-mutaqūna
(to) the righteous
تَجْرِى
tajrī
flows
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
أُكُلُهَا
ukuluhā
Its food
دَآئِمٌ
dāimun
(is) everlasting
وَظِلُّهَا
waẓilluhā
and its shade
تِلْكَ
til'ka
This
عُقْبَى
ʿuq'bā
(is the) end
ٱلَّذِينَ
alladhīna
of those who
ٱتَّقَوا۟
ittaqaw
(are) righteous
وَّعُقْبَى
waʿuq'bā
and (the) end
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
ٱلنَّارُ
l-nāru
(is) the Fire
The example [i.e., description] of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:36
Ayah 13:36
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those (to) whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
ātaynāhumu
We have given them
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
يَفْرَحُونَ
yafraḥūna
rejoice
بِمَآ
bimā
at what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
وَمِنَ
wamina
but among
ٱلْأَحْزَابِ
l-aḥzābi
the groups
مَن
man
(those) who
يُنكِرُ
yunkiru
deny
بَعْضَهُۥ
baʿḍahu
a part of it
قُلْ
qul
Say
إِنَّمَآ
innamā
Only
أُمِرْتُ
umir'tu
I have been commanded
أَنْ
an
that
أَعْبُدَ
aʿbuda
I worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَلَآ
walā
and not
أُشْرِكَ
ush'rika
I associate partners
بِهِۦٓ
bihi
with Him
إِلَيْهِ
ilayhi
To Him
أَدْعُوا۟
adʿū
I call
وَإِلَيْهِ
wa-ilayhi
and to Him
مَـَٔابِ
maābi
(is) my return
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muḥammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it [i.e., the Qur’ān]. Say, "I have only been commanded to worship Allāh and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:37
Ayah 13:37
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا وَاقٍ
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
أَنزَلْنَـٰهُ
anzalnāhu
We have revealed it
حُكْمًا
ḥuk'man
(to be) a judgment of authority
عَرَبِيًّا
ʿarabiyyan
(in) Arabic
وَلَئِنِ
wala-ini
And if
ٱتَّبَعْتَ
ittabaʿta
you follow
أَهْوَآءَهُم
ahwāahum
their desires
بَعْدَ
baʿdamā
after what
مَا
jāaka
came to you
جَآءَكَ
mina
of
مِنَ
l-ʿil'mi
the knowledge
ٱلْعِلْمِ
not
مَا
laka
for you
لَكَ
mina
against
مِنَ
l-lahi
Allah
ٱللَّهِ
min
any
مِن
waliyyin
protector
وَلِىٍّ
walā
and not
وَلَا
wāqin
defender
And thus We have revealed it as an Arabic legislation.1 And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allāh any ally or any protector.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:38
Ayah 13:38
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًا وَذُرِّيَّةً ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
رُسُلًا
rusulan
Messengers
مِّن
min
from
قَبْلِكَ
qablika
before you
وَجَعَلْنَا
wajaʿalnā
and We made
لَهُمْ
lahum
for them
أَزْوَٰجًا
azwājan
wives
وَذُرِّيَّةً
wadhurriyyatan
and offspring
وَمَا
wamā
And not
كَانَ
kāna
was
لِرَسُولٍ
lirasūlin
for a Messenger
أَن
an
that
يَأْتِىَ
yatiya
he comes
بِـَٔايَةٍ
biāyatin
with a sign
إِلَّا
illā
except
بِإِذْنِ
bi-idh'ni
by the leave
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
لِكُلِّ
likulli
For everything
أَجَلٍ
ajalin
(is) a time
كِتَابٌ
kitābun
prescribed
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allāh. For every term is a decree.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:39
Ayah 13:39
يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ
يَمْحُوا۟
yamḥū
(Is) eliminated
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
مَا
what
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَيُثْبِتُ
wayuth'bitu
and confirms
وَعِندَهُۥٓ
waʿindahu
and with Him
أُمُّ
ummu
(is) the Mother (of) the Book
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(is) the Mother (of) the Book
Allāh eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:40
Ayah 13:40
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
وَإِن
wa-in
And whether
مَّا
(what)
نُرِيَنَّكَ
nuriyannaka
We show you
بَعْضَ
baʿḍa
a part
ٱلَّذِى
alladhī
(of) what
نَعِدُهُمْ
naʿiduhum
We have promised them
أَوْ
aw
or
نَتَوَفَّيَنَّكَ
natawaffayannaka
We cause you to die
فَإِنَّمَا
fa-innamā
so only
عَلَيْكَ
ʿalayka
on you
ٱلْبَلَـٰغُ
l-balāghu
(is) the conveyance
وَعَلَيْنَا
waʿalaynā
and on Us
ٱلْحِسَابُ
l-ḥisābu
(is) the reckoning
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:41
Ayah 13:41
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
أَوَلَمْ
awalam
Did not
يَرَوْا۟
yaraw
they see
أَنَّا
annā
that We
نَأْتِى
natī
come
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
(to) the land
نَنقُصُهَا
nanquṣuhā
reducing it
مِنْ
min
from
أَطْرَافِهَا
aṭrāfihā
its borders
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَحْكُمُ
yaḥkumu
judges
لَا
(there is) no
مُعَقِّبَ
muʿaqqiba
adjuster
لِحُكْمِهِۦ
liḥuk'mihi
(of) His Judgment
وَهُوَ
wahuwa
And He
سَرِيعُ
sarīʿu
(is) Swift
ٱلْحِسَابِ
l-ḥisābi
(in) the reckoning
Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders?1 And Allāh decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:42
Ayah 13:42
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
وَقَدْ
waqad
And certainly
مَكَرَ
makara
plotted
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
مِن
min
(were) from
قَبْلِهِمْ
qablihim
before them
فَلِلَّهِ
falillahi
but for Allah
ٱلْمَكْرُ
l-makru
(is) the plot
جَمِيعًا
jamīʿan
all
يَعْلَمُ
yaʿlamu
He knows
مَا
what
تَكْسِبُ
taksibu
earns
كُلُّ
kullu
every
نَفْسٍ
nafsin
soul
وَسَيَعْلَمُ
wasayaʿlamu
and will know
ٱلْكُفَّـٰرُ
l-kufāru
the disbelievers
لِمَنْ
liman
for whom
عُقْبَى
ʿuq'bā
(is) the final
ٱلدَّارِ
l-dāri
the home
And those before them had plotted, but to Allāh belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
13:43
Ayah 13:43
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ
وَيَقُولُ
wayaqūlu
And say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
لَسْتَ
lasta
You are not
مُرْسَلًا
mur'salan
a Messenger
قُلْ
qul
Say
كَفَىٰ
kafā
Sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
(is) Allah
شَهِيدًۢا
shahīdan
(as) a Witness
بَيْنِى
baynī
between me
وَبَيْنَكُمْ
wabaynakum
and between you
وَمَنْ
waman
and whoever
عِندَهُۥ
ʿindahu
[he] has
عِلْمُ
ʿil'mu
knowledge
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muḥammad], "Sufficient is Allāh as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab