← All Surahs Al-Baqarah Login

Al-Baqarah

البقرة
The Cow • Madinah • 286 Ayat
Teacher Mode ON: default is correct. Click once = review, twice = mistake, third = correct.
Accuracy: 100%
0 correct 0 review 0 mistakes
2:1
Ayah 2:1
الٓمٓ
الٓمٓ
alif-lam-meem
Alif Laam Meem
Alif, Lām, Meem.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:2
Ayah 2:2
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
ذَٰلِكَ
dhālika
That
ٱلْكِتَـٰبُ
l-kitābu
(is) the book
لَا
no
رَيْبَ
rayba
doubt
فِيهِ
fīhi
in it
هُدًى
hudan
a Guidance
لِّلْمُتَّقِينَ
lil'muttaqīna
for the God-conscious
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allāh1 -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:3
Ayah 2:3
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believe
بِٱلْغَيْبِ
bil-ghaybi
in the unseen
وَيُقِيمُونَ
wayuqīmūna
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَمِمَّا
wamimmā
and out of what
رَزَقْنَـٰهُمْ
razaqnāhum
We have provided them
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
they spend
Who believe in the unseen, establish prayer,1 and spend out of what We2 have provided for them,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:4
Ayah 2:4
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believe
بِمَآ
bimā
in what
أُنزِلَ
unzila
(is) sent down
إِلَيْكَ
ilayka
to you
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
was sent down
مِن
min
from
قَبْلِكَ
qablika
before you
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ
wabil-ākhirati
and in the Hereafter
هُمْ
hum
they
يُوقِنُونَ
yūqinūna
firmly believe
And who believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:5
Ayah 2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
عَلَىٰ
ʿalā
(are) on
هُدًى
hudan
Guidance
مِّن
min
from
رَّبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
wa-ulāika
and those
هُمُ
humu
they
ٱلْمُفْلِحُونَ
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:6
Ayah 2:6
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve[d]
سَوَآءٌ
sawāon
(it) is same
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
a-andhartahum
whether you warn them
أَمْ
am
or
لَمْ
lam
not
تُنذِرْهُمْ
tundhir'hum
you warn them
لَا
not
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
they believe
Indeed, those who disbelieve1 - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:7
Ayah 2:7
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
خَتَمَ
khatama
Has set a seal
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
قُلُوبِهِمْ
qulūbihim
their hearts
وَعَلَىٰ
waʿalā
and on
سَمْعِهِمْ
samʿihim
their hearing
وَعَلَىٰٓ
waʿalā
and on
أَبْصَـٰرِهِمْ
abṣārihim
their vision
غِشَـٰوَةٌ
ghishāwatun
(is) a veil
وَلَهُمْ
walahum
And for them
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
Allāh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil.1 And for them is a great punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:8
Ayah 2:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
وَمِنَ
wamina
And of
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
مَن
man
(are some) who
يَقُولُ
yaqūlu
say
ءَامَنَّا
āmannā
We believed
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَبِٱلْيَوْمِ
wabil-yawmi
and in the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
وَمَا
wamā
but not
هُم
hum
they
بِمُؤْمِنِينَ
bimu'minīna
(are) believers (at all)
And of the people are some who say, "We believe in Allāh and the Last Day," but they are not believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:9
Ayah 2:9
يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
يُخَـٰدِعُونَ
yukhādiʿūna
They seek to deceive
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
وَمَا
wamā
and not
يَخْدَعُونَ
yakhdaʿūna
they deceive
إِلَّآ
illā
except
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
وَمَا
wamā
and not
يَشْعُرُونَ
yashʿurūna
they realize (it)
They [think to] deceive Allāh and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:10
Ayah 2:10
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
فِى
In
قُلُوبِهِم
qulūbihim
their hearts
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
فَزَادَهُمُ
fazādahumu
so has increased them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مَرَضًا
maraḍan
(in) disease
وَلَهُمْ
walahum
and for them
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌۢ
alīmun
painful
بِمَا
bimā
because
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَكْذِبُونَ
yakdhibūna
[they] lie
In their hearts is disease, so Allāh has increased their disease;1 and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:11
Ayah 2:11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قِيلَ
qīla
it is said
لَهُمْ
lahum
to them
لَا
(Do) not
تُفْسِدُوا۟
tuf'sidū
spread corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
قَالُوٓا۟
qālū
they say
إِنَّمَا
innamā
Only
نَحْنُ
naḥnu
we
مُصْلِحُونَ
muṣ'liḥūna
(are) reformers
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:12
Ayah 2:12
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
أَلَآ
alā
Beware
إِنَّهُمْ
innahum
indeed they
هُمُ
humu
themselves
ٱلْمُفْسِدُونَ
l-muf'sidūna
(are) the ones who spread corruption
وَلَـٰكِن
walākin
[and] but
لَّا
not
يَشْعُرُونَ
yashʿurūna
they realize (it)
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:13
Ayah 2:13
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قِيلَ
qīla
it is said
لَهُمْ
lahum
to them
ءَامِنُوا۟
āminū
Believe
كَمَآ
kamā
as
ءَامَنَ
āmana
believed
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
the people
قَالُوٓا۟
qālū
they say
أَنُؤْمِنُ
anu'minu
Should we believe
كَمَآ
kamā
as
ءَامَنَ
āmana
believed
ٱلسُّفَهَآءُ
l-sufahāu
the fools
أَلَآ
alā
Beware
إِنَّهُمْ
innahum
certainly they
هُمُ
humu
themselves
ٱلسُّفَهَآءُ
l-sufahāu
(are) the fools
وَلَـٰكِن
walākin
[and] but
لَّا
not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
they know
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:14
Ayah 2:14
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
لَقُوا۟
laqū
they meet
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
قَالُوٓا۟
qālū
they say
ءَامَنَّا
āmannā
We believe[d]
وَإِذَا
wa-idhā
But when
خَلَوْا۟
khalaw
they are alone
إِلَىٰ
ilā
with
شَيَـٰطِينِهِمْ
shayāṭīnihim
their evil ones
قَالُوٓا۟
qālū
they say
إِنَّا
innā
Indeed, we
مَعَكُمْ
maʿakum
(are) with you
إِنَّمَا
innamā
only
نَحْنُ
naḥnu
we
مُسْتَهْزِءُونَ
mus'tahziūna
(are) mockers
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:15
Ayah 2:15
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
يَسْتَهْزِئُ
yastahzi-u
mocks
بِهِمْ
bihim
at them
وَيَمُدُّهُمْ
wayamudduhum
and prolongs them
فِى
in
طُغْيَـٰنِهِمْ
ṭugh'yānihim
their transgression
يَعْمَهُونَ
yaʿmahūna
they wander blindly
[But] Allāh mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:16
Ayah 2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones who
ٱشْتَرَوُا۟
ish'tarawū
bought
ٱلضَّلَـٰلَةَ
l-ḍalālata
[the] astraying
بِٱلْهُدَىٰ
bil-hudā
for [the] guidance
فَمَا
famā
So not
رَبِحَت
rabiḥat
profited
تِّجَـٰرَتُهُمْ
tijāratuhum
their commerce
وَمَا
wamā
and not
كَانُوا۟
kānū
were they
مُهْتَدِينَ
muh'tadīna
guided-ones
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:17
Ayah 2:17
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
مَثَلُهُمْ
mathaluhum
Their example
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) example
ٱلَّذِى
alladhī
(of) the one who
ٱسْتَوْقَدَ
is'tawqada
kindled
نَارًا
nāran
a fire
فَلَمَّآ
falammā
then, when
أَضَآءَتْ
aḍāat
it illuminated
مَا
what
حَوْلَهُۥ
ḥawlahu
(was) around him
ذَهَبَ
dhahaba
took away
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِنُورِهِمْ
binūrihim
their light
وَتَرَكَهُمْ
watarakahum
and left them
فِى
in
ظُلُمَـٰتٍ
ẓulumātin
darkness[es]
لَّا
(so) not
يُبْصِرُونَ
yub'ṣirūna
(do) they see
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allāh took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:18
Ayah 2:18
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
صُمٌّۢ
ṣummun
Deaf
بُكْمٌ
buk'mun
dumb
عُمْىٌ
ʿum'yun
blind
فَهُمْ
fahum
so they
لَا
not
يَرْجِعُونَ
yarjiʿūna
[they] will not return
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:19
Ayah 2:19
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
أَوْ
aw
Or
كَصَيِّبٍ
kaṣayyibin
like a rainstorm
مِّنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
فِيهِ
fīhi
in it (are)
ظُلُمَـٰتٌ
ẓulumātun
darkness[es]
وَرَعْدٌ
waraʿdun
and thunder
وَبَرْقٌ
wabarqun
and lightning
يَجْعَلُونَ
yajʿalūna
They put
أَصَـٰبِعَهُمْ
aṣābiʿahum
their fingers
فِىٓ
in
ءَاذَانِهِم
ādhānihim
their ears
مِّنَ
mina
from
ٱلصَّوَٰعِقِ
l-ṣawāʿiqi
the thunderclaps
حَذَرَ
ḥadhara
(in) fear (of)
ٱلْمَوْتِ
l-mawti
[the] death
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
مُحِيطٌۢ
muḥīṭun
(is) [the One Who] encompasses
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
bil-kāfirīna
the disbelievers
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allāh is encompassing1 of the disbelievers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:20
Ayah 2:20
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
يَكَادُ
yakādu
Almost
ٱلْبَرْقُ
l-barqu
the lightning
يَخْطَفُ
yakhṭafu
snatches away
أَبْصَـٰرَهُمْ
abṣārahum
their sight
كُلَّمَآ
kullamā
Whenever
أَضَآءَ
aḍāa
it flashes
لَهُم
lahum
for them
مَّشَوْا۟
mashaw
they walk
فِيهِ
fīhi
in it
وَإِذَآ
wa-idhā
and when
أَظْلَمَ
aẓlama
it darkens
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
قَامُوا۟
qāmū
they stand (still)
وَلَوْ
walaw
And if
شَآءَ
shāa
had willed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَذَهَبَ
ladhahaba
He would certainly have taken away
بِسَمْعِهِمْ
bisamʿihim
their hearing
وَأَبْصَـٰرِهِمْ
wa-abṣārihim
and their sight
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
(is) on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
All-Powerful
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allāh had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allāh is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:21
Ayah 2:21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
mankind
ٱعْبُدُوا۟
uʿ'budū
worship
رَبَّكُمُ
rabbakumu
your Lord
ٱلَّذِى
alladhī
the One Who
خَلَقَكُمْ
khalaqakum
created you
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those
مِن
min
from
قَبْلِكُمْ
qablikum
before you
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَتَّقُونَ
tattaqūna
become righteous
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:22
Ayah 2:22
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
ٱلَّذِى
alladhī
The One Who
جَعَلَ
jaʿala
made
لَكُمُ
lakumu
for you
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
the earth
فِرَٰشًا
firāshan
a resting place
وَٱلسَّمَآءَ
wal-samāa
and the sky
بِنَآءً
bināan
a canopy
وَأَنزَلَ
wa-anzala
and sent down
مِنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
مَآءً
māan
water
فَأَخْرَجَ
fa-akhraja
then brought forth
بِهِۦ
bihi
therewith
مِنَ
mina
[of]
ٱلثَّمَرَٰتِ
l-thamarāti
the fruits
رِزْقًا
riz'qan
(as) provision
لَّكُمْ
lakum
for you
فَلَا
falā
So (do) not
تَجْعَلُوا۟
tajʿalū
set up
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
أَندَادًا
andādan
rivals
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
[you] know
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allāh equals while you know [that there is nothing similar to Him].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:23
Ayah 2:23
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
وَإِن
wa-in
And if
كُنتُمْ
kuntum
you are
فِى
in
رَيْبٍ
raybin
doubt
مِّمَّا
mimmā
about what
نَزَّلْنَا
nazzalnā
We have revealed
عَلَىٰ
ʿalā
to
عَبْدِنَا
ʿabdinā
Our slave
فَأْتُوا۟
fatū
then produce
بِسُورَةٍ
bisūratin
a chapter
مِّن
min
[of]
مِّثْلِهِۦ
mith'lihi
like it
وَٱدْعُوا۟
wa-id'ʿū
and call
شُهَدَآءَكُم
shuhadāakum
your witnesses
مِّن
min
from
دُونِ
dūni
other than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ
ṣādiqīna
truthful
And if you are in doubt about what We have sent down [i.e., the Qur’ān] upon Our Servant [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)], then produce a sūrah the like thereof and call upon your witnesses [i.e., supporters] other than Allāh, if you should be truthful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:24
Ayah 2:24
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
فَإِن
fa-in
But if
لَّمْ
lam
not
تَفْعَلُوا۟
tafʿalū
you do
وَلَن
walan
and never
تَفْعَلُوا۟
tafʿalū
will you do
فَٱتَّقُوا۟
fa-ittaqū
then fear
ٱلنَّارَ
l-nāra
the Fire
ٱلَّتِى
allatī
whose
وَقُودُهَا
waqūduhā
[its] fuel
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
(is) [the] men
وَٱلْحِجَارَةُ
wal-ḥijāratu
and [the] stones
أُعِدَّتْ
uʿiddat
prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:25
Ayah 2:25
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give good news
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(to) those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
أَنَّ
anna
that
لَهُمْ
lahum
for them
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(will be) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flow
مِن
min
[from]
تَحْتِهَا
taḥtihā
under them
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
كُلَّمَا
kullamā
Every time
رُزِقُوا۟
ruziqū
they are provided
مِنْهَا
min'hā
therefrom
مِن
min
of
ثَمَرَةٍ
thamaratin
fruit
رِّزْقًا
riz'qan
(as) provision
قَالُوا۟
qālū
they (will) say
هَـٰذَا
hādhā
This (is)
ٱلَّذِى
alladhī
the one which
رُزِقْنَا
ruziq'nā
we were provided
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
وَأُتُوا۟
wa-utū
And they will be given
بِهِۦ
bihi
therefrom
مُتَشَـٰبِهًا
mutashābihan
(things) in resemblance
وَلَهُمْ
walahum
And for them
فِيهَآ
fīhā
therein
أَزْوَٰجٌ
azwājun
spouses
مُّطَهَّرَةٌ
muṭahharatun
purified
وَهُمْ
wahum
and they
فِيهَا
fīhā
therein
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
(will) abide forever
And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:26
Ayah 2:26
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(is) not
يَسْتَحْىِۦٓ
yastaḥyī
ashamed
أَن
an
to
يَضْرِبَ
yaḍriba
set forth
مَثَلًا
mathalan
an example
مَّا
(like) even
بَعُوضَةً
baʿūḍatan
(of) a mosquito
فَمَا
famā
and (even) something
فَوْقَهَا
fawqahā
above it
فَأَمَّا
fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
فَيَعْلَمُونَ
fayaʿlamūna
[thus] they will know
أَنَّهُ
annahu
that it
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
مِن
min
from
رَّبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَأَمَّا
wa-ammā
And as for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
فَيَقُولُونَ
fayaqūlūna
[thus] they will say
مَاذَآ
mādhā
what
أَرَادَ
arāda
(did) intend
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِهَـٰذَا
bihādhā
by this
مَثَلًا
mathalan
example
يُضِلُّ
yuḍillu
He lets go astray
بِهِۦ
bihi
by it
كَثِيرًا
kathīran
many
وَيَهْدِى
wayahdī
and He guides
بِهِۦ
bihi
by it
كَثِيرًا
kathīran
many
وَمَا
wamā
And not
يُضِلُّ
yuḍillu
He lets go astray
بِهِۦٓ
bihi
by it
إِلَّا
illā
except
ٱلْفَـٰسِقِينَ
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
Indeed, Allāh is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller1 than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allāh intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:27
Ayah 2:27
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَنقُضُونَ
yanquḍūna
break
عَهْدَ
ʿahda
(the) Covenant
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مِيثَـٰقِهِۦ
mīthāqihi
its ratification
وَيَقْطَعُونَ
wayaqṭaʿūna
and [they] cut
مَآ
what
أَمَرَ
amara
has ordered
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِهِۦٓ
bihi
it
أَن
an
to
يُوصَلَ
yūṣala
be joined
وَيُفْسِدُونَ
wayuf'sidūna
and [they] spread corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
هُمُ
humu
they
ٱلْخَـٰسِرُونَ
l-khāsirūna
(are) the losers
Who break the covenant of Allāh after contracting it and sever that which Allāh has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:28
Ayah 2:28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًا فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
كَيْفَ
kayfa
How
تَكْفُرُونَ
takfurūna
(can) you disbelieve
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَكُنتُمْ
wakuntum
While you were
أَمْوَٰتًا
amwātan
dead
فَأَحْيَـٰكُمْ
fa-aḥyākum
then He gave you life
ثُمَّ
thumma
then
يُمِيتُكُمْ
yumītukum
He will cause you to die
ثُمَّ
thumma
then
يُحْيِيكُمْ
yuḥ'yīkum
He will give you life
ثُمَّ
thumma
then
إِلَيْهِ
ilayhi
to Him
تُرْجَعُونَ
tur'jaʿūna
you will be returned
How can you disbelieve in Allāh when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:29
Ayah 2:29
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
هُوَ
huwa
He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
خَلَقَ
khalaqa
created
لَكُم
lakum
for you
مَّا
what
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
جَمِيعًا
jamīʿan
all
ثُمَّ
thumma
Moreover
ٱسْتَوَىٰٓ
is'tawā
He turned
إِلَى
ilā
to
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
فَسَوَّىٰهُنَّ
fasawwāhunna
and fashioned them
سَبْعَ
sabʿa
seven
سَمَـٰوَٰتٍ
samāwātin
heavens
وَهُوَ
wahuwa
And He
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself1 to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:30
Ayah 2:30
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَالَ
qāla
said
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
lil'malāikati
to the angels
إِنِّى
innī
Indeed, I (am)
جَاعِلٌ
jāʿilun
going to place
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
خَلِيفَةً
khalīfatan
a vicegerent
قَالُوٓا۟
qālū
they said
أَتَجْعَلُ
atajʿalu
Will You place
فِيهَا
fīhā
in it
مَن
man
(one) who
يُفْسِدُ
yuf'sidu
will spread corruption
فِيهَا
fīhā
in it
وَيَسْفِكُ
wayasfiku
and will shed
ٱلدِّمَآءَ
l-dimāa
[the] blood[s]
وَنَحْنُ
wanaḥnu
while we
نُسَبِّحُ
nusabbiḥu
[we] glorify (You)
بِحَمْدِكَ
biḥamdika
with Your praises
وَنُقَدِّسُ
wanuqaddisu
and we sanctify
لَكَ
laka
[to] You
قَالَ
qāla
He said
إِنِّىٓ
innī
Indeed, I
أَعْلَمُ
aʿlamu
[I] know
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
And [mention, O Muḥammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority."1 They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we exalt You with praise and declare Your perfection?"2 He [Allāh] said, "Indeed, I know that which you do not know."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:31
Ayah 2:31
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
وَعَلَّمَ
waʿallama
And He taught
ءَادَمَ
ādama
Adam
ٱلْأَسْمَآءَ
l-asmāa
the names
كُلَّهَا
kullahā
all of them
ثُمَّ
thumma
Then
عَرَضَهُمْ
ʿaraḍahum
He displayed them
عَلَى
ʿalā
to
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
l-malāikati
the angels
فَقَالَ
faqāla
then He said
أَنۢبِـُٔونِى
anbiūnī
Inform Me
بِأَسْمَآءِ
bi-asmāi
of (the) names
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
(of) these
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ
ṣādiqīna
truthful
And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:32
Ayah 2:32
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
قَالُوا۟
qālū
They said
سُبْحَـٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
لَا
No
عِلْمَ
ʿil'ma
knowledge
لَنَآ
lanā
(is) for us
إِلَّا
illā
except
مَا
what
عَلَّمْتَنَآ
ʿallamtanā
You have taught us
إِنَّكَ
innaka
Indeed You
أَنتَ
anta
You
ٱلْعَلِيمُ
l-ʿalīmu
(are) the All-Knowing
ٱلْحَكِيمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing,1 the Wise."2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:33
Ayah 2:33
قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
قَالَ
qāla
He said
يَـٰٓـَٔادَمُ
yāādamu
O Adam
أَنۢبِئْهُم
anbi'hum
Inform them
بِأَسْمَآئِهِمْ
bi-asmāihim
of their names
فَلَمَّآ
falammā
And when
أَنۢبَأَهُم
anba-ahum
he had informed them
بِأَسْمَآئِهِمْ
bi-asmāihim
of their names
قَالَ
qāla
He said
أَلَمْ
alam
Did not
أَقُل
aqul
I say
لَّكُمْ
lakum
to you
إِنِّىٓ
innī
Indeed, I
أَعْلَمُ
aʿlamu
[I] know
غَيْبَ
ghayba
(the) unseen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَأَعْلَمُ
wa-aʿlamu
and I know
مَا
what
تُبْدُونَ
tub'dūna
you reveal
وَمَا
wamā
and what
كُنتُمْ
kuntum
you [were]
تَكْتُمُونَ
taktumūna
conceal
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:34
Ayah 2:34
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قُلْنَا
qul'nā
We said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
lil'malāikati
to the angels
ٱسْجُدُوا۟
us'judū
Prostrate
لِـَٔادَمَ
liādama
to Adam
فَسَجَدُوٓا۟
fasajadū
[so] they prostrated
إِلَّآ
illā
except
إِبْلِيسَ
ib'līsa
Iblis
أَبَىٰ
abā
He refused
وَٱسْتَكْبَرَ
wa-is'takbara
and was arrogant
وَكَانَ
wakāna
and became
مِنَ
mina
of
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelievers
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees.1 He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:35
Ayah 2:35
وَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَقُلْنَا
waqul'nā
And We said
يَـٰٓـَٔادَمُ
yāādamu
O Adam
ٱسْكُنْ
us'kun
Dwell
أَنتَ
anta
you
وَزَوْجُكَ
wazawjuka
and your spouse
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
(in) Paradise
وَكُلَا
wakulā
and [you both] eat
مِنْهَا
min'hā
from it
رَغَدًا
raghadan
freely
حَيْثُ
ḥaythu
(from) wherever
شِئْتُمَا
shi'tumā
you [both] wish
وَلَا
walā
But do not
تَقْرَبَا
taqrabā
[you two] approach
هَـٰذِهِ
hādhihi
this
ٱلشَّجَرَةَ
l-shajarata
[the] tree
فَتَكُونَا
fatakūnā
lest you [both] be
مِنَ
mina
of
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:36
Ayah 2:36
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
فَأَزَلَّهُمَا
fa-azallahumā
Then made [both of] them slip
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
عَنْهَا
ʿanhā
from it
فَأَخْرَجَهُمَا
fa-akhrajahumā
and he got [both of] them out
مِمَّا
mimmā
from what
كَانَا
kānā
they [both] were
فِيهِ
fīhi
in [it]
وَقُلْنَا
waqul'nā
And We said
ٱهْبِطُوا۟
ih'biṭū
Go down (all of you)
بَعْضُكُمْ
baʿḍukum
some of you
لِبَعْضٍ
libaʿḍin
to others
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(as) enemy
وَلَكُمْ
walakum
and for you
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
مُسْتَقَرٌّ
mus'taqarrun
(is) a dwelling place
وَمَتَـٰعٌ
wamatāʿun
and a provision
إِلَىٰ
ilā
for
حِينٍ
ḥīnin
a period
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:37
Ayah 2:37
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
فَتَلَقَّىٰٓ
fatalaqqā
Then received
ءَادَمُ
ādamu
Adam
مِن
min
from
رَّبِّهِۦ
rabbihi
his Lord
كَلِمَـٰتٍ
kalimātin
words
فَتَابَ
fatāba
So (his Lord) turned
عَلَيْهِ
ʿalayhi
towards him
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed He
هُوَ
huwa
He
ٱلتَّوَّابُ
l-tawābu
(is) the Oft-returning (to mercy)
ٱلرَّحِيمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
Then Adam received from his Lord [some] words,1 and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance,2 the Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:38
Ayah 2:38
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
قُلْنَا
qul'nā
We said
ٱهْبِطُوا۟
ih'biṭū
Go down
مِنْهَا
min'hā
from it
جَمِيعًا
jamīʿan
all (of you)
فَإِمَّا
fa-immā
and when
يَأْتِيَنَّكُم
yatiyannakum
comes to you
مِّنِّى
minnī
from Me
هُدًى
hudan
Guidance
فَمَن
faman
then whoever
تَبِعَ
tabiʿa
follows
هُدَاىَ
hudāya
My Guidance
فَلَا
falā
[then] no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
(will be) on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يَحْزَنُونَ
yaḥzanūna
will grieve
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:39
Ayah 2:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those
كَفَرُوا۟
kafarū
who disbelieve[d]
وَكَذَّبُوا۟
wakadhabū
and deny
بِـَٔايَـٰتِنَآ
biāyātinā
Our Signs
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
(will) abide forever
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:40
Ayah 2:40
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟
udh'kurū
Remember
نِعْمَتِىَ
niʿ'matiya
My Favor
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
أَنْعَمْتُ
anʿamtu
I bestowed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَأَوْفُوا۟
wa-awfū
and fulfill
بِعَهْدِىٓ
biʿahdī
My Covenant
أُوفِ
ūfi
I will fulfill
بِعَهْدِكُمْ
biʿahdikum
your covenant
وَإِيَّـٰىَ
wa-iyyāya
and Me Alone
فَٱرْهَبُونِ
fa-ir'habūni
fear [Me]
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:41
Ayah 2:41
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ
وَءَامِنُوا۟
waāminū
And believe
بِمَآ
bimā
in what
أَنزَلْتُ
anzaltu
I have sent down
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
لِّمَا
limā
that which
مَعَكُمْ
maʿakum
(is) with you
وَلَا
walā
and (do) not
تَكُونُوٓا۟
takūnū
be
أَوَّلَ
awwala
(the) first
كَافِرٍۭ
kāfirin
disbeliever
بِهِۦ
bihi
of it
وَلَا
walā
And (do) not
تَشْتَرُوا۟
tashtarū
exchange
بِـَٔايَـٰتِى
biāyātī
My Signs (for)
ثَمَنًا
thamanan
a price
قَلِيلًا
qalīlan
small
وَإِيَّـٰىَ
wa-iyyāya
and Me Alone
فَٱتَّقُونِ
fa-ittaqūni
fear [Me]
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:42
Ayah 2:42
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
وَلَا
walā
And (do) not
تَلْبِسُوا۟
talbisū
mix
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the Truth
بِٱلْبَـٰطِلِ
bil-bāṭili
with [the] falsehood
وَتَكْتُمُوا۟
wataktumū
and conceal
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the Truth
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
[you] know
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:43
Ayah 2:43
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
وَأَقِيمُوا۟
wa-aqīmū
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟
waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
zakah
وَٱرْكَعُوا۟
wa-ir'kaʿū
and bow down
مَعَ
maʿa
with
ٱلرَّٰكِعِينَ
l-rākiʿīna
those who bow down
And establish prayer and give zakāh1 and bow with those who bow [in worship and obedience].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:44
Ayah 2:44
۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
أَتَأْمُرُونَ
atamurūna
Do you order
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
[the] people
بِٱلْبِرِّ
bil-biri
[the] righteousness
وَتَنسَوْنَ
watansawna
and you forget
أَنفُسَكُمْ
anfusakum
yourselves
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَتْلُونَ
tatlūna
[you] recite
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
أَفَلَا
afalā
Then, will not
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
you use reason
Do you order righteousness of the people and forget1 yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:45
Ayah 2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ
وَٱسْتَعِينُوا۟
wa-is'taʿīnū
And seek help
بِٱلصَّبْرِ
bil-ṣabri
through patience
وَٱلصَّلَوٰةِ
wal-ṣalati
and the prayer
وَإِنَّهَا
wa-innahā
and indeed, it
لَكَبِيرَةٌ
lakabīratun
(is) surely difficult
إِلَّا
illā
except
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْخَـٰشِعِينَ
l-khāshiʿīna
the humble ones
And seek help through patience and prayer; and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allāh]
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:46
Ayah 2:46
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَظُنُّونَ
yaẓunnūna
believe
أَنَّهُم
annahum
that they
مُّلَـٰقُوا۟
mulāqū
will meet
رَبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَأَنَّهُمْ
wa-annahum
and that they
إِلَيْهِ
ilayhi
to Him
رَٰجِعُونَ
rājiʿūna
will return
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:47
Ayah 2:47
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟
udh'kurū
Remember
نِعْمَتِىَ
niʿ'matiya
My Favor
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
أَنْعَمْتُ
anʿamtu
I bestowed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَأَنِّى
wa-annī
and that I
فَضَّلْتُكُمْ
faḍḍaltukum
[I] preferred you
عَلَى
ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
the worlds
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:48
Ayah 2:48
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
يَوْمًا
yawman
a day
لَّا
(will) not
تَجْزِى
tajzī
avail
نَفْسٌ
nafsun
any soul
عَن
ʿan
for
نَّفْسٍ
nafsin
(another) soul
شَيْـًٔا
shayan
anything
وَلَا
walā
and not
يُقْبَلُ
yuq'balu
will be accepted
مِنْهَا
min'hā
from it
شَفَـٰعَةٌ
shafāʿatun
any intercession
وَلَا
walā
and not
يُؤْخَذُ
yu'khadhu
will be taken
مِنْهَا
min'hā
from it
عَدْلٌ
ʿadlun
a compensation
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يُنصَرُونَ
yunṣarūna
will be helped
And fear a Day when no soul will suffice for another soul1 at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:49
Ayah 2:49
وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
وَإِذْ
wa-idh
And when
نَجَّيْنَـٰكُم
najjaynākum
We saved you
مِّنْ
min
from
ءَالِ
āli
(the) people
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
يَسُومُونَكُمْ
yasūmūnakum
(who were) afflicting you (with)
سُوٓءَ
sūa
horrible
ٱلْعَذَابِ
l-ʿadhābi
torment
يُذَبِّحُونَ
yudhabbiḥūna
slaughtering
أَبْنَآءَكُمْ
abnāakum
your sons
وَيَسْتَحْيُونَ
wayastaḥyūna
and letting live
نِسَآءَكُمْ
nisāakum
your women
وَفِى
wafī
And in
ذَٰلِكُم
dhālikum
that
بَلَآءٌ
balāon
(was) a trial
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:50
Ayah 2:50
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
فَرَقْنَا
faraqnā
We parted
بِكُمُ
bikumu
for you
ٱلْبَحْرَ
l-baḥra
the sea
فَأَنجَيْنَـٰكُمْ
fa-anjaynākum
then We saved you
وَأَغْرَقْنَآ
wa-aghraqnā
and We drowned
ءَالَ
āla
(the) people
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَنظُرُونَ
tanẓurūna
(were) looking
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:51
Ayah 2:51
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
وَٰعَدْنَا
wāʿadnā
We appointed
مُوسَىٰٓ
mūsā
(for) Musa
أَرْبَعِينَ
arbaʿīna
forty
لَيْلَةً
laylatan
nights
ثُمَّ
thumma
Then
ٱتَّخَذْتُمُ
ittakhadhtumu
you took
ٱلْعِجْلَ
l-ʿij'la
the calf
مِنۢ
min
from
بَعْدِهِۦ
baʿdihi
after him
وَأَنتُمْ
wa-antum
and you
ظَـٰلِمُونَ
ẓālimūna
(were) wrongdoers
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:52
Ayah 2:52
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ثُمَّ
thumma
Then
عَفَوْنَا
ʿafawnā
We forgave
عَنكُم
ʿankum
you
مِّنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ
tashkurūna
(be) grateful
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:53
Ayah 2:53
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
ءَاتَيْنَا
ātaynā
We gave
مُوسَى
mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
وَٱلْفُرْقَانَ
wal-fur'qāna
and the Criterion
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
perhaps you
تَهْتَدُونَ
tahtadūna
(would be) guided
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion1 that perhaps you would be guided.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:54
Ayah 2:54
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَالَ
qāla
said
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِقَوْمِهِۦ
liqawmihi
to his people
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
إِنَّكُمْ
innakum
Indeed, you
ظَلَمْتُمْ
ẓalamtum
[you] have wronged
أَنفُسَكُم
anfusakum
yourselves
بِٱتِّخَاذِكُمُ
bi-ittikhādhikumu
by your taking
ٱلْعِجْلَ
l-ʿij'la
the calf
فَتُوبُوٓا۟
fatūbū
So turn in repentance
إِلَىٰ
ilā
to
بَارِئِكُمْ
bāri-ikum
your Creator
فَٱقْتُلُوٓا۟
fa-uq'tulū
and kill
أَنفُسَكُمْ
anfusakum
yourselves
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
That
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
لَّكُمْ
lakum
for you
عِندَ
ʿinda
with
بَارِئِكُمْ
bāri-ikum
your Creator
فَتَابَ
fatāba
Then He turned
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
towards you
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed He
هُوَ
huwa
He
ٱلتَّوَّابُ
l-tawābu
(is) the-returning
ٱلرَّحِيمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:55
Ayah 2:55
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قُلْتُمْ
qul'tum
you said
يَـٰمُوسَىٰ
yāmūsā
O Musa
لَن
lan
Never
نُّؤْمِنَ
nu'mina
(will) we believe
لَكَ
laka
in you
حَتَّىٰ
ḥattā
until
نَرَى
narā
we see
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
جَهْرَةً
jahratan
manifestly
فَأَخَذَتْكُمُ
fa-akhadhatkumu
So seized you
ٱلصَّـٰعِقَةُ
l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَنظُرُونَ
tanẓurūna
(were) looking
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allāh outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:56
Ayah 2:56
ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ثُمَّ
thumma
Then
بَعَثْنَـٰكُم
baʿathnākum
We revived you
مِّنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَوْتِكُمْ
mawtikum
your death
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ
tashkurūna
(be) grateful
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:57
Ayah 2:57
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
وَظَلَّلْنَا
waẓallalnā
And We shaded
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
[over] you
ٱلْغَمَامَ
l-ghamāma
(with) [the] clouds
وَأَنزَلْنَا
wa-anzalnā
and We sent down
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
to you
ٱلْمَنَّ
l-mana
[the] manna
وَٱلسَّلْوَىٰ
wal-salwā
and [the] quails
كُلُوا۟
kulū
Eat
مِن
min
from
طَيِّبَـٰتِ
ṭayyibāti
(the) good things
مَا
that
رَزَقْنَـٰكُمْ
razaqnākum
We have provided you
وَمَا
wamā
And not
ظَلَمُونَا
ẓalamūnā
they wronged Us
وَلَـٰكِن
walākin
but
كَانُوٓا۟
kānū
they were
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
(to) themselves
يَظْلِمُونَ
yaẓlimūna
doing wrong
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:58
Ayah 2:58
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قُلْنَا
qul'nā
We said
ٱدْخُلُوا۟
ud'khulū
Enter
هَـٰذِهِ
hādhihi
this
ٱلْقَرْيَةَ
l-qaryata
town
فَكُلُوا۟
fakulū
then eat
مِنْهَا
min'hā
from
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
شِئْتُمْ
shi'tum
you wish[ed]
رَغَدًا
raghadan
abundantly
وَٱدْخُلُوا۟
wa-ud'khulū
and enter
ٱلْبَابَ
l-bāba
the gate
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
وَقُولُوا۟
waqūlū
And say
حِطَّةٌ
ḥiṭṭatun
Repentance
نَّغْفِرْ
naghfir
We will forgive
لَكُمْ
lakum
for you
خَطَـٰيَـٰكُمْ
khaṭāyākum
your sins
وَسَنَزِيدُ
wasanazīdu
And We will increase
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers (in reward)
And [recall] when We said, "Enter this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly1 and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins].' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:59
Ayah 2:59
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
فَبَدَّلَ
fabaddala
But changed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟
ẓalamū
wronged
قَوْلًا
qawlan
(the) word
غَيْرَ
ghayra
other (than)
ٱلَّذِى
alladhī
(that) which
قِيلَ
qīla
was said
لَهُمْ
lahum
to them
فَأَنزَلْنَا
fa-anzalnā
so We sent down
عَلَى
ʿalā
upon
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟
ẓalamū
wronged
رِجْزًا
rij'zan
a punishment
مِّنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
بِمَا
bimā
because
كَانُوا۟
kānū
they were
يَفْسُقُونَ
yafsuqūna
defiantly disobeying
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:60
Ayah 2:60
۞ وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
وَإِذِ
wa-idhi
And when
ٱسْتَسْقَىٰ
is'tasqā
asked (for) water
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِقَوْمِهِۦ
liqawmihi
for his people
فَقُلْنَا
faqul'nā
[so] We said
ٱضْرِب
iḍ'rib
Strike
بِّعَصَاكَ
biʿaṣāka
with your staff
ٱلْحَجَرَ
l-ḥajara
the stone
فَٱنفَجَرَتْ
fa-infajarat
Then gushed forth
مِنْهُ
min'hu
from it
ٱثْنَتَا
ith'natā
(of)
عَشْرَةَ
ʿashrata
twelve
عَيْنًا
ʿaynan
springs
قَدْ
qad
Indeed
عَلِمَ
ʿalima
knew
كُلُّ
kullu
all
أُنَاسٍ
unāsin
(the) people
مَّشْرَبَهُمْ
mashrabahum
their drinking place
كُلُوا۟
kulū
Eat
وَٱشْرَبُوا۟
wa-ish'rabū
and drink
مِن
min
from
رِّزْقِ
riz'qi
(the) provision (of)
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَلَا
walā
and (do) not
تَعْثَوْا۟
taʿthaw
act wickedly
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
مُفْسِدِينَ
muf'sidīna
spreading corruption
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people [i.e., tribe] knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allāh, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:61
Ayah 2:61
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قُلْتُمْ
qul'tum
you said
يَـٰمُوسَىٰ
yāmūsā
O Musa
لَن
lan
Never (will)
نَّصْبِرَ
naṣbira
we endure
عَلَىٰ
ʿalā
[on]
طَعَامٍ
ṭaʿāmin
food
وَٰحِدٍ
wāḥidin
(of) one (kind)
فَٱدْعُ
fa-ud'ʿu
so pray
لَنَا
lanā
for us
رَبَّكَ
rabbaka
(to) your Lord
يُخْرِجْ
yukh'rij
to bring forth
لَنَا
lanā
for us
مِمَّا
mimmā
out of what
تُنۢبِتُ
tunbitu
grows
ٱلْأَرْضُ
l-arḍu
the earth
مِنۢ
min
of
بَقْلِهَا
baqlihā
its herbs
وَقِثَّآئِهَا
waqithāihā
[and] its cucumbers
وَفُومِهَا
wafūmihā
[and] its garlic
وَعَدَسِهَا
waʿadasihā
[and] its lentils
وَبَصَلِهَا
wabaṣalihā
and its onions
قَالَ
qāla
He said
أَتَسْتَبْدِلُونَ
atastabdilūna
Would you exchange
ٱلَّذِى
alladhī
that which
هُوَ
huwa
[it]
أَدْنَىٰ
adnā
(is) inferior
بِٱلَّذِى
bi-alladhī
for that which
هُوَ
huwa
[it]
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
ٱهْبِطُوا۟
ih'biṭū
Go down
مِصْرًا
miṣ'ran
(to) a city
فَإِنَّ
fa-inna
so indeed
لَكُم
lakum
for you
مَّا
(is) what
سَأَلْتُمْ
sa-altum
you have asked (for)
وَضُرِبَتْ
waḍuribat
And were struck
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
on them
ٱلذِّلَّةُ
l-dhilatu
the humiliation
وَٱلْمَسْكَنَةُ
wal-maskanatu
and the misery
وَبَآءُو
wabāū
and they drew on themselves
بِغَضَبٍ
bighaḍabin
wrath
مِّنَ
mina
of
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
ذَٰلِكَ
dhālika
That (was)
بِأَنَّهُمْ
bi-annahum
because they
كَانُوا۟
kānū
used to
يَكْفُرُونَ
yakfurūna
disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَيَقْتُلُونَ
wayaqtulūna
and kill
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
l-nabiyīna
the Prophets
بِغَيْرِ
bighayri
without (any)
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
[the] right
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِمَا
bimā
(was) because
عَصَوا۟
ʿaṣaw
they disobeyed
وَّكَانُوا۟
wakānū
and they were
يَعْتَدُونَ
yaʿtadūna
transgressing
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allāh [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allāh and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:62
Ayah 2:62
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
هَادُوا۟
hādū
became Jews
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
wal-naṣārā
and the Christians
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
wal-ṣābiīna
and the Sabians
مَنْ
man
who
ءَامَنَ
āmana
believed
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
وَعَمِلَ
waʿamila
and did
صَـٰلِحًا
ṣāliḥan
righteous deeds
فَلَهُمْ
falahum
so for them
أَجْرُهُمْ
ajruhum
their reward
عِندَ
ʿinda
(is) with
رَبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَلَا
walā
and no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يَحْزَنُونَ
yaḥzanūna
will grieve
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muḥammad (ﷺ)] - those [among them] who believed in Allāh and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve1.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:63
Ayah 2:63
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
أَخَذْنَا
akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَكُمْ
mīthāqakum
your covenant
وَرَفَعْنَا
warafaʿnā
and We raised
فَوْقَكُمُ
fawqakumu
over you
ٱلطُّورَ
l-ṭūra
the mount
خُذُوا۟
khudhū
Hold
مَآ
what
ءَاتَيْنَـٰكُم
ātaynākum
We have given you
بِقُوَّةٍ
biquwwatin
with strength
وَٱذْكُرُوا۟
wa-udh'kurū
and remember
مَا
what
فِيهِ
fīhi
(is) in it
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
perhaps you
تَتَّقُونَ
tattaqūna
(would become) righteous
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:64
Ayah 2:64
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
ثُمَّ
thumma
Then
تَوَلَّيْتُم
tawallaytum
you turned away
مِّنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَلَوْلَا
falawlā
So if not
فَضْلُ
faḍlu
(for the) Grace
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
waraḥmatuhu
and His Mercy
لَكُنتُم
lakuntum
surely you would have been
مِّنَ
mina
of
ٱلْخَـٰسِرِينَ
l-khāsirīna
the losers
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allāh upon you and His mercy, you would have been among the losers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:65
Ayah 2:65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
وَلَقَدْ
walaqad
And indeed
عَلِمْتُمُ
ʿalim'tumu
you knew
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱعْتَدَوْا۟
iʿ'tadaw
transgressed
مِنكُمْ
minkum
among you
فِى
in
ٱلسَّبْتِ
l-sabti
the (matter of) Sabbath
فَقُلْنَا
faqul'nā
So We said
لَهُمْ
lahum
to them
كُونُوا۟
kūnū
Be
قِرَدَةً
qiradatan
apes
خَـٰسِـِٔينَ
khāsiīna
despised
And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:66
Ayah 2:66
فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
فَجَعَلْنَـٰهَا
fajaʿalnāhā
So We made it
نَكَـٰلًا
nakālan
a deterrent punishment
لِّمَا
limā
for those
بَيْنَ
bayna
(in) front
يَدَيْهَا
yadayhā
(of) them
وَمَا
wamā
and those
خَلْفَهَا
khalfahā
after them
وَمَوْعِظَةً
wamawʿiẓatan
and an admonition
لِّلْمُتَّقِينَ
lil'muttaqīna
for those who fear (Allah)
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allāh.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:67
Ayah 2:67
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةً ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَالَ
qāla
said
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِقَوْمِهِۦٓ
liqawmihi
to his people
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَأْمُرُكُمْ
yamurukum
commands you
أَن
an
that
تَذْبَحُوا۟
tadhbaḥū
you slaughter
بَقَرَةً
baqaratan
a cow
قَالُوٓا۟
qālū
They said
أَتَتَّخِذُنَا
atattakhidhunā
Do you take us
هُزُوًا
huzuwan
(in) ridicule
قَالَ
qāla
He said
أَعُوذُ
aʿūdhu
I seek refuge
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
أَنْ
an
that
أَكُونَ
akūna
I be
مِنَ
mina
among
ٱلْجَـٰهِلِينَ
l-jāhilīna
the ignorant
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allāh commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allāh from being among the ignorant."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:68
Ayah 2:68
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
قَالُوا۟
qālū
They said
ٱدْعُ
ud'ʿu
Pray
لَنَا
lanā
for us
رَبَّكَ
rabbaka
(to) your Lord
يُبَيِّن
yubayyin
to make clear
لَّنَا
lanā
to us
مَا
what
هِىَ
hiya
it (is)
قَالَ
qāla
He said
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
يَقُولُ
yaqūlu
says
إِنَّهَا
innahā
[Indeed] it
بَقَرَةٌ
baqaratun
(is) a cow
لَّا
not
فَارِضٌ
fāriḍun
old
وَلَا
walā
and not
بِكْرٌ
bik'run
young
عَوَانٌۢ
ʿawānun
middle aged
بَيْنَ
bayna
between
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَٱفْعَلُوا۟
fa-if'ʿalū
so do
مَا
what
تُؤْمَرُونَ
tu'marūna
you are commanded
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allāh] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:69
Ayah 2:69
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ
قَالُوا۟
qālū
They said
ٱدْعُ
ud'ʿu
Pray
لَنَا
lanā
for us
رَبَّكَ
rabbaka
(to) your Lord
يُبَيِّن
yubayyin
to make clear
لَّنَا
lanā
to us
مَا
what
لَوْنُهَا
lawnuhā
(is) its color
قَالَ
qāla
He said
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
يَقُولُ
yaqūlu
says
إِنَّهَا
innahā
'[Indeed] it is
بَقَرَةٌ
baqaratun
a cow
صَفْرَآءُ
ṣafrāu
yellow
فَاقِعٌ
fāqiʿun
bright
لَّوْنُهَا
lawnuhā
(in) its color
تَسُرُّ
tasurru
pleasing
ٱلنَّـٰظِرِينَ
l-nāẓirīna
(to) those who see (it).'
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.'"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:70
Ayah 2:70
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
قَالُوا۟
qālū
They said
ٱدْعُ
ud'ʿu
Pray
لَنَا
lanā
for us
رَبَّكَ
rabbaka
(to) your Lord
يُبَيِّن
yubayyin
to make clear
لَّنَا
lanā
to us
مَا
what
هِىَ
hiya
it (is)
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْبَقَرَ
l-baqara
[the] cows
تَشَـٰبَهَ
tashābaha
look alike
عَلَيْنَا
ʿalaynā
to us
وَإِنَّآ
wa-innā
And indeed we
إِن
in
if
شَآءَ
shāa
wills
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَمُهْتَدُونَ
lamuh'tadūna
(will) surely be those who are guided
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allāh wills, will be guided."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:71
Ayah 2:71
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
قَالَ
qāla
He said
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
يَقُولُ
yaqūlu
says
إِنَّهَا
innahā
[Indeed] it
بَقَرَةٌ
baqaratun
(is) a cow
لَّا
not
ذَلُولٌ
dhalūlun
trained
تُثِيرُ
tuthīru
to plough
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
the earth
وَلَا
walā
and not
تَسْقِى
tasqī
water
ٱلْحَرْثَ
l-ḥartha
the field
مُسَلَّمَةٌ
musallamatun
sound
لَّا
no
شِيَةَ
shiyata
blemish
فِيهَا
fīhā
in it
قَالُوا۟
qālū
They said
ٱلْـَٔـٰنَ
l-āna
Now
جِئْتَ
ji'ta
you have come
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
فَذَبَحُوهَا
fadhabaḥūhā
So they slaughtered it
وَمَا
wamā
and not
كَادُوا۟
kādū
they were near
يَفْعَلُونَ
yafʿalūna
(to) doing (it)
He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:72
Ayah 2:72
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَتَلْتُمْ
qataltum
you killed
نَفْسًا
nafsan
a man
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
fa-iddāratum
then you disputed
فِيهَا
fīhā
concerning it
وَٱللَّهُ
wal-lahu
but Allah
مُخْرِجٌ
mukh'rijun
(is) the One Who brought forth
مَّا
what
كُنتُمْ
kuntum
you were
تَكْتُمُونَ
taktumūna
concealing
And [recall] when you slew a man and disputed1 over it, but Allāh was to bring out that which you were concealing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:73
Ayah 2:73
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
فَقُلْنَا
faqul'nā
So We said
ٱضْرِبُوهُ
iḍ'ribūhu
Strike him
بِبَعْضِهَا
bibaʿḍihā
with a part of it
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Like this
يُحْىِ
yuḥ'yī
revives
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلْمَوْتَىٰ
l-mawtā
the dead
وَيُرِيكُمْ
wayurīkum
and shows you
ءَايَـٰتِهِۦ
āyātihi
His Signs
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
perhaps you may
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
use your intellect
So We said, "Strike him [i.e., the slain man] with part of it."1 Thus does Allāh bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:74
Ayah 2:74
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ثُمَّ
thumma
Then
قَسَتْ
qasat
hardened
قُلُوبُكُم
qulūbukum
your hearts
مِّنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَهِىَ
fahiya
so they
كَٱلْحِجَارَةِ
kal-ḥijārati
(became) like [the] stones
أَوْ
aw
or
أَشَدُّ
ashaddu
stronger
قَسْوَةً
qaswatan
(in) hardness
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
مِنَ
mina
from
ٱلْحِجَارَةِ
l-ḥijārati
the stones
لَمَا
lamā
certainly (there are some) which
يَتَفَجَّرُ
yatafajjaru
gush forth
مِنْهُ
min'hu
from it
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
[the] rivers
وَإِنَّ
wa-inna
and indeed
مِنْهَا
min'hā
from them
لَمَا
lamā
certainly (there are some) which
يَشَّقَّقُ
yashaqqaqu
split
فَيَخْرُجُ
fayakhruju
so comes out
مِنْهُ
min'hu
from it
ٱلْمَآءُ
l-māu
[the] water
وَإِنَّ
wa-inna
and indeed
مِنْهَا
min'hā
from them
لَمَا
lamā
certainly (there are some) which
يَهْبِطُ
yahbiṭu
fall down
مِنْ
min
from
خَشْيَةِ
khashyati
fear
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَمَا
wamā
And not
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ
bighāfilin
unaware
عَمَّا
ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allāh. And Allāh is not unaware of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:75
Ayah 2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
أَفَتَطْمَعُونَ
afataṭmaʿūna
Do you hope
أَن
an
that
يُؤْمِنُوا۟
yu'minū
they will believe
لَكُمْ
lakum
[for] you
وَقَدْ
waqad
while indeed
كَانَ
kāna
(there) has been
فَرِيقٌ
farīqun
a party
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
يَسْمَعُونَ
yasmaʿūna
(who used to) hear
كَلَـٰمَ
kalāma
(the) words
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
ثُمَّ
thumma
then
يُحَرِّفُونَهُۥ
yuḥarrifūnahu
they distort it
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
[what]
عَقَلُوهُ
ʿaqalūhu
they understood it
وَهُمْ
wahum
while they
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allāh and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:76
Ayah 2:76
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
لَقُوا۟
laqū
they meet
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
قَالُوٓا۟
qālū
they say
ءَامَنَّا
āmannā
We have believed
وَإِذَا
wa-idhā
But when
خَلَا
khalā
meet in private
بَعْضُهُمْ
baʿḍuhum
some of them
إِلَىٰ
ilā
with
بَعْضٍ
baʿḍin
some (others)
قَالُوٓا۟
qālū
they say
أَتُحَدِّثُونَهُم
atuḥaddithūnahum
Do you tell them
بِمَا
bimā
what
فَتَحَ
fataḥa
has
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
لِيُحَآجُّوكُم
liyuḥājjūkum
so that they argue with you
بِهِۦ
bihi
therewith
عِندَ
ʿinda
before
رَبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
أَفَلَا
afalā
Then do (you) not
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
understand
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allāh has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:77
Ayah 2:77
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
أَوَلَا
awalā
Do not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
they know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
مَا
what
يُسِرُّونَ
yusirrūna
they conceal
وَمَا
wamā
and what
يُعْلِنُونَ
yuʿ'linūna
they declare
But do they not know that Allāh knows what they conceal and what they declare?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:78
Ayah 2:78
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَمِنْهُمْ
wamin'hum
And among them
أُمِّيُّونَ
ummiyyūna
(are) unlettered ones
لَا
(who) do not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the book
إِلَّآ
illā
except
أَمَانِىَّ
amāniyya
wishful thinking
وَإِنْ
wa-in
and not
هُمْ
hum
they
إِلَّا
illā
(do anything) except
يَظُنُّونَ
yaẓunnūna
guess
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:79
Ayah 2:79
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
فَوَيْلٌ
fawaylun
So woe
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
يَكْتُبُونَ
yaktubūna
write
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the book
بِأَيْدِيهِمْ
bi-aydīhim
with their (own) hands
ثُمَّ
thumma
then
يَقُولُونَ
yaqūlūna
they say
هَـٰذَا
hādhā
This
مِنْ
min
(is)
عِندِ
ʿindi
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
لِيَشْتَرُوا۟
liyashtarū
to barter
بِهِۦ
bihi
with it
ثَمَنًا
thamanan
(for) a price
قَلِيلًا
qalīlan
little
فَوَيْلٌ
fawaylun
So woe
لَّهُم
lahum
to them
مِّمَّا
mimmā
for what
كَتَبَتْ
katabat
have written
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
their hands
وَوَيْلٌ
wawaylun
and woe
لَّهُم
lahum
to them
مِّمَّا
mimmā
for what
يَكْسِبُونَ
yaksibūna
they earn
So woe1 to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allāh," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:80
Ayah 2:80
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
وَقَالُوا۟
waqālū
And they say
لَن
lan
Never
تَمَسَّنَا
tamassanā
will touch us
ٱلنَّارُ
l-nāru
the Fire
إِلَّآ
illā
except
أَيَّامًا
ayyāman
(for) days
مَّعْدُودَةً
maʿdūdatan
numbered
قُلْ
qul
Say
أَتَّخَذْتُمْ
attakhadhtum
Have you taken
عِندَ
ʿinda
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
عَهْدًا
ʿahdan
a covenant
فَلَن
falan
so never
يُخْلِفَ
yukh'lifa
will break
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَهْدَهُۥٓ
ʿahdahu
His Covenant
أَمْ
am
Or
تَقُولُونَ
taqūlūna
(do) you say
عَلَى
ʿalā
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allāh? For Allāh will never break His covenant. Or do you say about Allāh that which you do not know?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:81
Ayah 2:81
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَـٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
بَلَىٰ
balā
Yes
مَن
man
whoever
كَسَبَ
kasaba
earned
سَيِّئَةً
sayyi-atan
evil
وَأَحَـٰطَتْ
wa-aḥāṭat
and surrounded him
بِهِۦ
bihi
with
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
khaṭīatuhu
his sins
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
[so] those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
(will) abide forever
Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:82
Ayah 2:82
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
(will) abide forever
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:83
Ayah 2:83
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
أَخَذْنَا
akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَ
mīthāqa
(the) covenant
بَنِىٓ
banī
(from the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
لَا
Not
تَعْبُدُونَ
taʿbudūna
you will worship
إِلَّا
illā
except
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
wabil-wālidayni
and with [the] parents
إِحْسَانًا
iḥ'sānan
(be) good
وَذِى
wadhī
and (with)
ٱلْقُرْبَىٰ
l-qur'bā
relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
wal-yatāmā
and [the] orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
wal-masākīni
and the needy
وَقُولُوا۟
waqūlū
and speak
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to [the] people
حُسْنًا
ḥus'nan
good
وَأَقِيمُوا۟
wa-aqīmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟
waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
the zakah
ثُمَّ
thumma
Then
تَوَلَّيْتُمْ
tawallaytum
you turned away
إِلَّا
illā
except
قَلِيلًا
qalīlan
a few
مِّنكُمْ
minkum
of you
وَأَنتُم
wa-antum
and you (were)
مُّعْرِضُونَ
muʿ'riḍūna
refusing
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allāh; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakāh." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:84
Ayah 2:84
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
أَخَذْنَا
akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَكُمْ
mīthāqakum
your covenant
لَا
Not
تَسْفِكُونَ
tasfikūna
will you shed
دِمَآءَكُمْ
dimāakum
your blood
وَلَا
walā
and not
تُخْرِجُونَ
tukh'rijūna
(will) evict
أَنفُسَكُم
anfusakum
yourselves
مِّن
min
from
دِيَـٰرِكُمْ
diyārikum
your homes
ثُمَّ
thumma
then
أَقْرَرْتُمْ
aqrartum
you ratified
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَشْهَدُونَ
tashhadūna
(were) witnessing
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:85
Ayah 2:85
ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَـٰرِهِمْ تَظَـٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَـٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ثُمَّ
thumma
Then
أَنتُمْ
antum
you
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
(are) those
تَقْتُلُونَ
taqtulūna
(who) kill
أَنفُسَكُمْ
anfusakum
yourselves
وَتُخْرِجُونَ
watukh'rijūna
and evict
فَرِيقًا
farīqan
a party
مِّنكُم
minkum
of you
مِّن
min
from
دِيَـٰرِهِمْ
diyārihim
their homes
تَظَـٰهَرُونَ
taẓāharūna
you support one another
عَلَيْهِم
ʿalayhim
against them
بِٱلْإِثْمِ
bil-ith'mi
in sin
وَٱلْعُدْوَٰنِ
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
وَإِن
wa-in
And if
يَأْتُوكُمْ
yatūkum
they come to you
أُسَـٰرَىٰ
usārā
(as) captives
تُفَـٰدُوهُمْ
tufādūhum
you ransom them
وَهُوَ
wahuwa
while it
مُحَرَّمٌ
muḥarramun
(was) forbidden
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
إِخْرَاجُهُمْ
ikh'rājuhum
their eviction
أَفَتُؤْمِنُونَ
afatu'minūna
So do you believe
بِبَعْضِ
bibaʿḍi
in part (of)
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
وَتَكْفُرُونَ
watakfurūna
and disbelieve
بِبَعْضٍ
bibaʿḍin
in part
فَمَا
famā
Then what
جَزَآءُ
jazāu
(should be the) recompense
مَن
man
(for the one) who
يَفْعَلُ
yafʿalu
does
ذَٰلِكَ
dhālika
that
مِنكُمْ
minkum
among you
إِلَّا
illā
except
خِزْىٌ
khiz'yun
disgrace
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
وَيَوْمَ
wayawma
and (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
of [the] Resurrection
يُرَدُّونَ
yuraddūna
they will be sent back
إِلَىٰٓ
ilā
to
أَشَدِّ
ashaddi
(the) most severe
ٱلْعَذَابِ
l-ʿadhābi
punishment
وَمَا
wamā
And not
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ
bighāfilin
unaware
عَمَّا
ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allāh is not unaware of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:86
Ayah 2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones who
ٱشْتَرَوُا۟
ish'tarawū
bought
ٱلْحَيَوٰةَ
l-ḥayata
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
bil-ākhirati
for the Hereafter
فَلَا
falā
so not
يُخَفَّفُ
yukhaffafu
will be lightened
عَنْهُمُ
ʿanhumu
for them
ٱلْعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يُنصَرُونَ
yunṣarūna
will be helped
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:87
Ayah 2:87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
وَلَقَدْ
walaqad
And indeed
ءَاتَيْنَا
ātaynā
We gave
مُوسَى
mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
وَقَفَّيْنَا
waqaffaynā
and We followed up
مِنۢ
min
from
بَعْدِهِۦ
baʿdihi
after him
بِٱلرُّسُلِ
bil-rusuli
with [the] Messengers
وَءَاتَيْنَا
waātaynā
And We gave
عِيسَى
ʿīsā
Isa
ٱبْنَ
ib'na
(the) son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
l-bayināti
[the] clear signs
وَأَيَّدْنَـٰهُ
wa-ayyadnāhu
and We supported him
بِرُوحِ
birūḥi
(with)
ٱلْقُدُسِ
l-qudusi
the Holy Spirit
أَفَكُلَّمَا
afakullamā
Is it (not) so (that) whenever
جَآءَكُمْ
jāakum
came to you
رَسُولٌۢ
rasūlun
a Messenger
بِمَا
bimā
with what
لَا
(does) not
تَهْوَىٰٓ
tahwā
desire
أَنفُسُكُمُ
anfusukumu
yourselves
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
is'takbartum
you acted arrogantly
فَفَرِيقًا
fafarīqan
So a party
كَذَّبْتُمْ
kadhabtum
you denied
وَفَرِيقًا
wafarīqan
and a party
تَقْتُلُونَ
taqtulūna
you kill(ed)
And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:88
Ayah 2:88
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
وَقَالُوا۟
waqālū
And they said
قُلُوبُنَا
qulūbunā
Our hearts
غُلْفٌۢ
ghul'fun
(are) wrapped
بَل
bal
Nay
لَّعَنَهُمُ
laʿanahumu
has cursed them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِكُفْرِهِمْ
bikuf'rihim
for their disbelief
فَقَلِيلًا
faqalīlan
so little
مَّا
(is) what
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
they believe
And they said, "Our hearts are wrapped."1 But, [in fact], Allāh has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:89
Ayah 2:89
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَـٰبٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
وَلَمَّا
walammā
And when
جَآءَهُمْ
jāahum
came to them
كِتَـٰبٌ
kitābun
a Book
مِّنْ
min
of
عِندِ
ʿindi
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مُصَدِّقٌ
muṣaddiqun
confirming
لِّمَا
limā
what (was)
مَعَهُمْ
maʿahum
with them
وَكَانُوا۟
wakānū
though they used to
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
يَسْتَفْتِحُونَ
yastaftiḥūna
(that), pray for victory
عَلَى
ʿalā
over
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
فَلَمَّا
falammā
then when
جَآءَهُم
jāahum
came to them
مَّا
what
عَرَفُوا۟
ʿarafū
they recognized
كَفَرُوا۟
kafarū
they disbelieved
بِهِۦ
bihi
in it
فَلَعْنَةُ
falaʿnatu
So (the) curse
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَى
ʿalā
(is) on
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelievers
And when there came to them a Book [i.e., the Qur’ān] from Allāh confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allāh will be upon the disbelievers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:90
Ayah 2:90
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
بِئْسَمَا
bi'samā
Evil (is) that
ٱشْتَرَوْا۟
ish'taraw
(for) which they have sold
بِهِۦٓ
bihi
with
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
أَن
an
that
يَكْفُرُوا۟
yakfurū
they disbelieve
بِمَآ
bimā
in what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بَغْيًا
baghyan
grudging
أَن
an
that
يُنَزِّلَ
yunazzila
sends down
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مِن
min
of
فَضْلِهِۦ
faḍlihi
His Grace
عَلَىٰ
ʿalā
on
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
مِنْ
min
from
عِبَادِهِۦ
ʿibādihi
His servants
فَبَآءُو
fabāū
So they have drawn (on themselves)
بِغَضَبٍ
bighaḍabin
wrath
عَلَىٰ
ʿalā
upon
غَضَبٍ
ghaḍabin
wrath
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
walil'kāfirīna
And for the disbelievers
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
مُّهِينٌ
muhīnun
humiliating
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allāh has revealed through [their] outrage that Allāh would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:91
Ayah 2:91
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قِيلَ
qīla
it is said
لَهُمْ
lahum
to them
ءَامِنُوا۟
āminū
Believe
بِمَآ
bimā
in what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
قَالُوا۟
qālū
they say
نُؤْمِنُ
nu'minu
We believe
بِمَآ
bimā
in what
أُنزِلَ
unzila
was revealed
عَلَيْنَا
ʿalaynā
to us
وَيَكْفُرُونَ
wayakfurūna
And they disbelieve
بِمَا
bimā
in what
وَرَآءَهُۥ
warāahu
(is) besides it
وَهُوَ
wahuwa
while it
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
لِّمَا
limā
what
مَعَهُمْ
maʿahum
(is) with them
قُلْ
qul
Say
فَلِمَ
falima
Then why
تَقْتُلُونَ
taqtulūna
(did) you kill
أَنۢبِيَآءَ
anbiyāa
(the) Prophets
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you were
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
And when it is said to them, "Believe in what Allāh has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allāh before, if you are [indeed] believers?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:92
Ayah 2:92
۞ وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
وَلَقَدْ
walaqad
And indeed
جَآءَكُم
jāakum
came to you
مُّوسَىٰ
mūsā
Musa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
bil-bayināti
with [the] clear signs
ثُمَّ
thumma
then
ٱتَّخَذْتُمُ
ittakhadhtumu
you took
ٱلْعِجْلَ
l-ʿij'la
the calf
مِنۢ
min
from
بَعْدِهِۦ
baʿdihi
after him
وَأَنتُمْ
wa-antum
and you
ظَـٰلِمُونَ
ẓālimūna
(were) wrongdoers
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:93
Ayah 2:93
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱسْمَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَـٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
أَخَذْنَا
akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَكُمْ
mīthāqakum
your covenant
وَرَفَعْنَا
warafaʿnā
and We raised
فَوْقَكُمُ
fawqakumu
over you
ٱلطُّورَ
l-ṭūra
the mount
خُذُوا۟
khudhū
Hold
مَآ
what
ءَاتَيْنَـٰكُم
ātaynākum
We gave you
بِقُوَّةٍ
biquwwatin
with firmness
وَٱسْمَعُوا۟
wa-is'maʿū
and listen
قَالُوا۟
qālū
They said
سَمِعْنَا
samiʿ'nā
We heard
وَعَصَيْنَا
waʿaṣaynā
and we disobeyed
وَأُشْرِبُوا۟
wa-ush'ribū
And they were made to drink
فِى
in
قُلُوبِهِمُ
qulūbihimu
their hearts
ٱلْعِجْلَ
l-ʿij'la
(love of) the calf
بِكُفْرِهِمْ
bikuf'rihim
because of their disbelief
قُلْ
qul
Say
بِئْسَمَا
bi'samā
Evil (is) that
يَأْمُرُكُم
yamurukum
orders you (to do) it
بِهِۦٓ
bihi
with
إِيمَـٰنُكُمْ
īmānukum
your faith
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:94
Ayah 2:94
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
قُلْ
qul
Say
إِن
in
If
كَانَتْ
kānat
is
لَكُمُ
lakumu
for you
ٱلدَّارُ
l-dāru
the home
ٱلْـَٔاخِرَةُ
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
عِندَ
ʿinda
with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
خَالِصَةً
khāliṣatan
exclusively
مِّن
min
from
دُونِ
dūni
excluding
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the mankind
فَتَمَنَّوُا۟
fatamannawū
then wish
ٱلْمَوْتَ
l-mawta
(for) [the] death
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ
ṣādiqīna
truthful
Say, [O Muḥammad], "If the home of the Hereafter with Allāh is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:95
Ayah 2:95
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
وَلَن
walan
And never (will)
يَتَمَنَّوْهُ
yatamannawhu
they wish for it
أَبَدًۢا
abadan
ever
بِمَا
bimā
because
قَدَّمَتْ
qaddamat
(of what) sent ahead
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
their hands
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:96
Ayah 2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
walatajidannahum
And surely you will find them
أَحْرَصَ
aḥraṣa
(the) most greedy
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) [the] mankind
عَلَىٰ
ʿalā
for
حَيَوٰةٍ
ḥayatin
life
وَمِنَ
wamina
and (greedier) than
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أَشْرَكُوا۟
ashrakū
associate[d] partners (with Allah)
يَوَدُّ
yawaddu
Loves
أَحَدُهُمْ
aḥaduhum
(each) one of them
لَوْ
law
if
يُعَمَّرُ
yuʿammaru
he could be granted a life
أَلْفَ
alfa
(of) a thousand
سَنَةٍ
sanatin
year(s)
وَمَا
wamā
But not
هُوَ
huwa
it
بِمُزَحْزِحِهِۦ
bimuzaḥziḥihi
(will) remove him
مِنَ
mina
from
ٱلْعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
أَن
an
that
يُعَمَّرَ
yuʿammara
he should be granted life
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بَصِيرٌۢ
baṣīrun
(is) All-Seer
بِمَا
bimā
of what
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
they do
And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more than those who associate others with Allāh. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allāh is Seeing of what they do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:97
Ayah 2:97
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
قُلْ
qul
Say
مَن
man
Whoever
كَانَ
kāna
is
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
لِّجِبْرِيلَ
lijib'rīla
to Jibreel
فَإِنَّهُۥ
fa-innahu
then indeed he
نَزَّلَهُۥ
nazzalahu
brought it down
عَلَىٰ
ʿalā
on
قَلْبِكَ
qalbika
your heart
بِإِذْنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
لِّمَا
limā
what
بَيْنَ
bayna
(was)
يَدَيْهِ
yadayhi
before it
وَهُدًى
wahudan
and a guidance
وَبُشْرَىٰ
wabush'rā
and glad tiding(s)
لِلْمُؤْمِنِينَ
lil'mu'minīna
for the believers
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought it [i.e., the Qur’ān] down upon your heart, [O Muḥammad], by permission of Allāh, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:98
Ayah 2:98
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَـٰفِرِينَ
مَن
man
Whoever
كَانَ
kāna
is
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
لِّلَّهِ
lillahi
(to) Allah
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
wamalāikatihi
and His Angels
وَرُسُلِهِۦ
warusulihi
and His Messengers
وَجِبْرِيلَ
wajib'rīla
and Jibreel
وَمِيكَىٰلَ
wamīkāla
and Meekael
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(is) an enemy
لِّلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
to the disbelievers
Whoever is an enemy to Allāh and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allāh is an enemy to the disbelievers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:99
Ayah 2:99
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقُونَ
وَلَقَدْ
walaqad
And indeed
أَنزَلْنَآ
anzalnā
We revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
ءَايَـٰتٍۭ
āyātin
Verses
بَيِّنَـٰتٍ
bayyinātin
clear
وَمَا
wamā
and not
يَكْفُرُ
yakfuru
disbelieves
بِهَآ
bihā
in them
إِلَّا
illā
except
ٱلْفَـٰسِقُونَ
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:100
Ayah 2:100
أَوَكُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهْدًا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
أَوَكُلَّمَا
awakullamā
And is (it not that) whenever
عَـٰهَدُوا۟
ʿāhadū
they took
عَهْدًا
ʿahdan
a covenant
نَّبَذَهُۥ
nabadhahu
threw it away
فَرِيقٌ
farīqun
a party
مِّنْهُم
min'hum
of them
بَلْ
bal
Nay
أَكْثَرُهُمْ
aktharuhum
most of them
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believe
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:101
Ayah 2:101
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وَلَمَّا
walammā
And when
جَآءَهُمْ
jāahum
came to them
رَسُولٌ
rasūlun
a Messenger
مِّنْ
min
(of)
عِندِ
ʿindi
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مُصَدِّقٌ
muṣaddiqun
confirming
لِّمَا
limā
what
مَعَهُمْ
maʿahum
(was) with them
نَبَذَ
nabadha
threw away
فَرِيقٌ
farīqun
a party
مِّنَ
mina
of
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُوتُوا۟
ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
كِتَـٰبَ
kitāba
(the) Book
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَرَآءَ
warāa
behind
ظُهُورِهِمْ
ẓuhūrihim
their backs
كَأَنَّهُمْ
ka-annahum
as if they
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
And when a messenger from Allāh came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allāh [i.e., the Torah] behind their backs as if they did not know [what it contained].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:102
Ayah 2:102
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
وَٱتَّبَعُوا۟
wa-ittabaʿū
And they followed
مَا
what
تَتْلُوا۟
tatlū
recite(d)
ٱلشَّيَـٰطِينُ
l-shayāṭīnu
the devils
عَلَىٰ
ʿalā
over
مُلْكِ
mul'ki
(the) kingdom
سُلَيْمَـٰنَ
sulaymāna
(of) Sulaiman
وَمَا
wamā
And not
كَفَرَ
kafara
disbelieved
سُلَيْمَـٰنُ
sulaymānu
Sulaiman
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
[and] but
ٱلشَّيَـٰطِينَ
l-shayāṭīna
the devils
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
يُعَلِّمُونَ
yuʿallimūna
they teach
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
the people
ٱلسِّحْرَ
l-siḥ'ra
[the] magic
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
was sent down
عَلَى
ʿalā
to
ٱلْمَلَكَيْنِ
l-malakayni
the two angels
بِبَابِلَ
bibābila
in Babylon
هَـٰرُوتَ
hārūta
Harut
وَمَـٰرُوتَ
wamārūta
and Marut
وَمَا
wamā
And not
يُعَلِّمَانِ
yuʿallimāni
they both teach
مِنْ
min
any
أَحَدٍ
aḥadin
one
حَتَّىٰ
ḥattā
unless
يَقُولَآ
yaqūlā
they [both] say
إِنَّمَا
innamā
Only
نَحْنُ
naḥnu
we
فِتْنَةٌ
fit'natun
(are) a trial
فَلَا
falā
so (do) not
تَكْفُرْ
takfur
disbelieve
فَيَتَعَلَّمُونَ
fayataʿallamūna
But they learn
مِنْهُمَا
min'humā
from those two
مَا
what
يُفَرِّقُونَ
yufarriqūna
[they] causes separation
بِهِۦ
bihi
with it
بَيْنَ
bayna
between
ٱلْمَرْءِ
l-mari
the man
وَزَوْجِهِۦ
wazawjihi
and his spouse
وَمَا
wamā
And not
هُم
hum
they (could)
بِضَآرِّينَ
biḍārrīna
at all [be those who] harm
بِهِۦ
bihi
with it
مِنْ
min
any
أَحَدٍ
aḥadin
one
إِلَّا
illā
except
بِإِذْنِ
bi-idh'ni
by permission
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَيَتَعَلَّمُونَ
wayataʿallamūna
And they learn
مَا
what
يَضُرُّهُمْ
yaḍurruhum
harms them
وَلَا
walā
and not
يَنفَعُهُمْ
yanfaʿuhum
profits them
وَلَقَدْ
walaqad
And indeed
عَلِمُوا۟
ʿalimū
they knew
لَمَنِ
lamani
that whoever
ٱشْتَرَىٰهُ
ish'tarāhu
buys it
مَا
not
لَهُۥ
lahu
for him
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
مِنْ
min
any
خَلَـٰقٍ
khalāqin
share
وَلَبِئْسَ
walabi'sa
And surely evil
مَا
(is) what
شَرَوْا۟
sharaw
they sold
بِهِۦٓ
bihi
with it
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
لَوْ
law
if
كَانُوا۟
kānū
they were
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
(to) know
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Hārūt and Mārūt. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]."1 And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allāh. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:103
Ayah 2:103
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
وَلَوْ
walaw
And if
أَنَّهُمْ
annahum
[that] they
ءَامَنُوا۟
āmanū
(had) believed
وَٱتَّقَوْا۟
wa-ittaqaw
and feared (Allah)
لَمَثُوبَةٌ
lamathūbatun
surely (the) reward
مِّنْ
min
(of)
عِندِ
ʿindi
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
خَيْرٌ
khayrun
(would have been) better
لَّوْ
law
if
كَانُوا۟
kānū
they were
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
(to) know
And if they had believed and feared Allāh, then the reward from Allāh would have been [far] better, if they only knew.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:104
Ayah 2:104
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
لَا
(Do) not
تَقُولُوا۟
taqūlū
say
رَٰعِنَا
rāʿinā
Raina
وَقُولُوا۟
waqūlū
and say
ٱنظُرْنَا
unẓur'nā
Unzurna
وَٱسْمَعُوا۟
wa-is'maʿū
and listen
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
walil'kāfirīna
And for the disbelievers
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌ
alīmun
painful
O you who have believed, say not [to Allāh's Messenger], "Rāʿinā" but say, "Unẓurnā"1 and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:105
Ayah 2:105
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
مَّا
(Do) not
يَوَدُّ
yawaddu
like
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
مِنْ
min
from
أَهْلِ
ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
وَلَا
walā
and not
ٱلْمُشْرِكِينَ
l-mush'rikīna
those who associate partners (with Allah)
أَن
an
that
يُنَزَّلَ
yunazzala
(there should) be sent down
عَلَيْكُم
ʿalaykum
to you
مِّنْ
min
any
خَيْرٍ
khayrin
good
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَخْتَصُّ
yakhtaṣṣu
chooses
بِرَحْمَتِهِۦ
biraḥmatihi
for His Mercy
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
ذُو
dhū
(is the) Possessor
ٱلْفَضْلِ
l-faḍli
(of) [the] Bounty
ٱلْعَظِيمِ
l-ʿaẓīmi
[the] Great
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture [i.e., the Jews and Christians] nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allāh selects for His mercy whom He wills, and Allāh is the possessor of great bounty.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:106
Ayah 2:106
۞ مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
مَا
What
نَنسَخْ
nansakh
We abrogate
مِنْ
min
(of)
ءَايَةٍ
āyatin
a sign
أَوْ
aw
or
نُنسِهَا
nunsihā
[We] cause it to be forgotten
نَأْتِ
nati
We bring
بِخَيْرٍ
bikhayrin
better
مِّنْهَآ
min'hā
than it
أَوْ
aw
or
مِثْلِهَآ
mith'lihā
similar (to) it
أَلَمْ
alam
Do not
تَعْلَمْ
taʿlam
you know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
over
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
(is) All-Powerful
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allāh is over all things competent?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:107
Ayah 2:107
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
أَلَمْ
alam
Do not
تَعْلَمْ
taʿlam
you know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَهُۥ
lahu
for Him
مُلْكُ
mul'ku
(is the) Kingdom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَمَا
wamā
And not
لَكُم
lakum
(is) for you
مِّن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مِن
min
any
وَلِىٍّ
waliyyin
protector
وَلَا
walā
and not
نَصِيرٍ
naṣīrin
any helper
Do you not know that to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allāh any protector or any helper?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:108
Ayah 2:108
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
أَمْ
am
Or
تُرِيدُونَ
turīdūna
(do) you wish
أَن
an
that
تَسْـَٔلُوا۟
tasalū
you ask
رَسُولَكُمْ
rasūlakum
your Messenger
كَمَا
kamā
as
سُئِلَ
su-ila
was asked
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
وَمَن
waman
And whoever
يَتَبَدَّلِ
yatabaddali
exchanges
ٱلْكُفْرَ
l-kuf'ra
[the] disbelief
بِٱلْإِيمَـٰنِ
bil-īmāni
with [the] faith
فَقَدْ
faqad
so certainly
ضَلَّ
ḍalla
he went astray (from)
سَوَآءَ
sawāa
(the) evenness
ٱلسَّبِيلِ
l-sabīli
(of) the way
Or do you intend to ask1 your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:109
Ayah 2:109
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
وَدَّ
wadda
Wish[ed]
كَثِيرٌ
kathīrun
many
مِّنْ
min
from
أَهْلِ
ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
لَوْ
law
if
يَرُدُّونَكُم
yaruddūnakum
they could turn you back
مِّنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
إِيمَـٰنِكُمْ
īmānikum
your (having) faith
كُفَّارًا
kuffāran
(to) disbelievers
حَسَدًا
ḥasadan
(out of) jealousy
مِّنْ
min
from
عِندِ
ʿindi
(of)
أَنفُسِهِم
anfusihim
themselves
مِّنۢ
min
(even) from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
[what]
تَبَيَّنَ
tabayyana
became clear
لَهُمُ
lahumu
to them
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
the truth
فَٱعْفُوا۟
fa-iʿ'fū
So forgive
وَٱصْفَحُوا۟
wa-iṣ'faḥū
and overlook
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَأْتِىَ
yatiya
brings
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِأَمْرِهِۦٓ
bi-amrihi
His Command
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
(is) All-Powerful
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allāh delivers His command. Indeed, Allāh is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:110
Ayah 2:110
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وَأَقِيمُوا۟
wa-aqīmū
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟
waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
[the] zakah
وَمَا
wamā
And whatever
تُقَدِّمُوا۟
tuqaddimū
you send forth
لِأَنفُسِكُم
li-anfusikum
for yourselves
مِّنْ
min
of
خَيْرٍ
khayrin
good (deeds)
تَجِدُوهُ
tajidūhu
you will find it
عِندَ
ʿinda
with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
بَصِيرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
And establish prayer and give zakāh, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allāh. Indeed Allāh, of what you do, is Seeing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:111
Ayah 2:111
وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
وَقَالُوا۟
waqālū
And they said
لَن
lan
Never
يَدْخُلَ
yadkhula
will enter
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
the Paradise
إِلَّا
illā
except
مَن
man
who
كَانَ
kāna
is
هُودًا
hūdan
(a) Jew[s]
أَوْ
aw
or
نَصَـٰرَىٰ
naṣārā
(a) Christian[s]
تِلْكَ
til'ka
That
أَمَانِيُّهُمْ
amāniyyuhum
(is) their wishful thinking
قُلْ
qul
Say
هَاتُوا۟
hātū
Bring
بُرْهَـٰنَكُمْ
bur'hānakum
your proof
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ
ṣādiqīna
[those who are] truthful
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:112
Ayah 2:112
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
بَلَىٰ
balā
Yes
مَنْ
man
whoever
أَسْلَمَ
aslama
submits
وَجْهَهُۥ
wajhahu
his face
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
وَهُوَ
wahuwa
and he
مُحْسِنٌ
muḥ'sinun
(is) a good-doer
فَلَهُۥٓ
falahu
so for him
أَجْرُهُۥ
ajruhu
(is) his reward
عِندَ
ʿinda
with
رَبِّهِۦ
rabbihi
his Lord
وَلَا
walā
And no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
(will be) on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يَحْزَنُونَ
yaḥzanūna
(will) grieve
Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in Islām to Allāh while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:113
Ayah 2:113
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
وَقَالَتِ
waqālati
And said
ٱلْيَهُودُ
l-yahūdu
the Jews
لَيْسَتِ
laysati
Not
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
l-naṣārā
the Christians
عَلَىٰ
ʿalā
(are) on
شَىْءٍ
shayin
anything
وَقَالَتِ
waqālati
and said
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
l-naṣārā
the Christians
لَيْسَتِ
laysati
Not
ٱلْيَهُودُ
l-yahūdu
the Jews
عَلَىٰ
ʿalā
(are) on
شَىْءٍ
shayin
anything
وَهُمْ
wahum
although they
يَتْلُونَ
yatlūna
recite
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Like that
قَالَ
qāla
said
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
مِثْلَ
mith'la
similar
قَوْلِهِمْ
qawlihim
their saying
فَٱللَّهُ
fal-lahu
[So] Allah
يَحْكُمُ
yaḥkumu
will judge
بَيْنَهُمْ
baynahum
between them
يَوْمَ
yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
فِيمَا
fīmā
in what
كَانُوا۟
kānū
they were
فِيهِ
fīhi
[in it]
يَخْتَلِفُونَ
yakhtalifūna
differing
The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allāh will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:114
Ayah 2:114
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَمَنْ
waman
And who
أَظْلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّن
mimman
than (one) who
مَّنَعَ
manaʿa
prevents
مَسَـٰجِدَ
masājida
(the) masajid
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
أَن
an
to
يُذْكَرَ
yudh'kara
be mentioned
فِيهَا
fīhā
in them
ٱسْمُهُۥ
us'muhu
His name
وَسَعَىٰ
wasaʿā
and strives
فِى
for
خَرَابِهَآ
kharābihā
their destruction
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
مَا
Not
كَانَ
kāna
it is
لَهُمْ
lahum
for them
أَن
an
that
يَدْخُلُوهَآ
yadkhulūhā
they enter them
إِلَّا
illā
except
خَآئِفِينَ
khāifīna
(like) those in fear
لَهُمْ
lahum
For them
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
خِزْىٌ
khiz'yun
(is) disgrace
وَلَهُمْ
walahum
and for them
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
And who are more unjust than those who prevent the name of Allāh from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:115
Ayah 2:115
وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
ٱلْمَشْرِقُ
l-mashriqu
(is) the east
وَٱلْمَغْرِبُ
wal-maghribu
and the west
فَأَيْنَمَا
fa-aynamā
so wherever
تُوَلُّوا۟
tuwallū
you turn
فَثَمَّ
fathamma
[so] there
وَجْهُ
wajhu
(is the) face
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٰسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
And to Allāh belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face1 of Allāh. Indeed, Allāh is all-Encompassing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:116
Ayah 2:116
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
وَقَالُوا۟
waqālū
And they said
ٱتَّخَذَ
ittakhadha
has taken
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَلَدًا
waladan
a son
سُبْحَـٰنَهُۥ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
بَل
bal
Nay
لَّهُۥ
lahu
for Him
مَا
(is) what
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
كُلٌّ
kullun
All
لَّهُۥ
lahu
to Him
قَـٰنِتُونَ
qānitūna
(are) humbly obedient
They say, "Allāh has taken a son." Exalted is He!1 Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:117
Ayah 2:117
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
بَدِيعُ
badīʿu
(The) Originator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قَضَىٰٓ
qaḍā
He decrees
أَمْرًا
amran
a matter
فَإِنَّمَا
fa-innamā
[so] only
يَقُولُ
yaqūlu
He says
لَهُۥ
lahu
to it
كُن
kun
Be
فَيَكُونُ
fayakūnu
and it becomes
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:118
Ayah 2:118
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
وَقَالَ
waqāla
And said
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
لَوْلَا
lawlā
Why not
يُكَلِّمُنَا
yukallimunā
speaks to us
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَوْ
aw
or
تَأْتِينَآ
tatīnā
comes to us
ءَايَةٌ
āyatun
a sign
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Like that
قَالَ
qāla
said
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those
مِن
min
from
قَبْلِهِم
qablihim
before them
مِّثْلَ
mith'la
similar
قَوْلِهِمْ
qawlihim
their saying
تَشَـٰبَهَتْ
tashābahat
Became alike
قُلُوبُهُمْ
qulūbuhum
their hearts
قَدْ
qad
Indeed
بَيَّنَّا
bayyannā
We have made clear
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the signs
لِقَوْمٍ
liqawmin
for people
يُوقِنُونَ
yūqinūna
(who) firmly believe
Those who do not know say, "Why does Allāh not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:119
Ayah 2:119
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَحِيمِ
إِنَّآ
innā
Indeed We
أَرْسَلْنَـٰكَ
arsalnāka
[We] have sent you
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
بَشِيرًا
bashīran
(as) a bearer of good news
وَنَذِيرًا
wanadhīran
and (as) a warner
وَلَا
walā
And not
تُسْـَٔلُ
tus'alu
you will be asked
عَنْ
ʿan
about
أَصْحَـٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
ٱلْجَحِيمِ
l-jaḥīmi
(of) the blazing Fire
Indeed, We have sent you, [O Muḥammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:120
Ayah 2:120
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَن
walan
And never
تَرْضَىٰ
tarḍā
will be pleased
عَنكَ
ʿanka
with you
ٱلْيَهُودُ
l-yahūdu
the Jews
وَلَا
walā
and [not]
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
l-naṣārā
the Christians
حَتَّىٰ
ḥattā
until
تَتَّبِعَ
tattabiʿa
you follow
مِلَّتَهُمْ
millatahum
their religion
قُلْ
qul
Say
إِنَّ
inna
Indeed
هُدَى
hudā
(the) Guidance
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
هُوَ
huwa
it
ٱلْهُدَىٰ
l-hudā
(is) the Guidance
وَلَئِنِ
wala-ini
And if
ٱتَّبَعْتَ
ittabaʿta
you follow
أَهْوَآءَهُم
ahwāahum
their desires
بَعْدَ
baʿda
after
ٱلَّذِى
alladhī
what
جَآءَكَ
jāaka
has come to you
مِنَ
mina
of
ٱلْعِلْمِ
l-ʿil'mi
the knowledge
مَا
not
لَكَ
laka
for you
مِنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مِن
min
any
وَلِىٍّ
waliyyin
protector
وَلَا
walā
and not
نَصِيرٍ
naṣīrin
any helper
And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allāh is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allāh no protector or helper.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:121
Ayah 2:121
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
ātaynāhumu
We have given them
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
يَتْلُونَهُۥ
yatlūnahu
recite it
حَقَّ
ḥaqqa
(as it has the) right
تِلَاوَتِهِۦٓ
tilāwatihi
(of) its recitation
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those (people)
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believe
بِهِۦ
bihi
in it
وَمَن
waman
And whoever
يَكْفُرْ
yakfur
disbelieves
بِهِۦ
bihi
in it
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
they
ٱلْخَـٰسِرُونَ
l-khāsirūna
(are) the losers
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital.1 They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:122
Ayah 2:122
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
ٱذْكُرُوا۟
udh'kurū
Remember
نِعْمَتِىَ
niʿ'matiya
My Favor
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
أَنْعَمْتُ
anʿamtu
I bestowed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَأَنِّى
wa-annī
and that I
فَضَّلْتُكُمْ
faḍḍaltukum
[I] preferred you
عَلَى
ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
the worlds
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:123
Ayah 2:123
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
يَوْمًا
yawman
a day
لَّا
not
تَجْزِى
tajzī
will avail
نَفْسٌ
nafsun
a soul
عَن
ʿan
(of)
نَّفْسٍ
nafsin
(another) soul
شَيْـًٔا
shayan
anything
وَلَا
walā
and not
يُقْبَلُ
yuq'balu
will be accepted
مِنْهَا
min'hā
from it
عَدْلٌ
ʿadlun
any compensation
وَلَا
walā
and not
تَنفَعُهَا
tanfaʿuhā
will benefit it
شَفَـٰعَةٌ
shafāʿatun
any intercession
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يُنصَرُونَ
yunṣarūna
will be helped
And fear a Day when no soul will suffice for another soul1 at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:124
Ayah 2:124
۞ وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَـٰتٍ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَإِذِ
wa-idhi
And when
ٱبْتَلَىٰٓ
ib'talā
tried
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
رَبُّهُۥ
rabbuhu
his Lord
بِكَلِمَـٰتٍ
bikalimātin
with words
فَأَتَمَّهُنَّ
fa-atammahunna
and he fulfilled them
قَالَ
qāla
He said
إِنِّى
innī
Indeed I
جَاعِلُكَ
jāʿiluka
(am) the One to make you
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
إِمَامًا
imāman
a leader
قَالَ
qāla
He said
وَمِن
wamin
And from
ذُرِّيَّتِى
dhurriyyatī
my offspring
قَالَ
qāla
He said
لَا
(Does) not
يَنَالُ
yanālu
reach
عَهْدِى
ʿahdī
My Covenant
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
(to) the wrongdoers
And [mention, O Muḥammad], when Abraham was tried by his Lord with words [i.e., commands] and he fulfilled them. [Allāh] said, "Indeed, I will make you a leader for the people." [Abraham] said, "And of my descendants?" [Allāh] said, "My covenant does not include the wrongdoers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:125
Ayah 2:125
وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِـۧمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَـٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذْ
wa-idh
And when
جَعَلْنَا
jaʿalnā
We made
ٱلْبَيْتَ
l-bayta
the House
مَثَابَةً
mathābatan
a place of return
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
وَأَمْنًا
wa-amnan
and (a place of) security
وَٱتَّخِذُوا۟
wa-ittakhidhū
and (said), "Take
مِن
min
[from]
مَّقَامِ
maqāmi
(the) standing place
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
مُصَلًّى
muṣallan
(as) a place of prayer
وَعَهِدْنَآ
waʿahid'nā
And We made a covenant
إِلَىٰٓ
ilā
with
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
أَن
an
[that]
طَهِّرَا
ṭahhirā
[You both] purify
بَيْتِىَ
baytiya
My House
لِلطَّآئِفِينَ
lilṭṭāifīna
for those who circumambulate
وَٱلْعَـٰكِفِينَ
wal-ʿākifīna
and those who seclude themselves for devotion and prayer
وَٱلرُّكَّعِ
wal-rukaʿi
and those who bow down
ٱلسُّجُودِ
l-sujūdi
and those who prostrate
And [mention] when We made the House [i.e., the Kaʿbah] a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], "Purify My House for those who perform ṭawāf1 and those who are staying [there] for worship and those who bow and prostrate [in prayer]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:126
Ayah 2:126
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا بَلَدًا ءَامِنًا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَالَ
qāla
said
إِبْرَٰهِـۧمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
رَبِّ
rabbi
My Lord
ٱجْعَلْ
ij'ʿal
make
هَـٰذَا
hādhā
this
بَلَدًا
baladan
a city
ءَامِنًا
āminan
secure
وَٱرْزُقْ
wa-ur'zuq
and provide
أَهْلَهُۥ
ahlahu
its people
مِنَ
mina
with
ٱلثَّمَرَٰتِ
l-thamarāti
fruits
مَنْ
man
(to) whoever
ءَامَنَ
āmana
believed
مِنْهُم
min'hum
from them
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
the Last
قَالَ
qāla
He said
وَمَن
waman
And whoever
كَفَرَ
kafara
disbelieved
فَأُمَتِّعُهُۥ
fa-umattiʿuhu
[then] I will grant him enjoyment
قَلِيلًا
qalīlan
a little
ثُمَّ
thumma
then
أَضْطَرُّهُۥٓ
aḍṭarruhu
I will force him
إِلَىٰ
ilā
to
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
وَبِئْسَ
wabi'sa
and evil
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
(is) the destination
And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits - whoever of them believes in Allāh and the Last Day." [Allāh] said, "And whoever disbelieves - I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:127
Ayah 2:127
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِـۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَـٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
وَإِذْ
wa-idh
And when
يَرْفَعُ
yarfaʿu
(was) raising
إِبْرَٰهِـۧمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ٱلْقَوَاعِدَ
l-qawāʿida
the foundations
مِنَ
mina
of
ٱلْبَيْتِ
l-bayti
the House
وَإِسْمَـٰعِيلُ
wa-is'māʿīlu
and Ishmael
رَبَّنَا
rabbanā
(saying), "Our Lord
تَقَبَّلْ
taqabbal
Accept
مِنَّآ
minnā
from us
إِنَّكَ
innaka
Indeed You
أَنتَ
anta
[You] (are)
ٱلسَّمِيعُ
l-samīʿu
the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ
l-ʿalīmu
the All-Knowing
And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed, You are the Hearing,1 the Knowing.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:128
Ayah 2:128
رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
وَٱجْعَلْنَا
wa-ij'ʿalnā
[and] Make us
مُسْلِمَيْنِ
mus'limayni
both submissive
لَكَ
laka
to You
وَمِن
wamin
And from
ذُرِّيَّتِنَآ
dhurriyyatinā
our offspring
أُمَّةً
ummatan
a community
مُّسْلِمَةً
mus'limatan
submissive
لَّكَ
laka
to You
وَأَرِنَا
wa-arinā
And show us
مَنَاسِكَنَا
manāsikanā
our ways of worship
وَتُبْ
watub
and turn
عَلَيْنَآ
ʿalaynā
to us
إِنَّكَ
innaka
Indeed You
أَنتَ
anta
[You] (are)
ٱلتَّوَّابُ
l-tawābu
the Oft-returning
ٱلرَّحِيمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:129
Ayah 2:129
رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
وَٱبْعَثْ
wa-ib'ʿath
[And] raise up
فِيهِمْ
fīhim
in them
رَسُولًا
rasūlan
a Messenger
مِّنْهُمْ
min'hum
from them
يَتْلُوا۟
yatlū
(who) will recite
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتِكَ
āyātika
Your Verses
وَيُعَلِّمُهُمُ
wayuʿallimuhumu
and will teach them
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
وَيُزَكِّيهِمْ
wayuzakkīhim
and purify them
إِنَّكَ
innaka
Indeed You
أَنتَ
anta
You (are)
ٱلْعَزِيزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed, You are the Exalted in Might,1 the Wise."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:130
Ayah 2:130
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وَمَن
waman
And who
يَرْغَبُ
yarghabu
will turn away
عَن
ʿan
from
مِّلَّةِ
millati
(the) religion
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
إِلَّا
illā
except
مَن
man
who
سَفِهَ
safiha
fooled
نَفْسَهُۥ
nafsahu
himself
وَلَقَدِ
walaqadi
And indeed
ٱصْطَفَيْنَـٰهُ
iṣ'ṭafaynāhu
We chose him
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَإِنَّهُۥ
wa-innahu
and indeed he
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
لَمِنَ
lamina
surely (will be) among
ٱلصَّـٰلِحِينَ
l-ṣāliḥīna
the righteous
And who would be averse to the religion of Abraham except one who makes a fool of himself. And We had chosen him in this world, and indeed he, in the Hereafter, will be among the righteous.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:131
Ayah 2:131
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
إِذْ
idh
When
قَالَ
qāla
said
لَهُۥ
lahu
to him
رَبُّهُۥٓ
rabbuhu
his Lord
أَسْلِمْ
aslim
Submit (yourself)
قَالَ
qāla
he said
أَسْلَمْتُ
aslamtu
I (have) submitted (myself)
لِرَبِّ
lirabbi
to (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in Islām]1 to the Lord of the worlds."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:132
Ayah 2:132
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَـٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
وَوَصَّىٰ
wawaṣṣā
And enjoined
بِهَآ
bihā
[it]
إِبْرَٰهِـۧمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
بَنِيهِ
banīhi
(upon) his sons
وَيَعْقُوبُ
wayaʿqūbu
and Yaqub
يَـٰبَنِىَّ
yābaniyya
O my sons
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰ
iṣ'ṭafā
has chosen
لَكُمُ
lakumu
for you
ٱلدِّينَ
l-dīna
the religion
فَلَا
falā
so not
تَمُوتُنَّ
tamūtunna
(should) you die
إِلَّا
illā
except
وَأَنتُم
wa-antum
while you
مُّسْلِمُونَ
mus'limūna
(are) submissive
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allāh has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:133
Ayah 2:133
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ إِلَـٰهًا وَٰحِدًا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
أَمْ
am
Or
كُنتُمْ
kuntum
were you
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
إِذْ
idh
when
حَضَرَ
ḥaḍara
came to
يَعْقُوبَ
yaʿqūba
Yaqub
ٱلْمَوْتُ
l-mawtu
[the] death
إِذْ
idh
when
قَالَ
qāla
he said
لِبَنِيهِ
libanīhi
to his sons
مَا
What
تَعْبُدُونَ
taʿbudūna
will you worship
مِنۢ
min
from
بَعْدِى
baʿdī
after me
قَالُوا۟
qālū
They said
نَعْبُدُ
naʿbudu
We will worship
إِلَـٰهَكَ
ilāhaka
your God
وَإِلَـٰهَ
wa-ilāha
and (the) God
ءَابَآئِكَ
ābāika
(of) your forefathers
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
إِلَـٰهًا
ilāhan
God
وَٰحِدًا
wāḥidan
One
وَنَحْنُ
wanaḥnu
And we
لَهُۥ
lahu
to Him
مُسْلِمُونَ
mus'limūna
(are) submissive
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God.1 And we are Muslims [in submission] to Him."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:134
Ayah 2:134
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
تِلْكَ
til'ka
This
أُمَّةٌ
ummatun
(was) a community
قَدْ
qad
(which)
خَلَتْ
khalat
has passed away
لَهَا
lahā
for it
مَا
what
كَسَبَتْ
kasabat
it earned
وَلَكُم
walakum
and for you
مَّا
what
كَسَبْتُمْ
kasabtum
you have earned
وَلَا
walā
And not
تُسْـَٔلُونَ
tus'alūna
you will be asked
عَمَّا
ʿammā
about what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
do
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:135
Ayah 2:135
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
وَقَالُوا۟
waqālū
And they said
كُونُوا۟
kūnū
Be
هُودًا
hūdan
Jews
أَوْ
aw
or
نَصَـٰرَىٰ
naṣārā
Christians
تَهْتَدُوا۟
tahtadū
(then) you will be guided
قُلْ
qul
Say
بَلْ
bal
Nay
مِلَّةَ
millata
(the) religion
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
حَنِيفًا
ḥanīfan
(the) upright
وَمَا
wamā
and not
كَانَ
kāna
he was
مِنَ
mina
of
ٱلْمُشْرِكِينَ
l-mush'rikīna
those who associated partners (with Allah)
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:136
Ayah 2:136
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
قُولُوٓا۟
qūlū
Say
ءَامَنَّا
āmannā
We have believed
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
(is) revealed
إِلَيْنَا
ilaynā
to us
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
was revealed
إِلَىٰٓ
ilā
to
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
وَيَعْقُوبَ
wayaʿqūba
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِ
wal-asbāṭi
and the descendants
وَمَآ
wamā
and what
أُوتِىَ
ūtiya
was given
مُوسَىٰ
mūsā
(to) Musa
وَعِيسَىٰ
waʿīsā
and Isa
وَمَآ
wamā
and what
أُوتِىَ
ūtiya
was given
ٱلنَّبِيُّونَ
l-nabiyūna
(to) the Prophets
مِن
min
from
رَّبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
لَا
Not
نُفَرِّقُ
nufarriqu
we make distinction
بَيْنَ
bayna
between
أَحَدٍ
aḥadin
any
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
وَنَحْنُ
wanaḥnu
And we
لَهُۥ
lahu
to Him
مُسْلِمُونَ
mus'limūna
(are) submissive
Say, [O believers], "We have believed in Allāh and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbāṭ]1 and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:137
Ayah 2:137
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
فَإِنْ
fa-in
So if
ءَامَنُوا۟
āmanū
they believe[d]
بِمِثْلِ
bimith'li
in (the) like
مَآ
(of) what
ءَامَنتُم
āmantum
you have believed
بِهِۦ
bihi
in [it]
فَقَدِ
faqadi
then indeed
ٱهْتَدَوا۟
ih'tadaw
they are (rightly) guided
وَّإِن
wa-in
But if
تَوَلَّوْا۟
tawallaw
they turn away
فَإِنَّمَا
fa-innamā
then only
هُمْ
hum
they
فِى
(are) in
شِقَاقٍ
shiqāqin
dissension
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
fasayakfīkahumu
So will suffice you against them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَهُوَ
wahuwa
and He
ٱلسَّمِيعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ
l-ʿalīmu
the All-Knowing
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allāh will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:138
Ayah 2:138
صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ
صِبْغَةَ
ṣib'ghata
(The) color (religion)
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَمَنْ
waman
And who
أَحْسَنُ
aḥsanu
(is) better
مِنَ
mina
than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
صِبْغَةً
ṣib'ghatan
at coloring
وَنَحْنُ
wanaḥnu
And we
لَهُۥ
lahu
to Him
عَـٰبِدُونَ
ʿābidūna
(are) worshippers
[And say, "Ours is] the religion of Allāh. And who is better than Allāh in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:139
Ayah 2:139
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
قُلْ
qul
Say
أَتُحَآجُّونَنَا
atuḥājjūnanā
Do you argue with us
فِى
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَهُوَ
wahuwa
while He
رَبُّنَا
rabbunā
(is) our Lord
وَرَبُّكُمْ
warabbukum
and your Lord
وَلَنَآ
walanā
And for us
أَعْمَـٰلُنَا
aʿmālunā
(are) our deeds
وَلَكُمْ
walakum
and for you
أَعْمَـٰلُكُمْ
aʿmālukum
(are) your deeds
وَنَحْنُ
wanaḥnu
and we
لَهُۥ
lahu
to Him
مُخْلِصُونَ
mukh'liṣūna
(are) sincere
Say, [O Muḥammad], "Do you argue with us about Allāh while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:140
Ayah 2:140
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
أَمْ
am
Or
تَقُولُونَ
taqūlūna
(do) you say
إِنَّ
inna
that
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
وَيَعْقُوبَ
wayaʿqūba
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطَ
wal-asbāṭa
and the descendants
كَانُوا۟
kānū
were
هُودًا
hūdan
Jews
أَوْ
aw
or
نَصَـٰرَىٰ
naṣārā
Christians
قُلْ
qul
Say
ءَأَنتُمْ
a-antum
Are you
أَعْلَمُ
aʿlamu
better knowing
أَمِ
ami
or
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
وَمَنْ
waman
And who
أَظْلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّن
mimman
than (the one) who
كَتَمَ
katama
concealed
شَهَـٰدَةً
shahādatan
a testimony
عِندَهُۥ
ʿindahu
(that) he has
مِنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَمَا
wamā
And not
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ
bighāfilin
unaware
عَمَّا
ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allāh?" And who is more unjust than one who conceals a testimony1 he has from Allāh? And Allāh is not unaware of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:141
Ayah 2:141
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
تِلْكَ
til'ka
This
أُمَّةٌ
ummatun
(was) a community
قَدْ
qad
(which)
خَلَتْ
khalat
has passed away
لَهَا
lahā
for it
مَا
what
كَسَبَتْ
kasabat
it earned
وَلَكُم
walakum
and for you
مَّا
what
كَسَبْتُمْ
kasabtum
you have earned
وَلَا
walā
And not
تُسْـَٔلُونَ
tus'alūna
you will be asked
عَمَّا
ʿammā
about what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
do
That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:142
Ayah 2:142
۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
سَيَقُولُ
sayaqūlu
Will say
ٱلسُّفَهَآءُ
l-sufahāu
the foolish ones
مِنَ
mina
from
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
مَا
What
وَلَّىٰهُمْ
wallāhum
(has) turned them
عَن
ʿan
from
قِبْلَتِهِمُ
qib'latihimu
their direction of prayer
ٱلَّتِى
allatī
which
كَانُوا۟
kānū
they were used to
عَلَيْهَا
ʿalayhā
[on it]
قُل
qul
Say
لِّلَّهِ
lillahi
For Allah
ٱلْمَشْرِقُ
l-mashriqu
(is) the east
وَٱلْمَغْرِبُ
wal-maghribu
and the west
يَهْدِى
yahdī
He guides
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
إِلَىٰ
ilā
to
صِرَٰطٍ
ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍ
mus'taqīmin
straight
The foolish among the people will say, "What has turned them away from their qiblah,1 which they used to face?"2 Say, "To Allāh belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:143
Ayah 2:143
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
جَعَلْنَـٰكُمْ
jaʿalnākum
We made you
أُمَّةً
ummatan
a community
وَسَطًا
wasaṭan
(of the) middle way
لِّتَكُونُوا۟
litakūnū
so that you will be
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
عَلَى
ʿalā
over
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the mankind
وَيَكُونَ
wayakūna
and will be
ٱلرَّسُولُ
l-rasūlu
the Messenger
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
شَهِيدًا
shahīdan
a witness
وَمَا
wamā
And not
جَعَلْنَا
jaʿalnā
We made
ٱلْقِبْلَةَ
l-qib'lata
the direction of prayer
ٱلَّتِى
allatī
which
كُنتَ
kunta
you were used to
عَلَيْهَآ
ʿalayhā
[on it]
إِلَّا
illā
except
لِنَعْلَمَ
linaʿlama
that We make evident
مَن
man
(he) who
يَتَّبِعُ
yattabiʿu
follows
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
مِمَّن
mimman
from (he) who
يَنقَلِبُ
yanqalibu
turns back
عَلَىٰ
ʿalā
on
عَقِبَيْهِ
ʿaqibayhi
his heels
وَإِن
wa-in
And indeed
كَانَتْ
kānat
it was
لَكَبِيرَةً
lakabīratan
certainly a great (test)
إِلَّا
illā
except
عَلَى
ʿalā
for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those whom
هَدَى
hadā
guided
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
وَمَا
wamā
And not
كَانَ
kāna
will
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لِيُضِيعَ
liyuḍīʿa
let go waste
إِيمَـٰنَكُمْ
īmānakum
your faith
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
بِٱلنَّاسِ
bil-nāsi
(is) to [the] mankind
لَرَءُوفٌ
laraūfun
Full of Kindness
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels.1 And indeed, it is difficult except for those whom Allāh has guided. And never would Allāh have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allāh is, to the people, Kind and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:144
Ayah 2:144
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
قَدْ
qad
Indeed
نَرَىٰ
narā
We see
تَقَلُّبَ
taqalluba
(the) turning
وَجْهِكَ
wajhika
(of) your face
فِى
towards
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
falanuwalliyannaka
So We will surely turn you
قِبْلَةً
qib'latan
(to the) direction of prayer
تَرْضَىٰهَا
tarḍāhā
you will be pleased with
فَوَلِّ
fawalli
So turn
وَجْهَكَ
wajhaka
your face
شَطْرَ
shaṭra
towards the direction
ٱلْمَسْجِدِ
l-masjidi
(of) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَحَيْثُ
waḥaythu
and wherever
مَا
that
كُنتُمْ
kuntum
you are
فَوَلُّوا۟
fawallū
[so] turn
وُجُوهَكُمْ
wujūhakum
your faces
شَطْرَهُۥ
shaṭrahu
(in) its direction
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُوتُوا۟
ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
لَيَعْلَمُونَ
layaʿlamūna
surely know
أَنَّهُ
annahu
that it
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
مِن
min
from
رَّبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَمَا
wamā
And not
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ
bighāfilin
unaware
عَمَّا
ʿammā
of what
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
they do
We have certainly seen the turning of your face, [O Muḥammad], toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face [i.e., yourself] toward al-Masjid al-Ḥarām.1 And wherever you [believers] are, turn your faces [i.e., yourselves] toward it [in prayer]. Indeed, those who have been given the Scripture [i.e., the Jews and the Christians] well know that it is the truth from their Lord. And Allāh is not unaware of what they do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:145
Ayah 2:145
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَلَئِنْ
wala-in
And even if
أَتَيْتَ
atayta
you come
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(to) those who
أُوتُوا۟
ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
بِكُلِّ
bikulli
with all
ءَايَةٍ
āyatin
(the) signs
مَّا
not
تَبِعُوا۟
tabiʿū
they would follow
قِبْلَتَكَ
qib'lataka
your direction of prayer
وَمَآ
wamā
and not
أَنتَ
anta
(will) you (be)
بِتَابِعٍ
bitābiʿin
a follower
قِبْلَتَهُمْ
qib'latahum
(of) their direction of prayer
وَمَا
wamā
And not
بَعْضُهُم
baʿḍuhum
some of them
بِتَابِعٍ
bitābiʿin
(are) followers
قِبْلَةَ
qib'lata
(of the) direction of prayer
بَعْضٍ
baʿḍin
(of each) other
وَلَئِنِ
wala-ini
And if
ٱتَّبَعْتَ
ittabaʿta
you followed
أَهْوَآءَهُم
ahwāahum
their desires
مِّنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
[what]
جَآءَكَ
jāaka
came to you
مِنَ
mina
of
ٱلْعِلْمِ
l-ʿil'mi
the knowledge
إِنَّكَ
innaka
indeed, you
إِذًا
idhan
(would) then
لَّمِنَ
lamina
(be) surely among
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:146
Ayah 2:146
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(To) those whom
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
ātaynāhumu
We gave [them]
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
يَعْرِفُونَهُۥ
yaʿrifūnahu
they recognize it
كَمَا
kamā
like
يَعْرِفُونَ
yaʿrifūna
they recognize
أَبْنَآءَهُمْ
abnāahum
their sons
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
فَرِيقًا
farīqan
a group
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
لَيَكْتُمُونَ
layaktumūna
surely they conceal
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the Truth
وَهُمْ
wahum
while they
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:147
Ayah 2:147
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
ٱلْحَقُّ
al-ḥaqu
The Truth
مِن
min
(is) from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
فَلَا
falā
so (do) not
تَكُونَنَّ
takūnanna
be
مِنَ
mina
among
ٱلْمُمْتَرِينَ
l-mum'tarīna
the doubters
The truth is from your Lord, so never be among the doubters.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:148
Ayah 2:148
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
وَلِكُلٍّ
walikullin
And for everyone
وِجْهَةٌ
wij'hatun
(is) a direction
هُوَ
huwa
he
مُوَلِّيهَا
muwallīhā
turns towards it
فَٱسْتَبِقُوا۟
fa-is'tabiqū
so race
ٱلْخَيْرَٰتِ
l-khayrāti
(to) the good
أَيْنَ
ayna
Wherever
مَا
that
تَكُونُوا۟
takūnū
you will be
يَأْتِ
yati
will bring
بِكُمُ
bikumu
you
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
جَمِيعًا
jamīʿan
together
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
(is) on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
All-Powerful
For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allāh will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allāh is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:149
Ayah 2:149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
وَمِنْ
wamin
And from
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
خَرَجْتَ
kharajta
you start forth
فَوَلِّ
fawalli
[so] turn
وَجْهَكَ
wajhaka
your face
شَطْرَ
shaṭra
(in the) direction
ٱلْمَسْجِدِ
l-masjidi
(of) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَإِنَّهُۥ
wa-innahu
And indeed, it
لَلْحَقُّ
lalḥaqqu
(is) surely the truth
مِن
min
from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
وَمَا
wamā
And not
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
بِغَـٰفِلٍ
bighāfilin
unaware
عَمَّا
ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
So from wherever you go out [for prayer, O Muḥammad], turn your face toward al-Masjid al-Ḥarām, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allāh is not unaware of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:150
Ayah 2:150
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
وَمِنْ
wamin
And from
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
خَرَجْتَ
kharajta
you start forth
فَوَلِّ
fawalli
[so] turn
وَجْهَكَ
wajhaka
your face
شَطْرَ
shaṭra
(in the) direction
ٱلْمَسْجِدِ
l-masjidi
(of) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَحَيْثُ
waḥaythu
And wherever
مَا
that
كُنتُمْ
kuntum
you (all) are
فَوَلُّوا۟
fawallū
[so] turn
وُجُوهَكُمْ
wujūhakum
your faces
شَطْرَهُۥ
shaṭrahu
(in) its direction
لِئَلَّا
li-allā
so that not
يَكُونَ
yakūna
will be
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
against you
حُجَّةٌ
ḥujjatun
any argument
إِلَّا
illā
except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟
ẓalamū
wronged
مِنْهُمْ
min'hum
among them
فَلَا
falā
so (do) not
تَخْشَوْهُمْ
takhshawhum
fear them
وَٱخْشَوْنِى
wa-ikh'shawnī
but fear Me
وَلِأُتِمَّ
wali-utimma
And that I complete
نِعْمَتِى
niʿ'matī
My favor
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَلَعَلَّكُمْ
walaʿallakum
[and] so that you may
تَهْتَدُونَ
tahtadūna
(be) guided
And from wherever you go out [for prayer], turn your face toward al-Masjid al-Ḥarām. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And [it is] so I may complete My favor upon you and that you may be guided,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:151
Ayah 2:151
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
كَمَآ
kamā
As
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
فِيكُمْ
fīkum
among you
رَسُولًا
rasūlan
a Messenger
مِّنكُمْ
minkum
from you
يَتْلُوا۟
yatlū
(who) recites
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
ءَايَـٰتِنَا
āyātinā
Our verses
وَيُزَكِّيكُمْ
wayuzakkīkum
and purifies you
وَيُعَلِّمُكُمُ
wayuʿallimukumu
and teaches you
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
وَيُعَلِّمُكُم
wayuʿallimukum
and teaches you
مَّا
what
لَمْ
lam
not
تَكُونُوا۟
takūnū
you were
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
knowing
Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom1 and teaching you that which you did not know.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:152
Ayah 2:152
فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
فَٱذْكُرُونِىٓ
fa-udh'kurūnī
So remember Me
أَذْكُرْكُمْ
adhkur'kum
I will remember you
وَٱشْكُرُوا۟
wa-ush'kurū
and be grateful
لِى
to Me
وَلَا
walā
and (do) not
تَكْفُرُونِ
takfurūni
(be) ungrateful to Me
So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:153
Ayah 2:153
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
ٱسْتَعِينُوا۟
is'taʿīnū
Seek help
بِٱلصَّبْرِ
bil-ṣabri
through patience
وَٱلصَّلَوٰةِ
wal-ṣalati
and the prayer
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مَعَ
maʿa
(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَ
l-ṣābirīna
the patient ones
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allāh is with the patient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:154
Ayah 2:154
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
وَلَا
walā
And (do) not
تَقُولُوا۟
taqūlū
say
لِمَن
liman
for (the ones) who
يُقْتَلُ
yuq'talu
are slain
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
أَمْوَٰتٌۢ
amwātun
(They are) dead
بَلْ
bal
Nay
أَحْيَآءٌ
aḥyāon
(they are) alive
وَلَـٰكِن
walākin
[and] but
لَّا
you (do) not
تَشْعُرُونَ
tashʿurūna
perceive
And do not say about those who are killed in the way of Allāh, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:155
Ayah 2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
walanabluwannakum
And surely We will test you
بِشَىْءٍ
bishayin
with something
مِّنَ
mina
of
ٱلْخَوْفِ
l-khawfi
[the] fear
وَٱلْجُوعِ
wal-jūʿi
and [the] hunger
وَنَقْصٍ
wanaqṣin
and loss
مِّنَ
mina
of
ٱلْأَمْوَٰلِ
l-amwāli
[the] wealth
وَٱلْأَنفُسِ
wal-anfusi
and [the] lives
وَٱلثَّمَرَٰتِ
wal-thamarāti
and [the] fruits
وَبَشِّرِ
wabashiri
but give good news
ٱلصَّـٰبِرِينَ
l-ṣābirīna
(to) the patient ones
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:156
Ayah 2:156
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
إِذَآ
idhā
when
أَصَـٰبَتْهُم
aṣābathum
strikes them
مُّصِيبَةٌ
muṣībatun
a misfortune
قَالُوٓا۟
qālū
they say
إِنَّا
innā
Indeed, we
لِلَّهِ
lillahi
belong to Allah
وَإِنَّآ
wa-innā
and indeed we
إِلَيْهِ
ilayhi
towards Him
رَٰجِعُونَ
rājiʿūna
will return
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allāh, and indeed to Him we will return."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:157
Ayah 2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
صَلَوَٰتٌ
ṣalawātun
(are) blessings
مِّن
min
from
رَّبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَرَحْمَةٌ
waraḥmatun
and Mercy
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
wa-ulāika
And those
هُمُ
humu
[they]
ٱلْمُهْتَدُونَ
l-muh'tadūna
(are) the guided ones
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:158
Ayah 2:158
۞ إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلصَّفَا
l-ṣafā
the Safa
وَٱلْمَرْوَةَ
wal-marwata
and the Marwah
مِن
min
(are) from
شَعَآئِرِ
shaʿāiri
(the) symbols
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَمَنْ
faman
So whoever
حَجَّ
ḥajja
performs Hajj
ٱلْبَيْتَ
l-bayta
(of) the House
أَوِ
awi
or
ٱعْتَمَرَ
iʿ'tamara
performs Umrah
فَلَا
falā
so no
جُنَاحَ
junāḥa
blame
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
أَن
an
that
يَطَّوَّفَ
yaṭṭawwafa
he walks
بِهِمَا
bihimā
between [both of] them
وَمَن
waman
And whoever
تَطَوَّعَ
taṭawwaʿa
voluntarily does
خَيْرًا
khayran
good
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
شَاكِرٌ
shākirun
(is) All-Appreciative
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
Indeed, aṣ-Ṣafā and al-Marwah are among the symbols1 of Allāh. So whoever makes ḥajj [pilgrimage] to the House or performs ʿumrah - there is no blame upon him for walking between them.2 And whoever volunteers good - then indeed, Allāh is Appreciative3 and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:159
Ayah 2:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَـٰبِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَكْتُمُونَ
yaktumūna
conceal
مَآ
what
أَنزَلْنَا
anzalnā
We revealed
مِنَ
mina
of
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
l-bayināti
the clear proofs
وَٱلْهُدَىٰ
wal-hudā
and the Guidance
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
[what]
بَيَّنَّـٰهُ
bayyannāhu
We made clear
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the people
فِى
in
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
يَلْعَنُهُمُ
yalʿanuhumu
curses them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَيَلْعَنُهُمُ
wayalʿanuhumu
and curse them
ٱللَّـٰعِنُونَ
l-lāʿinūna
the ones who curse
Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture - those are cursed by Allāh and cursed by those who curse,1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:160
Ayah 2:160
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
إِلَّا
illā
Except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those
تَابُوا۟
tābū
who repent[ed]
وَأَصْلَحُوا۟
wa-aṣlaḥū
and reform[ed]
وَبَيَّنُوا۟
wabayyanū
and openly declar[ed]
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
Then those
أَتُوبُ
atūbu
I will accept repentance
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
from them
وَأَنَا
wa-anā
and I (am)
ٱلتَّوَّابُ
l-tawābu
the Acceptor of Repentance
ٱلرَّحِيمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance,1 the Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:161
Ayah 2:161
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve[d]
وَمَاتُوا۟
wamātū
and die[d]
وَهُمْ
wahum
while they
كُفَّارٌ
kuffārun
(were) disbelievers
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
لَعْنَةُ
laʿnatu
(is the) curse
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
wal-malāikati
and the Angels
وَٱلنَّاسِ
wal-nāsi
and the mankind
أَجْمَعِينَ
ajmaʿīna
all together
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allāh and of the angels and the people, all together,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:162
Ayah 2:162
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
(Will) abide forever
فِيهَا
fīhā
in it
لَا
Not
يُخَفَّفُ
yukhaffafu
will be lightened
عَنْهُمُ
ʿanhumu
for them
ٱلْعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يُنظَرُونَ
yunẓarūna
will be reprieved
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:163
Ayah 2:163
وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
وَإِلَـٰهُكُمْ
wa-ilāhukum
And your God
إِلَـٰهٌ
ilāhun
(is) God
وَٰحِدٌ
wāḥidun
one (only)
لَّآ
(there is) no
إِلَـٰهَ
ilāha
god
إِلَّا
illā
except
هُوَ
huwa
Him
ٱلرَّحْمَـٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:164
Ayah 2:164
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
خَلْقِ
khalqi
(the) creation
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَٱخْتِلَـٰفِ
wa-ikh'tilāfi
and alternation
ٱلَّيْلِ
al-layli
of the night
وَٱلنَّهَارِ
wal-nahāri
and the day
وَٱلْفُلْكِ
wal-ful'ki
and the ships
ٱلَّتِى
allatī
which
تَجْرِى
tajrī
sail
فِى
in
ٱلْبَحْرِ
l-baḥri
the sea
بِمَا
bimā
with what
يَنفَعُ
yanfaʿu
benefits
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
[the] people
وَمَآ
wamā
and what
أَنزَلَ
anzala
(has) sent down
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مِنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
مِن
min
[of]
مَّآءٍ
māin
water
فَأَحْيَا
fa-aḥyā
giving life
بِهِ
bihi
thereby
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
(to) the earth
بَعْدَ
baʿda
after
مَوْتِهَا
mawtihā
its death
وَبَثَّ
wabatha
and dispersing
فِيهَا
fīhā
therein
مِن
min
[of]
كُلِّ
kulli
every
دَآبَّةٍ
dābbatin
moving creature
وَتَصْرِيفِ
wataṣrīfi
and directing
ٱلرِّيَـٰحِ
l-riyāḥi
(of) the winds
وَٱلسَّحَابِ
wal-saḥābi
and the clouds
ٱلْمُسَخَّرِ
l-musakhari
[the] controlled
بَيْنَ
bayna
between
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
لَـَٔايَـٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍ
liqawmin
for a people
يَعْقِلُونَ
yaʿqilūna
who use their intellect
Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allāh has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:165
Ayah 2:165
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
وَمِنَ
wamina
And among
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the mankind
مَن
man
who
يَتَّخِذُ
yattakhidhu
takes
مِن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
أَندَادًا
andādan
equals
يُحِبُّونَهُمْ
yuḥibbūnahum
They love them
كَحُبِّ
kaḥubbi
as (they should) love
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe[d]
أَشَدُّ
ashaddu
(are) stronger
حُبًّا
ḥubban
(in) love
لِّلَّهِ
lillahi
for Allah
وَلَوْ
walaw
And if
يَرَى
yarā
would see
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ظَلَمُوٓا۟
ẓalamū
wronged
إِذْ
idh
when
يَرَوْنَ
yarawna
they will see
ٱلْعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
أَنَّ
anna
that
ٱلْقُوَّةَ
l-quwata
the power
لِلَّهِ
lillahi
(belongs) to Allah
جَمِيعًا
jamīʿan
all
وَأَنَّ
wa-anna
and [that]
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
شَدِيدُ
shadīdu
(is) severe
ٱلْعَذَابِ
l-ʿadhābi
(in) [the] punishment
And [yet], among the people are those who take other than Allāh as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allāh. But those who believe are stronger in love for Allāh. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allāh and that Allāh is severe in punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:166
Ayah 2:166
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
إِذْ
idh
When
تَبَرَّأَ
tabarra-a
will disown
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱتُّبِعُوا۟
ittubiʿū
were followed
مِنَ
mina
[from]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱتَّبَعُوا۟
ittabaʿū
followed
وَرَأَوُا۟
wara-awū
and they will see
ٱلْعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
وَتَقَطَّعَتْ
wataqaṭṭaʿat
[and] will be cut off
بِهِمُ
bihimu
for them
ٱلْأَسْبَابُ
l-asbābu
the relations
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:167
Ayah 2:167
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
وَقَالَ
waqāla
And said
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱتَّبَعُوا۟
ittabaʿū
followed
لَوْ
law
(Only) if
أَنَّ
anna
[that]
لَنَا
lanā
for us
كَرَّةً
karratan
a return
فَنَتَبَرَّأَ
fanatabarra-a
then we will disown
مِنْهُمْ
min'hum
[from] them
كَمَا
kamā
as
تَبَرَّءُوا۟
tabarraū
they disown
مِنَّا
minnā
[from] us
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يُرِيهِمُ
yurīhimu
will show them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَعْمَـٰلَهُمْ
aʿmālahum
their deeds
حَسَرَٰتٍ
ḥasarātin
(as) regrets
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
for them
وَمَا
wamā
And not
هُم
hum
they
بِخَـٰرِجِينَ
bikhārijīna
will come out
مِنَ
mina
from
ٱلنَّارِ
l-nāri
the Fire
Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allāh show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:168
Ayah 2:168
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَـٰلًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
mankind
كُلُوا۟
kulū
Eat
مِمَّا
mimmā
of what
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
حَلَـٰلًا
ḥalālan
lawful
طَيِّبًا
ṭayyiban
(and) good
وَلَا
walā
And (do) not
تَتَّبِعُوا۟
tattabiʿū
follow
خُطُوَٰتِ
khuṭuwāti
(the) footsteps (of)
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
the Shaitaan
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
لَكُمْ
lakum
(is) to you
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌ
mubīnun
clear
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:169
Ayah 2:169
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
إِنَّمَا
innamā
Only
يَأْمُرُكُم
yamurukum
he commands you
بِٱلسُّوٓءِ
bil-sūi
to (do) the evil
وَٱلْفَحْشَآءِ
wal-faḥshāi
and the shameful
وَأَن
wa-an
and that
تَقُولُوا۟
taqūlū
you say
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
He only orders you to evil and immorality and to say about Allāh what you do not know.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:170
Ayah 2:170
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قِيلَ
qīla
it is said
لَهُمُ
lahumu
to them
ٱتَّبِعُوا۟
ittabiʿū
Follow
مَآ
what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
قَالُوا۟
qālū
they said
بَلْ
bal
Nay
نَتَّبِعُ
nattabiʿu
we follow
مَآ
what
أَلْفَيْنَا
alfaynā
we found
عَلَيْهِ
ʿalayhi
[on it]
ءَابَآءَنَآ
ābāanā
our forefathers (following)
أَوَلَوْ
awalaw
Even though
كَانَ
kāna
[were]
ءَابَآؤُهُمْ
ābāuhum
their forefathers
لَا
(did) not
يَعْقِلُونَ
yaʿqilūna
understand
شَيْـًٔا
shayan
anything
وَلَا
walā
and not
يَهْتَدُونَ
yahtadūna
were they guided
And when it is said to them, "Follow what Allāh has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:171
Ayah 2:171
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءً وَنِدَآءً ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
وَمَثَلُ
wamathalu
And (the) example
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve[d]
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) example
ٱلَّذِى
alladhī
(of) the one who
يَنْعِقُ
yanʿiqu
shouts
بِمَا
bimā
at what
لَا
not
يَسْمَعُ
yasmaʿu
(does) hear
إِلَّا
illā
except
دُعَآءً
duʿāan
calls
وَنِدَآءً
wanidāan
and cries
صُمٌّۢ
ṣummun
deaf
بُكْمٌ
buk'mun
dumb
عُمْىٌ
ʿum'yun
(and) blind
فَهُمْ
fahum
[so] they
لَا
(do) not
يَعْقِلُونَ
yaʿqilūna
understand
The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] - deaf, dumb and blind, so they do not understand.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:172
Ayah 2:172
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
كُلُوا۟
kulū
Eat
مِن
min
from
طَيِّبَـٰتِ
ṭayyibāti
(the) good
مَا
(of) what
رَزَقْنَـٰكُمْ
razaqnākum
We have provided you
وَٱشْكُرُوا۟
wa-ush'kurū
and be grateful
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you
إِيَّاهُ
iyyāhu
alone
تَعْبُدُونَ
taʿbudūna
worship Him
O you who have believed, eat from the good [i.e., lawful] things which We have provided for you and be grateful to Allāh if it is [indeed] Him that you worship.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:173
Ayah 2:173
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
إِنَّمَا
innamā
Only
حَرَّمَ
ḥarrama
He has forbidden
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
to you
ٱلْمَيْتَةَ
l-maytata
the dead animals
وَٱلدَّمَ
wal-dama
and [the] blood
وَلَحْمَ
walaḥma
and flesh
ٱلْخِنزِيرِ
l-khinzīri
(of) swine
وَمَآ
wamā
and what
أُهِلَّ
uhilla
has been dedicated
بِهِۦ
bihi
[with it]
لِغَيْرِ
lighayri
to other than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
فَمَنِ
famani
So whoever
ٱضْطُرَّ
uḍ'ṭurra
(is) forced by necessity
غَيْرَ
ghayra
without
بَاغٍ
bāghin
(being) disobedient
وَلَا
walā
and not
عَادٍ
ʿādin
transgressor
فَلَآ
falā
then no
إِثْمَ
ith'ma
sin
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
He has only forbidden to you dead animals,1 blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allāh. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], there is no sin upon him. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:174
Ayah 2:174
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَكْتُمُونَ
yaktumūna
conceal
مَآ
what
أَنزَلَ
anzala
(has) revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah (has)
مِنَ
mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
وَيَشْتَرُونَ
wayashtarūna
and they purchase
بِهِۦ
bihi
there with
ثَمَنًا
thamanan
a gain
قَلِيلًا
qalīlan
little
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
مَا
not
يَأْكُلُونَ
yakulūna
they eat
فِى
in
بُطُونِهِمْ
buṭūnihim
their bellies
إِلَّا
illā
except
ٱلنَّارَ
l-nāra
the Fire
وَلَا
walā
And not
يُكَلِّمُهُمُ
yukallimuhumu
will speak to them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
يَوْمَ
yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) [the] Judgment
وَلَا
walā
and not
يُزَكِّيهِمْ
yuzakkīhim
will He purify them
وَلَهُمْ
walahum
and for them
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌ
alīmun
painful
Indeed, they who conceal what Allāh has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allāh will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:175
Ayah 2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) they who
ٱشْتَرَوُا۟
ish'tarawū
purchase[d]
ٱلضَّلَـٰلَةَ
l-ḍalālata
[the] astraying
بِٱلْهُدَىٰ
bil-hudā
for [the] Guidance
وَٱلْعَذَابَ
wal-ʿadhāba
and [the] punishment
بِٱلْمَغْفِرَةِ
bil-maghfirati
for [the] forgiveness
فَمَآ
famā
So what (is)
أَصْبَرَهُمْ
aṣbarahum
their endurance
عَلَى
ʿalā
on
ٱلنَّارِ
l-nāri
the Fire
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire!
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:176
Ayah 2:176
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِأَنَّ
bi-anna
(is) because
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
نَزَّلَ
nazzala
revealed
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
with [the] Truth
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those
ٱخْتَلَفُوا۟
ikh'talafū
who differed
فِى
in
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
لَفِى
lafī
(are) surely in
شِقَاقٍۭ
shiqāqin
schism
بَعِيدٍ
baʿīdin
far
That is [deserved by them] because Allāh has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:177
Ayah 2:177
۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
لَّيْسَ
laysa
It is not
ٱلْبِرَّ
l-bira
[the] righteousness
أَن
an
that
تُوَلُّوا۟
tuwallū
you turn
وُجُوهَكُمْ
wujūhakum
your faces
قِبَلَ
qibala
towards
ٱلْمَشْرِقِ
l-mashriqi
the east
وَٱلْمَغْرِبِ
wal-maghribi
and the west
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
[and] but
ٱلْبِرَّ
l-bira
the righteous[ness]
مَنْ
man
(is he) who
ءَامَنَ
āmana
believes
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
wal-malāikati
and the Angels
وَٱلْكِتَـٰبِ
wal-kitābi
and the Book
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
wal-nabiyīna
and the Prophets
وَءَاتَى
waātā
and gives
ٱلْمَالَ
l-māla
the wealth
عَلَىٰ
ʿalā
in
حُبِّهِۦ
ḥubbihi
spite of his love (for it)
ذَوِى
dhawī
(to) those
ٱلْقُرْبَىٰ
l-qur'bā
(of) the near relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
wal-yatāmā
and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
wal-masākīna
and the needy
وَٱبْنَ
wa-ib'na
and (of)
ٱلسَّبِيلِ
l-sabīli
the wayfarer
وَٱلسَّآئِلِينَ
wal-sāilīna
and those who ask
وَفِى
wafī
and in
ٱلرِّقَابِ
l-riqābi
freeing the necks (slaves)
وَأَقَامَ
wa-aqāma
and (who) establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتَى
waātā
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
the zakah
وَٱلْمُوفُونَ
wal-mūfūna
and those who fulfill
بِعَهْدِهِمْ
biʿahdihim
their covenant
إِذَا
idhā
when
عَـٰهَدُوا۟
ʿāhadū
they make it
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
wal-ṣābirīna
and those who are patient
فِى
in
ٱلْبَأْسَآءِ
l-basāi
[the] suffering
وَٱلضَّرَّآءِ
wal-ḍarāi
and [the] hardship
وَحِينَ
waḥīna
and (the) time
ٱلْبَأْسِ
l-basi
(of) [the] stress
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones who
صَدَقُوا۟
ṣadaqū
are true
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
wa-ulāika
and those
هُمُ
humu
[they]
ٱلْمُتَّقُونَ
l-mutaqūna
(are) the righteous
Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allāh, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakāh; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:178
Ayah 2:178
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
كُتِبَ
kutiba
Prescribed
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
for you
ٱلْقِصَاصُ
l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution
فِى
in
ٱلْقَتْلَى
l-qatlā
(the matter of) the murdered
ٱلْحُرُّ
l-ḥuru
the freeman
بِٱلْحُرِّ
bil-ḥuri
for the freeman
وَٱلْعَبْدُ
wal-ʿabdu
and the slave
بِٱلْعَبْدِ
bil-ʿabdi
for the slave
وَٱلْأُنثَىٰ
wal-unthā
and the female
بِٱلْأُنثَىٰ
bil-unthā
for the female
فَمَنْ
faman
But whoever
عُفِىَ
ʿufiya
is pardoned
لَهُۥ
lahu
[for it]
مِنْ
min
from
أَخِيهِ
akhīhi
his brother
شَىْءٌ
shayon
anything
فَٱتِّبَاعٌۢ
fa-ittibāʿun
then follows up
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
with suitable
وَأَدَآءٌ
wa-adāon
[and] payment
إِلَيْهِ
ilayhi
to him
بِإِحْسَـٰنٍ
bi-iḥ'sānin
with kindness
ذَٰلِكَ
dhālika
That (is)
تَخْفِيفٌ
takhfīfun
a concession
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
وَرَحْمَةٌ
waraḥmatun
and mercy
فَمَنِ
famani
Then whoever
ٱعْتَدَىٰ
iʿ'tadā
transgresses
بَعْدَ
baʿda
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَلَهُۥ
falahu
then for him
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌ
alīmun
painful
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female.1 But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything,2 then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that3 will have a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:179
Ayah 2:179
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
وَلَكُمْ
walakum
And for you
فِى
in
ٱلْقِصَاصِ
l-qiṣāṣi
the legal retribution
حَيَوٰةٌ
ḥayatun
(is) life
يَـٰٓأُو۟لِى
yāulī
O men
ٱلْأَلْبَـٰبِ
l-albābi
(of) understanding
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
So that you may
تَتَّقُونَ
tattaqūna
(become) righteous
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:180
Ayah 2:180
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
كُتِبَ
kutiba
Prescribed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
for you
إِذَا
idhā
when
حَضَرَ
ḥaḍara
approaches
أَحَدَكُمُ
aḥadakumu
any of you
ٱلْمَوْتُ
l-mawtu
[the] death
إِن
in
if
تَرَكَ
taraka
he leaves
خَيْرًا
khayran
good
ٱلْوَصِيَّةُ
l-waṣiyatu
(making) the will
لِلْوَٰلِدَيْنِ
lil'wālidayni
for the parents
وَٱلْأَقْرَبِينَ
wal-aqrabīna
and the near relatives
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
with due fairness
حَقًّا
ḥaqqan
a duty
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْمُتَّقِينَ
l-mutaqīna
the righteous ones
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:181
Ayah 2:181
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
فَمَنۢ
faman
Then whoever
بَدَّلَهُۥ
baddalahu
changes it
بَعْدَ
baʿdamā
after what
مَا
samiʿahu
he (has) heard [it]
سَمِعَهُۥ
fa-innamā
so only
فَإِنَّمَآ
ith'muhu
its sin
إِثْمُهُۥ
ʿalā
(would be) on
عَلَى
alladhīna
those who
ٱلَّذِينَ
yubaddilūnahu
alter it
يُبَدِّلُونَهُۥٓ
inna
Indeed
إِنَّ
al-laha
Allah
ٱللَّهَ
sami'un
(is) All-Hearing
سَمِيعٌ
alimun
All-Knowing
Then whoever alters it [i.e., the bequest] after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allāh is Hearing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:182
Ayah 2:182
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
فَمَنْ
faman
But whoever
خَافَ
khāfa
fears
مِن
min
from
مُّوصٍ
mūṣin
(the) testator
جَنَفًا
janafan
(any) error
أَوْ
aw
or
إِثْمًا
ith'man
sin
فَأَصْلَحَ
fa-aṣlaḥa
then reconciles
بَيْنَهُمْ
baynahum
between them
فَلَآ
falā
then (there is) no
إِثْمَ
ith'ma
sin
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
All-Merciful
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them [i.e., the concerned parties], there is no sin upon him. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:183
Ayah 2:183
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
كُتِبَ
kutiba
Is prescribed
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
for you
ٱلصِّيَامُ
l-ṣiyāmu
[the] fasting
كَمَا
kamā
as
كُتِبَ
kutiba
was prescribed
عَلَى
ʿalā
to
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those
مِن
min
from
قَبْلِكُمْ
qablikum
before you
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَتَّقُونَ
tattaqūna
(become) righteous
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:184
Ayah 2:184
أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ ۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
أَيَّامًا
ayyāman
(Fasting for) days
مَّعْدُودَٰتٍ
maʿdūdātin
numbered
فَمَن
faman
So whoever
كَانَ
kāna
is
مِنكُم
minkum
among you
مَّرِيضًا
marīḍan
sick
أَوْ
aw
or
عَلَىٰ
ʿalā
on
سَفَرٍ
safarin
a journey
فَعِدَّةٌ
faʿiddatun
then a prescribed number
مِّنْ
min
of
أَيَّامٍ
ayyāmin
days
أُخَرَ
ukhara
other
وَعَلَى
waʿalā
And on
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يُطِيقُونَهُۥ
yuṭīqūnahu
can afford it
فِدْيَةٌ
fid'yatun
a ransom
طَعَامُ
ṭaʿāmu
(of) feeding
مِسْكِينٍ
mis'kīnin
a poor
فَمَن
faman
And whoever
تَطَوَّعَ
taṭawwaʿa
volunteers
خَيْرًا
khayran
good
فَهُوَ
fahuwa
then it
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
لَّهُۥ
lahu
for him
وَأَن
wa-an
And to
تَصُومُوا۟
taṣūmū
fast
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
لَّكُمْ
lakum
for you
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
know
[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] - then an equal number of other days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers good [i.e., excess] - it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:185
Ayah 2:185
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَـٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
شَهْرُ
shahru
Month
رَمَضَانَ
ramaḍāna
(of) Ramadhaan
ٱلَّذِىٓ
alladhī
(is) that
أُنزِلَ
unzila
was revealed
فِيهِ
fīhi
therein
ٱلْقُرْءَانُ
l-qur'ānu
the Quran
هُدًى
hudan
a Guidance
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
وَبَيِّنَـٰتٍ
wabayyinātin
and clear proofs
مِّنَ
mina
of
ٱلْهُدَىٰ
l-hudā
[the] Guidance
وَٱلْفُرْقَانِ
wal-fur'qāni
and the Criterion
فَمَن
faman
So whoever
شَهِدَ
shahida
witnesses
مِنكُمُ
minkumu
among you
ٱلشَّهْرَ
l-shahra
the month
فَلْيَصُمْهُ
falyaṣum'hu
then he should fast in it
وَمَن
waman
and whoever
كَانَ
kāna
is
مَرِيضًا
marīḍan
sick
أَوْ
aw
or
عَلَىٰ
ʿalā
on
سَفَرٍ
safarin
a journey
فَعِدَّةٌ
faʿiddatun
then prescribed number (should be made up)
مِّنْ
min
from
أَيَّامٍ
ayyāmin
days
أُخَرَ
ukhara
other
يُرِيدُ
yurīdu
Intends
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِكُمُ
bikumu
for you
ٱلْيُسْرَ
l-yus'ra
[the] ease
وَلَا
walā
and not
يُرِيدُ
yurīdu
intends
بِكُمُ
bikumu
for you
ٱلْعُسْرَ
l-ʿus'ra
[the] hardship
وَلِتُكْمِلُوا۟
walituk'milū
so that you complete
ٱلْعِدَّةَ
l-ʿidata
the prescribed period
وَلِتُكَبِّرُوا۟
walitukabbirū
and that you magnify
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
for
مَا
[what]
هَدَىٰكُمْ
hadākum
He guided you
وَلَعَلَّكُمْ
walaʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ
tashkurūna
(be) grateful
The month of Ramaḍān [is that] in which was revealed the Qur’ān, a guidance for the people and clear proofs of guidance and criterion. So whoever sights [the crescent of] the month,1 let him fast it; and whoever is ill or on a journey - then an equal number of other days. Allāh intends for you ease and does not intend for you hardship and [wants] for you to complete the period and to glorify Allāh for that [to] which He has guided you; and perhaps you will be grateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:186
Ayah 2:186
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
سَأَلَكَ
sa-alaka
ask you
عِبَادِى
ʿibādī
My servants
عَنِّى
ʿannī
about Me
فَإِنِّى
fa-innī
then indeed I am
قَرِيبٌ
qarībun
near
أُجِيبُ
ujību
I respond
دَعْوَةَ
daʿwata
(to the) invocation
ٱلدَّاعِ
l-dāʿi
(of) the supplicant
إِذَا
idhā
when
دَعَانِ
daʿāni
he calls Me
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
falyastajībū
So let them respond
لِى
to Me
وَلْيُؤْمِنُوا۟
walyu'minū
and let them believe
بِى
in Me
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
يَرْشُدُونَ
yarshudūna
(be) led aright
And when My servants ask you, [O Muḥammad], concerning Me - indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:187
Ayah 2:187
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَـٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَـٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
أُحِلَّ
uḥilla
Permitted
لَكُمْ
lakum
for you
لَيْلَةَ
laylata
(in the) nights
ٱلصِّيَامِ
l-ṣiyāmi
(of) fasting
ٱلرَّفَثُ
l-rafathu
(is) the approach
إِلَىٰ
ilā
to
نِسَآئِكُمْ
nisāikum
your wives
هُنَّ
hunna
They
لِبَاسٌ
libāsun
(are) garments
لَّكُمْ
lakum
for you
وَأَنتُمْ
wa-antum
and you
لِبَاسٌ
libāsun
(are) garments
لَّهُنَّ
lahunna
for them
عَلِمَ
ʿalima
Knows
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَنَّكُمْ
annakum
that you
كُنتُمْ
kuntum
used to
تَخْتَانُونَ
takhtānūna
deceive
أَنفُسَكُمْ
anfusakum
yourselves
فَتَابَ
fatāba
so He turned
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
towards you
وَعَفَا
waʿafā
and He forgave
عَنكُمْ
ʿankum
[on] you
فَٱلْـَٔـٰنَ
fal-āna
So now
بَـٰشِرُوهُنَّ
bāshirūhunna
have relations with them
وَٱبْتَغُوا۟
wa-ib'taghū
and seek
مَا
what
كَتَبَ
kataba
has ordained
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَكُمْ
lakum
for you
وَكُلُوا۟
wakulū
And eat
وَٱشْرَبُوا۟
wa-ish'rabū
and drink
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَتَبَيَّنَ
yatabayyana
becomes distinct
لَكُمُ
lakumu
to you
ٱلْخَيْطُ
l-khayṭu
the thread
ٱلْأَبْيَضُ
l-abyaḍu
[the] white
مِنَ
mina
from
ٱلْخَيْطِ
l-khayṭi
the thread
ٱلْأَسْوَدِ
l-aswadi
[the] black
مِنَ
mina
of
ٱلْفَجْرِ
l-fajri
[the] dawn
ثُمَّ
thumma
Then
أَتِمُّوا۟
atimmū
complete
ٱلصِّيَامَ
l-ṣiyāma
the fast
إِلَى
ilā
till
ٱلَّيْلِ
al-layli
the night
وَلَا
walā
And (do) not
تُبَـٰشِرُوهُنَّ
tubāshirūhunna
have relations with them
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
عَـٰكِفُونَ
ʿākifūna
(are) secluded
فِى
in
ٱلْمَسَـٰجِدِ
l-masājidi
the masajid
تِلْكَ
til'ka
These
حُدُودُ
ḥudūdu
(are the) limits
ٱللَّهِ
l-lahi
(set by) Allah
فَلَا
falā
so (do) not
تَقْرَبُوهَا
taqrabūhā
approach them
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ءَايَـٰتِهِۦ
āyātihi
His verses
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for [the] people
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
يَتَّقُونَ
yattaqūna
(become) righteous
It has been made permissible for you the night preceding fasting to go to your wives [for sexual relations]. They are a clothing for you and you are a clothing1 for them. Allāh knows that you used to deceive yourselves,2 so He accepted your repentance and forgave you. So now, have relations with them and seek that which Allāh has decreed for you [i.e., offspring]. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you from the black thread [of night]. Then complete the fast until the night [i.e., sunset]. And do not have relations with them as long as you are staying for worship in the mosques. These are the limits [set by] Allāh, so do not approach them. Thus does Allāh make clear His verses [i.e., ordinances] to the people that they may become righteous.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:188
Ayah 2:188
وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
وَلَا
walā
And (do) not
تَأْكُلُوٓا۟
takulū
eat
أَمْوَٰلَكُم
amwālakum
your properties
بَيْنَكُم
baynakum
among yourselves
بِٱلْبَـٰطِلِ
bil-bāṭili
wrongfully
وَتُدْلُوا۟
watud'lū
and present
بِهَآ
bihā
[with] it
إِلَى
ilā
to
ٱلْحُكَّامِ
l-ḥukāmi
the authorities
لِتَأْكُلُوا۟
litakulū
so that you may eat
فَرِيقًا
farīqan
a portion
مِّنْ
min
from
أَمْوَٰلِ
amwāli
(the) wealth
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
بِٱلْإِثْمِ
bil-ith'mi
sinfully
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
know
And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:189
Ayah 2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يَسْـَٔلُونَكَ
yasalūnaka
They ask you
عَنِ
ʿani
about
ٱلْأَهِلَّةِ
l-ahilati
the new moons
قُلْ
qul
Say
هِىَ
hiya
They
مَوَٰقِيتُ
mawāqītu
(are) indicators of periods
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
وَٱلْحَجِّ
wal-ḥaji
and (for) the Hajj
وَلَيْسَ
walaysa
And it is not
ٱلْبِرُّ
l-biru
[the] righteousness
بِأَن
bi-an
that
تَأْتُوا۟
tatū
you come
ٱلْبُيُوتَ
l-buyūta
(to) the houses
مِن
min
from
ظُهُورِهَا
ẓuhūrihā
their backs
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
[and] but
ٱلْبِرَّ
l-bira
[the] righteous
مَنِ
mani
(is one) who
ٱتَّقَىٰ
ittaqā
fears (Allah)
وَأْتُوا۟
watū
And come
ٱلْبُيُوتَ
l-buyūta
(to) the houses
مِنْ
min
from
أَبْوَٰبِهَا
abwābihā
their doors
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ
tuf'liḥūna
(be) successful
They ask you, [O Muḥammad], about the crescent moons. Say, "They are measurements of time for the people and for ḥajj [pilgrimage]." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allāh. And enter houses from their doors. And fear Allāh that you may succeed.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:190
Ayah 2:190
وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
وَقَـٰتِلُوا۟
waqātilū
And fight
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
yuqātilūnakum
fight you
وَلَا
walā
and (do) not
تَعْتَدُوٓا۟
taʿtadū
transgress
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
like
ٱلْمُعْتَدِينَ
l-muʿ'tadīna
the transgressors
Fight in the way of Allāh those who fight against you but do not transgress. Indeed, Allāh does not like transgressors.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:191
Ayah 2:191
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
وَٱقْتُلُوهُمْ
wa-uq'tulūhum
And kill them
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
ثَقِفْتُمُوهُمْ
thaqif'tumūhum
you find them
وَأَخْرِجُوهُم
wa-akhrijūhum
and drive them out
مِّنْ
min
from
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
أَخْرَجُوكُمْ
akhrajūkum
they drove you out
وَٱلْفِتْنَةُ
wal-fit'natu
and [the] oppression
أَشَدُّ
ashaddu
(is) worse
مِنَ
mina
than
ٱلْقَتْلِ
l-qatli
[the] killing
وَلَا
walā
And (do) not
تُقَـٰتِلُوهُمْ
tuqātilūhum
fight them
عِندَ
ʿinda
near
ٱلْمَسْجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يُقَـٰتِلُوكُمْ
yuqātilūkum
they fight you
فِيهِ
fīhi
in it
فَإِن
fa-in
Then if
قَـٰتَلُوكُمْ
qātalūkum
they fight you
فَٱقْتُلُوهُمْ
fa-uq'tulūhum
then kill them
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Such
جَزَآءُ
jazāu
(is the) reward
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
And kill them [in battle] wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah1 is worse than killing. And do not fight them at al-Masjid al-Ḥarām until they fight you there. But if they fight you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:192
Ayah 2:192
فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
فَإِنِ
fa-ini
Then if
ٱنتَهَوْا۟
intahaw
they cease
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
And if they cease, then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:193
Ayah 2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَقَـٰتِلُوهُمْ
waqātilūhum
And fight (against) them
حَتَّىٰ
ḥattā
until
لَا
not
تَكُونَ
takūna
(there) is
فِتْنَةٌ
fit'natun
oppression
وَيَكُونَ
wayakūna
and becomes
ٱلدِّينُ
l-dīnu
the religion
لِلَّهِ
lillahi
for Allah
فَإِنِ
fa-ini
Then if
ٱنتَهَوْا۟
intahaw
they cease
فَلَا
falā
then (let there be) no
عُدْوَٰنَ
ʿud'wāna
hostility
إِلَّا
illā
except
عَلَى
ʿalā
against
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the oppressors
Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allāh. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:194
Ayah 2:194
ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَـٰتُ قِصَاصٌ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلشَّهْرُ
al-shahru
The month
ٱلْحَرَامُ
l-ḥarāmu
[the] sacred
بِٱلشَّهْرِ
bil-shahri
(is) for the month
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
[the] sacred
وَٱلْحُرُمَـٰتُ
wal-ḥurumātu
and for all the violations
قِصَاصٌ
qiṣāṣun
(is) legal retribution
فَمَنِ
famani
Then whoever
ٱعْتَدَىٰ
iʿ'tadā
transgressed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
فَٱعْتَدُوا۟
fa-iʿ'tadū
then you transgress
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
بِمِثْلِ
bimith'li
in (the) same manner
مَا
(as)
ٱعْتَدَىٰ
iʿ'tadā
he transgressed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مَعَ
maʿa
(is) with
ٱلْمُتَّقِينَ
l-mutaqīna
those who fear (Him)
[Battle in] the sacred month is for [aggression committed in] the sacred month,1 and for [all] violations is legal retribution. So whoever has assaulted you, then assault him in the same way that he has assaulted you. And fear Allāh and know that Allāh is with those who fear Him.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:195
Ayah 2:195
وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
وَأَنفِقُوا۟
wa-anfiqū
And spend
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلَا
walā
and (do) not
تُلْقُوا۟
tul'qū
throw (yourselves)
بِأَيْدِيكُمْ
bi-aydīkum
[with your hands]
إِلَى
ilā
into
ٱلتَّهْلُكَةِ
l-tahlukati
[the] destruction
وَأَحْسِنُوٓا۟
wa-aḥsinū
And do good
إِنَّ
inna
indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
And spend in the way of Allāh and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allāh loves the doers of good.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:196
Ayah 2:196
وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
وَأَتِمُّوا۟
wa-atimmū
And complete
ٱلْحَجَّ
l-ḥaja
the Hajj
وَٱلْعُمْرَةَ
wal-ʿum'rata
and the Umrah
لِلَّهِ
lillahi
for Allah
فَإِنْ
fa-in
And if
أُحْصِرْتُمْ
uḥ'ṣir'tum
you are held back
فَمَا
famā
then (offer) whatever
ٱسْتَيْسَرَ
is'taysara
(can be) obtained with ease
مِنَ
mina
of
ٱلْهَدْىِ
l-hadyi
the sacrificial animal
وَلَا
walā
And (do) not
تَحْلِقُوا۟
taḥliqū
shave
رُءُوسَكُمْ
ruūsakum
your heads
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَبْلُغَ
yablugha
reaches
ٱلْهَدْىُ
l-hadyu
the sacrificial animal
مَحِلَّهُۥ
maḥillahu
(to) its destination
فَمَن
faman
Then whoever
كَانَ
kāna
is
مِنكُم
minkum
among you
مَّرِيضًا
marīḍan
ill
أَوْ
aw
or
بِهِۦٓ
bihi
he (has)
أَذًى
adhan
an ailment
مِّن
min
of
رَّأْسِهِۦ
rasihi
his head
فَفِدْيَةٌ
fafid'yatun
then a ransom
مِّن
min
of
صِيَامٍ
ṣiyāmin
fasting
أَوْ
aw
or
صَدَقَةٍ
ṣadaqatin
charity
أَوْ
aw
or
نُسُكٍ
nusukin
sacrifice
فَإِذَآ
fa-idhā
Then when
أَمِنتُمْ
amintum
you are secure
فَمَن
faman
then whoever
تَمَتَّعَ
tamattaʿa
took advantage
بِٱلْعُمْرَةِ
bil-ʿum'rati
of the Umrah
إِلَى
ilā
followed
ٱلْحَجِّ
l-ḥaji
(by) the Hajj
فَمَا
famā
then (offer) whatever
ٱسْتَيْسَرَ
is'taysara
(can be) obtained with ease
مِنَ
mina
of
ٱلْهَدْىِ
l-hadyi
the sacrificial animal
فَمَن
faman
But whoever
لَّمْ
lam
(can) not
يَجِدْ
yajid
find
فَصِيَامُ
faṣiyāmu
then a fast
ثَلَـٰثَةِ
thalāthati
(of) three
أَيَّامٍ
ayyāmin
days
فِى
during
ٱلْحَجِّ
l-ḥaji
the Hajj
وَسَبْعَةٍ
wasabʿatin
and seven (days)
إِذَا
idhā
when
رَجَعْتُمْ
rajaʿtum
you return
تِلْكَ
til'ka
This
عَشَرَةٌ
ʿasharatun
(is) ten (days)
كَامِلَةٌ
kāmilatun
in all
ذَٰلِكَ
dhālika
That
لِمَن
liman
(is) for (the one) whose
لَّمْ
lam
not
يَكُنْ
yakun
is
أَهْلُهُۥ
ahluhu
his family
حَاضِرِى
ḥāḍirī
present
ٱلْمَسْجِدِ
l-masjidi
(near) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
شَدِيدُ
shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) retribution
And complete the ḥajj and ʿumrah for Allāh. But if you are prevented, then [offer] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And do not shave your heads until the sacrificial animal has reached its place of slaughter. And whoever among you is ill or has an ailment of the head [making shaving necessary must offer] a ransom of fasting [three days] or charity1 or sacrifice.2 And when you are secure,3 then whoever performs ʿumrah [during the ḥajj months]4 followed by ḥajj [offers] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And whoever cannot find [or afford such an animal] - then a fast of three days during ḥajj and of seven when you have returned [home]. Those are ten complete [days]. This is for those whose family is not in the area of al-Masjid al-Ḥarām. And fear Allāh and know that Allāh is severe in penalty.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:197
Ayah 2:197
ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَـٰتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
ٱلْحَجُّ
al-ḥaju
(For) the Hajj
أَشْهُرٌ
ashhurun
(are) months
مَّعْلُومَـٰتٌ
maʿlūmātun
well known
فَمَن
faman
then whoever
فَرَضَ
faraḍa
undertakes
فِيهِنَّ
fīhinna
therein
ٱلْحَجَّ
l-ḥaja
the Hajj
فَلَا
falā
then no
رَفَثَ
rafatha
sexual relations
وَلَا
walā
and no
فُسُوقَ
fusūqa
wickedness
وَلَا
walā
and no
جِدَالَ
jidāla
quarrelling
فِى
during
ٱلْحَجِّ
l-ḥaji
the Hajj
وَمَا
wamā
And whatever
تَفْعَلُوا۟
tafʿalū
you do
مِنْ
min
of
خَيْرٍ
khayrin
good
يَعْلَمْهُ
yaʿlamhu
knows it
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَتَزَوَّدُوا۟
watazawwadū
And take provision
فَإِنَّ
fa-inna
(but) indeed
خَيْرَ
khayra
(the) best
ٱلزَّادِ
l-zādi
provision
ٱلتَّقْوَىٰ
l-taqwā
(is) righteousness
وَٱتَّقُونِ
wa-ittaqūni
And fear Me
يَـٰٓأُو۟لِى
yāulī
O men
ٱلْأَلْبَـٰبِ
l-albābi
(of) understanding
Ḥajj is [during] well-known months,1 so whoever has made ḥajj obligatory upon himself therein [by entering the state of iḥrām], there is [to be for him] no sexual relations and no disobedience and no disputing during ḥajj. And whatever good you do - Allāh knows it. And take provisions, but indeed, the best provision is fear of Allāh. And fear Me, O you of understanding.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:198
Ayah 2:198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَـٰتٍ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
لَيْسَ
laysa
Not is
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
جُنَاحٌ
junāḥun
any sin
أَن
an
that
تَبْتَغُوا۟
tabtaghū
you seek
فَضْلًا
faḍlan
bounty
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
فَإِذَآ
fa-idhā
And when
أَفَضْتُم
afaḍtum
you depart
مِّنْ
min
from
عَرَفَـٰتٍ
ʿarafātin
(Mount) Arafat
فَٱذْكُرُوا۟
fa-udh'kurū
then remember
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عِندَ
ʿinda
near
ٱلْمَشْعَرِ
l-mashʿari
the Monument
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
[the] Sacred
وَٱذْكُرُوهُ
wa-udh'kurūhu
And remember Him
كَمَا
kamā
as
هَدَىٰكُمْ
hadākum
He (has) guided you
وَإِن
wa-in
[and] though
كُنتُم
kuntum
you were
مِّن
min
[from]
قَبْلِهِۦ
qablihi
before [it]
لَمِنَ
lamina
surely among
ٱلضَّآلِّينَ
l-ḍālīna
those who went astray
There is no blame upon you for seeking bounty1 from your Lord [during ḥajj]. But when you depart from ʿArafāt, remember Allāh at al-Mashʿar al-Ḥarām.2 And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:199
Ayah 2:199
ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ثُمَّ
thumma
Then
أَفِيضُوا۟
afīḍū
depart
مِنْ
min
from
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
أَفَاضَ
afāḍa
depart
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
the people
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
wa-is'taghfirū
and ask forgiveness
ٱللَّهَ
l-laha
(of) Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allāh. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:200
Ayah 2:200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ
فَإِذَا
fa-idhā
Then when
قَضَيْتُم
qaḍaytum
you complete[d]
مَّنَـٰسِكَكُمْ
manāsikakum
your acts of worship
فَٱذْكُرُوا۟
fa-udh'kurū
then remember
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَذِكْرِكُمْ
kadhik'rikum
as you remember
ءَابَآءَكُمْ
ābāakum
your forefathers
أَوْ
aw
or
أَشَدَّ
ashadda
(with) greater
ذِكْرًا
dhik'ran
remembrance
فَمِنَ
famina
And from
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
مَن
man
who
يَقُولُ
yaqūlu
say
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
ءَاتِنَا
ātinā
Grant us
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَمَا
wamā
And not
لَهُۥ
lahu
for him
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
مِنْ
min
[of]
خَلَـٰقٍ
khalāqin
any share
And when you have completed your rites, remember Allāh like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:201
Ayah 2:201
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
وَمِنْهُم
wamin'hum
And from those
مَّن
man
who
يَقُولُ
yaqūlu
say
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
ءَاتِنَا
ātinā
Grant us
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
حَسَنَةً
ḥasanatan
good
وَفِى
wafī
and in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
حَسَنَةً
ḥasanatan
good
وَقِنَا
waqinā
and save us
عَذَابَ
ʿadhāba
(from the) punishment
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:202
Ayah 2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
لَهُمْ
lahum
for them
نَصِيبٌ
naṣībun
(is) a share
مِّمَّا
mimmā
of what
كَسَبُوا۟
kasabū
they earned
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
سَرِيعُ
sarīʿu
(is) swift
ٱلْحِسَابِ
l-ḥisābi
(in taking) account
Those will have a share of what they have earned, and Allāh is swift in account.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:203
Ayah 2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
وَٱذْكُرُوا۟
wa-udh'kurū
And remember
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
فِىٓ
during
أَيَّامٍ
ayyāmin
days
مَّعْدُودَٰتٍ
maʿdūdātin
numbered
فَمَن
faman
Then (he) who
تَعَجَّلَ
taʿajjala
hurries
فِى
in
يَوْمَيْنِ
yawmayni
two days
فَلَآ
falā
then no
إِثْمَ
ith'ma
sin
عَلَيْهِ
ʿalayhi
upon him
وَمَن
waman
and whoever
تَأَخَّرَ
ta-akhara
delays
فَلَآ
falā
then no
إِثْمَ
ith'ma
sin
عَلَيْهِ
ʿalayhi
upon him
لِمَنِ
limani
for (the one) who
ٱتَّقَىٰ
ittaqā
fears
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّكُمْ
annakum
that you
إِلَيْهِ
ilayhi
unto Him
تُحْشَرُونَ
tuḥ'sharūna
will be gathered
And remember Allāh during [specific] numbered days. Then whoever hastens [his departure] in two days - there is no sin upon him; and whoever delays [until the third] - there is no sin upon him - for him who fears Allāh. And fear Allāh and know that unto Him you will be gathered.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:204
Ayah 2:204
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
وَمِنَ
wamina
And of
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
مَن
man
(is the one) who
يُعْجِبُكَ
yuʿ'jibuka
pleases you
قَوْلُهُۥ
qawluhu
(with) his speech
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
وَيُشْهِدُ
wayush'hidu
and he calls to witness
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
مَا
what
فِى
(is) in
قَلْبِهِۦ
qalbihi
his heart
وَهُوَ
wahuwa
and he
أَلَدُّ
aladdu
(is) the most quarrelsome
ٱلْخِصَامِ
l-khiṣāmi
(of) opponents
And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allāh to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:205
Ayah 2:205
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
تَوَلَّىٰ
tawallā
he turns away
سَعَىٰ
saʿā
he strives
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
لِيُفْسِدَ
liyuf'sida
to spread corruption
فِيهَا
fīhā
[in it]
وَيُهْلِكَ
wayuh'lika
and destroys
ٱلْحَرْثَ
l-ḥartha
the crops
وَٱلنَّسْلَ
wal-nasla
and progeny
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
ٱلْفَسَادَ
l-fasāda
[the] corruption
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allāh does not like corruption.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:206
Ayah 2:206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قِيلَ
qīla
it is said
لَهُ
lahu
to him
ٱتَّقِ
ittaqi
Fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
أَخَذَتْهُ
akhadhathu
takes him
ٱلْعِزَّةُ
l-ʿizatu
(his) pride
بِٱلْإِثْمِ
bil-ith'mi
to [the] sins
فَحَسْبُهُۥ
faḥasbuhu
Then enough for him
جَهَنَّمُ
jahannamu
(is) Hell
وَلَبِئْسَ
walabi'sa
[and] surely an evil
ٱلْمِهَادُ
l-mihādu
[the] resting-place
And when it is said to him, "Fear Allāh," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:207
Ayah 2:207
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
وَمِنَ
wamina
And of
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
مَن
man
(is the one) who
يَشْرِى
yashrī
sells
نَفْسَهُ
nafsahu
his own self
ٱبْتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
مَرْضَاتِ
marḍāti
pleasure
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
رَءُوفٌۢ
raūfun
(is) full of Kindness
بِٱلْعِبَادِ
bil-ʿibādi
to His servants
And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allāh. And Allāh is Kind to [His] servants.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:208
Ayah 2:208
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
ٱدْخُلُوا۟
ud'khulū
Enter
فِى
in
ٱلسِّلْمِ
l-sil'mi
Islam
كَآفَّةً
kāffatan
completely
وَلَا
walā
and (do) not
تَتَّبِعُوا۟
tattabiʿū
follow
خُطُوَٰتِ
khuṭuwāti
footsteps
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
لَكُمْ
lakum
(is) for you
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌ
mubīnun
open
O you who have believed, enter into Islām completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:209
Ayah 2:209
فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
فَإِن
fa-in
Then if
زَلَلْتُم
zalaltum
you slip
مِّنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
[what]
جَآءَتْكُمُ
jāatkumu
came to you
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
l-bayinātu
(from) the clear proofs
فَٱعْلَمُوٓا۟
fa-iʿ'lamū
then know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَزِيزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
But if you slip [i.e., deviate] after clear proofs have come to you, then know that Allāh is Exalted in Might and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:210
Ayah 2:210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
هَلْ
hal
Are
يَنظُرُونَ
yanẓurūna
they waiting
إِلَّآ
illā
[except]
أَن
an
that
يَأْتِيَهُمُ
yatiyahumu
comes to them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فِى
in
ظُلَلٍ
ẓulalin
(the) shadows
مِّنَ
mina
of
ٱلْغَمَامِ
l-ghamāmi
[the] clouds
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
wal-malāikatu
and the Angels
وَقُضِىَ
waquḍiya
and is decreed
ٱلْأَمْرُ
l-amru
the matter
وَإِلَى
wa-ilā
And to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
تُرْجَعُ
tur'jaʿu
return
ٱلْأُمُورُ
l-umūru
(all) the matters
Do they await but that Allāh should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allāh [all] matters are returned.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:211
Ayah 2:211
سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
سَلْ
sal
Ask
بَنِىٓ
banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
كَمْ
kam
how many
ءَاتَيْنَـٰهُم
ātaynāhum
We gave them
مِّنْ
min
of
ءَايَةٍۭ
āyatin
(the) Sign(s)
بَيِّنَةٍ
bayyinatin
clear
وَمَن
waman
And whoever
يُبَدِّلْ
yubaddil
changes
نِعْمَةَ
niʿ'mata
Favor
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
[what]
جَآءَتْهُ
jāathu
it (has) come to him
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
شَدِيدُ
shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ
l-ʿiqābi
in [the] chastising
Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allāh [for disbelief] after it has come to him - then indeed, Allāh is severe in penalty.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:212
Ayah 2:212
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
زُيِّنَ
zuyyina
Beautified
لِلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve[d]
ٱلْحَيَوٰةُ
l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
وَيَسْخَرُونَ
wayaskharūna
and they ridicule
مِنَ
mina
[of]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ٱتَّقَوْا۟
ittaqaw
fear (Allah)
فَوْقَهُمْ
fawqahum
(they will be) above them
يَوْمَ
yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَرْزُقُ
yarzuqu
provides
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
بِغَيْرِ
bighayri
without
حِسَابٍ
ḥisābin
measure
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allāh are above them on the Day of Resurrection. And Allāh gives provision to whom He wills without account.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:213
Ayah 2:213
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
كَانَ
kāna
Was
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
mankind
أُمَّةً
ummatan
a community
وَٰحِدَةً
wāḥidatan
single
فَبَعَثَ
fabaʿatha
then raised up
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
l-nabiyīna
[the] Prophets
مُبَشِّرِينَ
mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَ
wamundhirīna
and (as) warners
وَأَنزَلَ
wa-anzala
and sent down
مَعَهُمُ
maʿahumu
with them
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
in [the] truth
لِيَحْكُمَ
liyaḥkuma
to judge
بَيْنَ
bayna
between
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
[the] people
فِيمَا
fīmā
in what
ٱخْتَلَفُوا۟
ikh'talafū
they differed
فِيهِ
fīhi
[in it]
وَمَا
wamā
And (did) not
ٱخْتَلَفَ
ikh'talafa
differ[ed]
فِيهِ
fīhi
in it
إِلَّا
illā
except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُوتُوهُ
ūtūhu
were given it
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
[what]
جَآءَتْهُمُ
jāathumu
came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
l-bayinātu
the clear proofs
بَغْيًۢا
baghyan
(out of) jealousy
بَيْنَهُمْ
baynahum
among themselves
فَهَدَى
fahadā
And guided
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
لِمَا
limā
regarding what
ٱخْتَلَفُوا۟
ikh'talafū
they differed
فِيهِ
fīhi
[in it]
مِنَ
mina
of
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
the Truth
بِإِذْنِهِۦ
bi-idh'nihi
with His permission
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَهْدِى
yahdī
guides
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
إِلَىٰ
ilā
to
صِرَٰطٍ
ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍ
mus'taqīmin
straight
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allāh sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allāh guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allāh guides whom He wills to a straight path.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:214
Ayah 2:214
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ
أَمْ
am
Or
حَسِبْتُمْ
ḥasib'tum
(do) you think
أَن
an
that
تَدْخُلُوا۟
tadkhulū
you will enter
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
Paradise
وَلَمَّا
walammā
while not
يَأْتِكُم
yatikum
(has) come to you
مَّثَلُ
mathalu
like (came to)
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
خَلَوْا۟
khalaw
passed away
مِن
min
from
قَبْلِكُم
qablikum
before you
مَّسَّتْهُمُ
massathumu
Touched them
ٱلْبَأْسَآءُ
l-basāu
[the] adversity
وَٱلضَّرَّآءُ
wal-ḍarāu
and [the] hardship
وَزُلْزِلُوا۟
wazul'zilū
and they were shaken
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَقُولَ
yaqūla
said
ٱلرَّسُولُ
l-rasūlu
the Messenger
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
مَعَهُۥ
maʿahu
with him
مَتَىٰ
matā
When
نَصْرُ
naṣru
[will] (the) help
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah (come)
أَلَآ
alā
Unquestionably
إِنَّ
inna
[Indeed]
نَصْرَ
naṣra
help
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
قَرِيبٌ
qarībun
(is) near
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allāh?" Unquestionably, the help of Allāh is near.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:215
Ayah 2:215
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
يَسْـَٔلُونَكَ
yasalūnaka
They ask you
مَاذَا
mādhā
what
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
they (should) spend
قُلْ
qul
Say
مَآ
Whatever
أَنفَقْتُم
anfaqtum
you spend
مِّنْ
min
of
خَيْرٍ
khayrin
good
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
falil'wālidayni
(is) for parents
وَٱلْأَقْرَبِينَ
wal-aqrabīna
and the relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
wal-yatāmā
and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
wal-masākīni
and the needy
وَٱبْنِ
wa-ib'ni
and (of)
ٱلسَّبِيلِ
l-sabīli
the wayfarer
وَمَا
wamā
And whatever
تَفْعَلُوا۟
tafʿalū
you do
مِنْ
min
of
خَيْرٍ
khayrin
good
فَإِنَّ
fa-inna
So indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
بِهِۦ
bihi
of it
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Aware
They ask you, [O Muḥammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allāh is Knowing of it."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:216
Ayah 2:216
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
كُتِبَ
kutiba
Is prescribed
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
upon you
ٱلْقِتَالُ
l-qitālu
[the] fighting
وَهُوَ
wahuwa
while it
كُرْهٌ
kur'hun
(is) hateful
لَّكُمْ
lakum
to you
وَعَسَىٰٓ
waʿasā
But perhaps
أَن
an
[that]
تَكْرَهُوا۟
takrahū
you dislike
شَيْـًٔا
shayan
a thing
وَهُوَ
wahuwa
and it
خَيْرٌ
khayrun
(is) good
لَّكُمْ
lakum
for you
وَعَسَىٰٓ
waʿasā
and perhaps
أَن
an
[that]
تُحِبُّوا۟
tuḥibbū
you love
شَيْـًٔا
shayan
a thing
وَهُوَ
wahuwa
and it
شَرٌّ
sharrun
(is) bad
لَّكُمْ
lakum
for you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
لَا
(do) not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
know
Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allāh knows, while you know not.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:217
Ayah 2:217
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
يَسْـَٔلُونَكَ
yasalūnaka
They ask you
عَنِ
ʿani
about
ٱلشَّهْرِ
l-shahri
the month
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
[the] sacred
قِتَالٍ
qitālin
(concerning) fighting
فِيهِ
fīhi
in it
قُلْ
qul
Say
قِتَالٌ
qitālun
Fighting
فِيهِ
fīhi
therein
كَبِيرٌ
kabīrun
(is) a great (sin)
وَصَدٌّ
waṣaddun
but hindering (people)
عَن
ʿan
from
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَكُفْرٌۢ
wakuf'run
and disbelief
بِهِۦ
bihi
in Him
وَٱلْمَسْجِدِ
wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
وَإِخْرَاجُ
wa-ikh'rāju
and driving out
أَهْلِهِۦ
ahlihi
its people
مِنْهُ
min'hu
from it
أَكْبَرُ
akbaru
(is) greater (sin)
عِندَ
ʿinda
near
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَٱلْفِتْنَةُ
wal-fit'natu
And [the] oppression
أَكْبَرُ
akbaru
(is) greater
مِنَ
mina
than
ٱلْقَتْلِ
l-qatli
[the] killing
وَلَا
walā
And not
يَزَالُونَ
yazālūna
they will cease
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
yuqātilūnakum
(to) fight with you
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَرُدُّوكُمْ
yaruddūkum
they turn you away
عَن
ʿan
from
دِينِكُمْ
dīnikum
your religion
إِنِ
ini
if
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
is'taṭāʿū
they are able
وَمَن
waman
And whoever
يَرْتَدِدْ
yartadid
turns away
مِنكُمْ
minkum
among you
عَن
ʿan
from
دِينِهِۦ
dīnihi
his religion
فَيَمُتْ
fayamut
then dies
وَهُوَ
wahuwa
while he
كَافِرٌ
kāfirun
(is) a disbeliever
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
for those
حَبِطَتْ
ḥabiṭat
became worthless
أَعْمَـٰلُهُمْ
aʿmāluhum
their deeds
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
wa-ulāika
And those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
(will) abide forever
They ask you about the sacred month1 - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allāh and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Ḥarām and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allāh. And fitnah2 is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:218
Ayah 2:218
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
هَاجَرُوا۟
hājarū
emigrated
وَجَـٰهَدُوا۟
wajāhadū
and strove
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
يَرْجُونَ
yarjūna
they hope
رَحْمَتَ
raḥmata
(for) Mercy
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allāh - those expect the mercy of Allāh. And Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:219
Ayah 2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
يَسْـَٔلُونَكَ
yasalūnaka
They ask you
عَنِ
ʿani
about
ٱلْخَمْرِ
l-khamri
[the] intoxicants
وَٱلْمَيْسِرِ
wal-maysiri
and [the] games of chance
قُلْ
qul
Say
فِيهِمَآ
fīhimā
In both of them
إِثْمٌ
ith'mun
(is) a sin
كَبِيرٌ
kabīrun
great
وَمَنَـٰفِعُ
wamanāfiʿu
and (some) benefits
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for [the] people
وَإِثْمُهُمَآ
wa-ith'muhumā
But sin of both of them
أَكْبَرُ
akbaru
(is) greater
مِن
min
than
نَّفْعِهِمَا
nafʿihimā
(the) benefit of (the) two
وَيَسْـَٔلُونَكَ
wayasalūnaka
And they ask you
مَاذَا
mādhā
what
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
they (should) spend
قُلِ
quli
Say
ٱلْعَفْوَ
l-ʿafwa
The surplus
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَكُمُ
lakumu
to you
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
[the] Verses
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَتَفَكَّرُونَ
tatafakkarūna
ponder
They ask you about wine1 and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allāh makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:220
Ayah 2:220
فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
فِى
Concerning
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
وَيَسْـَٔلُونَكَ
wayasalūnaka
They ask you
عَنِ
ʿani
about
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
l-yatāmā
the orphans
قُلْ
qul
Say
إِصْلَاحٌ
iṣ'lāḥun
Setting right (their affairs)
لَّهُمْ
lahum
for them
خَيْرٌ
khayrun
(is) best
وَإِن
wa-in
And if
تُخَالِطُوهُمْ
tukhāliṭūhum
you associate with them
فَإِخْوَٰنُكُمْ
fa-ikh'wānukum
then they (are) your brothers
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
ٱلْمُفْسِدَ
l-muf'sida
the corrupter
مِنَ
mina
from
ٱلْمُصْلِحِ
l-muṣ'liḥi
the amender
وَلَوْ
walaw
And if
شَآءَ
shāa
(had) willed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَأَعْنَتَكُمْ
la-aʿnatakum
surely He (could have) put you in difficulties
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَزِيزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs - they are your brothers. And Allāh knows the corrupter from the amender. And if Allāh had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Wise."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:221
Ayah 2:221
وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَا
walā
And (do) not
تَنكِحُوا۟
tankiḥū
[you] marry
ٱلْمُشْرِكَـٰتِ
l-mush'rikāti
[the] polytheistic women
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يُؤْمِنَّ
yu'minna
they believe
وَلَأَمَةٌ
wala-amatun
And a bondwoman
مُّؤْمِنَةٌ
mu'minatun
(who is) believing
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
مِّن
min
than
مُّشْرِكَةٍ
mush'rikatin
a polytheistic woman
وَلَوْ
walaw
[and] even if
أَعْجَبَتْكُمْ
aʿjabatkum
she pleases you
وَلَا
walā
And (do) not
تُنكِحُوا۟
tunkiḥū
give in marriage (your women)
ٱلْمُشْرِكِينَ
l-mush'rikīna
(to) [the] polytheistic men
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يُؤْمِنُوا۟
yu'minū
they believe
وَلَعَبْدٌ
walaʿabdun
and a bondman
مُّؤْمِنٌ
mu'minun
(who is) believing
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
مِّن
min
than
مُّشْرِكٍ
mush'rikin
a polytheistic man
وَلَوْ
walaw
[and] even if
أَعْجَبَكُمْ
aʿjabakum
he pleases you
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
[Those]
يَدْعُونَ
yadʿūna
they invite
إِلَى
ilā
to
ٱلنَّارِ
l-nāri
the Fire
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
يَدْعُوٓا۟
yadʿū
invites
إِلَى
ilā
to
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
Paradise
وَٱلْمَغْفِرَةِ
wal-maghfirati
and [the] forgiveness
بِإِذْنِهِۦ
bi-idh'nihi
by His permission
وَيُبَيِّنُ
wayubayyinu
And He makes clear
ءَايَـٰتِهِۦ
āyātihi
His Verses
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
يَتَذَكَّرُونَ
yatadhakkarūna
take heed
And do not marry polytheistic women until they believe.1 And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allāh invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:222
Ayah 2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
وَيَسْـَٔلُونَكَ
wayasalūnaka
And they ask you
عَنِ
ʿani
about
ٱلْمَحِيضِ
l-maḥīḍi
[the] menstruation
قُلْ
qul
Say
هُوَ
huwa
It
أَذًى
adhan
(is) a hurt
فَٱعْتَزِلُوا۟
fa-iʿ'tazilū
so keep away (from)
ٱلنِّسَآءَ
l-nisāa
[the] women
فِى
during
ٱلْمَحِيضِ
l-maḥīḍi
(their) [the] menstruation
وَلَا
walā
And (do) not
تَقْرَبُوهُنَّ
taqrabūhunna
approach them
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَطْهُرْنَ
yaṭhur'na
they are cleansed
فَإِذَا
fa-idhā
Then when
تَطَهَّرْنَ
taṭahharna
they are purified
فَأْتُوهُنَّ
fatūhunna
then come to them
مِنْ
min
from
حَيْثُ
ḥaythu
where
أَمَرَكُمُ
amarakumu
has ordered you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
ٱلتَّوَّٰبِينَ
l-tawābīna
those who turn in repentance
وَيُحِبُّ
wayuḥibbu
and loves
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
l-mutaṭahirīna
those who purify themselves
And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives1 during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves,2 then come to them from where Allāh has ordained for you. Indeed, Allāh loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:223
Ayah 2:223
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَـٰقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
نِسَآؤُكُمْ
nisāukum
Your wives
حَرْثٌ
ḥarthun
(are) a tilth
لَّكُمْ
lakum
for you
فَأْتُوا۟
fatū
so come
حَرْثَكُمْ
ḥarthakum
(to) your tilth
أَنَّىٰ
annā
when
شِئْتُمْ
shi'tum
you wish
وَقَدِّمُوا۟
waqaddimū
and send forth (good deeds)
لِأَنفُسِكُمْ
li-anfusikum
for yourselves
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And be conscious
ٱللَّهَ
l-laha
(of) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّكُم
annakum
that you
مُّلَـٰقُوهُ
mulāqūhu
(will) meet Him
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
(to) the believers
Your wives are a place of cultivation [i.e., sowing of seed] for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allāh and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:224
Ayah 2:224
وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَـٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَلَا
walā
And (do) not
تَجْعَلُوا۟
tajʿalū
make
ٱللَّهَ
l-laha
Allah's (name)
عُرْضَةً
ʿur'ḍatan
an excuse
لِّأَيْمَـٰنِكُمْ
li-aymānikum
in your oaths
أَن
an
that
تَبَرُّوا۟
tabarrū
you do good
وَتَتَّقُوا۟
watattaqū
and be righteous
وَتُصْلِحُوا۟
watuṣ'liḥū
and make peace
بَيْنَ
bayna
between
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
[the] people
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
And do not make [your oath by] Allāh an excuse against being righteous and fearing Allāh and making peace among people. And Allāh is Hearing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:225
Ayah 2:225
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
لَّا
Not
يُؤَاخِذُكُمُ
yuākhidhukumu
will take you to task
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِٱللَّغْوِ
bil-laghwi
for (what is) unintentional
فِىٓ
in
أَيْمَـٰنِكُمْ
aymānikum
your oaths
وَلَـٰكِن
walākin
[and] but
يُؤَاخِذُكُم
yuākhidhukum
He takes you to task
بِمَا
bimā
for what
كَسَبَتْ
kasabat
(have) earned
قُلُوبُكُمْ
qulūbukum
your hearts
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌ
ḥalīmun
Most Forbearing
Allāh does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allāh is Forgiving and Forbearing.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:226
Ayah 2:226
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
For those who
يُؤْلُونَ
yu'lūna
swear (off)
مِن
min
from
نِّسَآئِهِمْ
nisāihim
their wives
تَرَبُّصُ
tarabbuṣu
(is a) waiting (of)
أَرْبَعَةِ
arbaʿati
four
أَشْهُرٍ
ashhurin
months
فَإِن
fa-in
then if
فَآءُو
fāū
they return
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
For those who swear not to have sexual relations with their wives1 is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:227
Ayah 2:227
وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَـٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِنْ
wa-in
And if
عَزَمُوا۟
ʿazamū
they resolve
ٱلطَّلَـٰقَ
l-ṭalāqa
(on) [the] divorce
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
سَمِيعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
And if they decide on divorce - then indeed, Allāh is Hearing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:228
Ayah 2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَـٰثَةَ قُرُوٓءٍ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَـٰحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ
wal-muṭalaqātu
And the women who are divorced
يَتَرَبَّصْنَ
yatarabbaṣna
shall wait
بِأَنفُسِهِنَّ
bi-anfusihinna
concerning themselves
ثَلَـٰثَةَ
thalāthata
(for) three
قُرُوٓءٍ
qurūin
monthly periods
وَلَا
walā
And (it is) not
يَحِلُّ
yaḥillu
lawful
لَهُنَّ
lahunna
for them
أَن
an
that
يَكْتُمْنَ
yaktum'na
they conceal
مَا
what
خَلَقَ
khalaqa
(has been) created
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
فِىٓ
in
أَرْحَامِهِنَّ
arḥāmihinna
their wombs
إِن
in
if
كُنَّ
kunna
they
يُؤْمِنَّ
yu'minna
believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
وَبُعُولَتُهُنَّ
wabuʿūlatuhunna
And their husbands
أَحَقُّ
aḥaqqu
(have) better right
بِرَدِّهِنَّ
biraddihinna
to take them back
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that (period)
إِنْ
in
if
أَرَادُوٓا۟
arādū
they wish
إِصْلَـٰحًا
iṣ'lāḥan
(for) reconciliation
وَلَهُنَّ
walahunna
And for them
مِثْلُ
mith'lu
(is the) like
ٱلَّذِى
alladhī
(of) that which
عَلَيْهِنَّ
ʿalayhinna
(is) on them
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in a reasonable manner
وَلِلرِّجَالِ
walilrrijāli
and for the men
عَلَيْهِنَّ
ʿalayhinna
over them
دَرَجَةٌ
darajatun
(is) a degree
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَزِيزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods,1 and it is not lawful for them to conceal what Allāh has created in their wombs if they believe in Allāh and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation.2 And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable.3 But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allāh is Exalted in Might and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:229
Ayah 2:229
ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
ٱلطَّلَـٰقُ
al-ṭalāqu
The divorce
مَرَّتَانِ
marratāni
(is) twice
فَإِمْسَاكٌۢ
fa-im'sākun
Then to retain
بِمَعْرُوفٍ
bimaʿrūfin
in a reasonable manner
أَوْ
aw
or
تَسْرِيحٌۢ
tasrīḥun
to release (her)
بِإِحْسَـٰنٍ
bi-iḥ'sānin
with kindness
وَلَا
walā
And (it is) not
يَحِلُّ
yaḥillu
lawful
لَكُمْ
lakum
for you
أَن
an
that
تَأْخُذُوا۟
takhudhū
you take (back)
مِمَّآ
mimmā
whatever
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ātaytumūhunna
you have given them
شَيْـًٔا
shayan
anything
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
if
يَخَافَآ
yakhāfā
both fear
أَلَّا
allā
that not
يُقِيمَا
yuqīmā
they both (can) keep
حُدُودَ
ḥudūda
(the) limits
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَإِنْ
fa-in
But if
خِفْتُمْ
khif'tum
you fear
أَلَّا
allā
that not
يُقِيمَا
yuqīmā
they both (can) keep
حُدُودَ
ḥudūda
(the) limits
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَلَا
falā
then (there is) no
جُنَاحَ
junāḥa
sin
عَلَيْهِمَا
ʿalayhimā
on both of them
فِيمَا
fīmā
in what
ٱفْتَدَتْ
if'tadat
she ransoms
بِهِۦ
bihi
concerning it
تِلْكَ
til'ka
These
حُدُودُ
ḥudūdu
(are the) limits
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَلَا
falā
so (do) not
تَعْتَدُوهَا
taʿtadūhā
transgress them
وَمَن
waman
And whoever
يَتَعَدَّ
yataʿadda
transgresses
حُدُودَ
ḥudūda
(the) limits
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allāh.1 But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allāh, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allāh, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allāh - it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:230
Ayah 2:230
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
فَإِن
fa-in
Then if
طَلَّقَهَا
ṭallaqahā
he divorces her
فَلَا
falā
then (she is) not
تَحِلُّ
taḥillu
lawful
لَهُۥ
lahu
for him
مِنۢ
min
from
بَعْدُ
baʿdu
after (that)
حَتَّىٰ
ḥattā
until
تَنكِحَ
tankiḥa
she marries
زَوْجًا
zawjan
a spouse
غَيْرَهُۥ
ghayrahu
other than him
فَإِن
fa-in
Then if
طَلَّقَهَا
ṭallaqahā
he divorces her
فَلَا
falā
then no
جُنَاحَ
junāḥa
sin
عَلَيْهِمَآ
ʿalayhimā
on them
أَن
an
if
يَتَرَاجَعَآ
yatarājaʿā
they return to each other
إِن
in
if
ظَنَّآ
ẓannā
they believe
أَن
an
that
يُقِيمَا
yuqīmā
they (will be able to) keep
حُدُودَ
ḥudūda
(the) limits
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَتِلْكَ
watil'ka
And these
حُدُودُ
ḥudūdu
(are the) limits
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
يُبَيِّنُهَا
yubayyinuhā
He makes them clear
لِقَوْمٍ
liqawmin
to a people
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
who know
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him.1 And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allāh. These are the limits of Allāh, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:231
Ayah 2:231
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
طَلَّقْتُمُ
ṭallaqtumu
you divorce
ٱلنِّسَآءَ
l-nisāa
the women
فَبَلَغْنَ
fabalaghna
and they reach
أَجَلَهُنَّ
ajalahunna
their (waiting) term
فَأَمْسِكُوهُنَّ
fa-amsikūhunna
then retain them
بِمَعْرُوفٍ
bimaʿrūfin
in a fair manner
أَوْ
aw
or
سَرِّحُوهُنَّ
sarriḥūhunna
release them
بِمَعْرُوفٍ
bimaʿrūfin
in a fair manner
وَلَا
walā
And (do) not
تُمْسِكُوهُنَّ
tum'sikūhunna
retain them
ضِرَارًا
ḍirāran
(to) hurt
لِّتَعْتَدُوا۟
litaʿtadū
so that you transgress
وَمَن
waman
And whoever
يَفْعَلْ
yafʿal
does
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَقَدْ
faqad
then indeed
ظَلَمَ
ẓalama
he wronged
نَفْسَهُۥ
nafsahu
himself
وَلَا
walā
And (do) not
تَتَّخِذُوٓا۟
tattakhidhū
take
ءَايَـٰتِ
āyāti
(the) Verses
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
هُزُوًا
huzuwan
(in) jest
وَٱذْكُرُوا۟
wa-udh'kurū
and remember
نِعْمَتَ
niʿ'mata
(the) Favors
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَمَآ
wamā
and what
أَنزَلَ
anzala
(is) revealed
عَلَيْكُم
ʿalaykum
to you
مِّنَ
mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
وَٱلْحِكْمَةِ
wal-ḥik'mati
and [the] wisdom
يَعِظُكُم
yaʿiẓukum
He instructs you
بِهِۦ
bihi
with it
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah (is)
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knower
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allāh in jest. And remember the favor of Allāh upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Qur’ān] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allāh and know that Allāh is Knowing of all things.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:232
Ayah 2:232
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
طَلَّقْتُمُ
ṭallaqtumu
you divorce
ٱلنِّسَآءَ
l-nisāa
[the] women
فَبَلَغْنَ
fabalaghna
and they reached
أَجَلَهُنَّ
ajalahunna
their (waiting) term
فَلَا
falā
then (do) not
تَعْضُلُوهُنَّ
taʿḍulūhunna
hinder them
أَن
an
[that]
يَنكِحْنَ
yankiḥ'na
(from) marrying
أَزْوَٰجَهُنَّ
azwājahunna
their husbands
إِذَا
idhā
when
تَرَٰضَوْا۟
tarāḍaw
they agree
بَيْنَهُم
baynahum
between themselves
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ذَٰلِكَ
dhālika
That
يُوعَظُ
yūʿaẓu
is admonished
بِهِۦ
bihi
with it
مَن
man
whoever
كَانَ
kāna
[is]
مِنكُمْ
minkum
among you
يُؤْمِنُ
yu'minu
believes
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
that
أَزْكَىٰ
azkā
(is) more virtuous
لَكُمْ
lakum
for you
وَأَطْهَرُ
wa-aṭharu
and more purer
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
وَأَنتُمْ
wa-antum
and you
لَا
(do) not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
know
And when you divorce women1 and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allāh and the Last Day. That is better for you and purer, and Allāh knows and you know not.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:233
Ayah 2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
wal-wālidātu
And the mothers
يُرْضِعْنَ
yur'ḍiʿ'na
shall suckle
أَوْلَـٰدَهُنَّ
awlādahunna
their children
حَوْلَيْنِ
ḥawlayni
(for) two years
كَامِلَيْنِ
kāmilayni
complete
لِمَنْ
liman
for whoever
أَرَادَ
arāda
wishes
أَن
an
to
يُتِمَّ
yutimma
complete
ٱلرَّضَاعَةَ
l-raḍāʿata
the suckling
وَعَلَى
waʿalā
And upon
ٱلْمَوْلُودِ
l-mawlūdi
the father
لَهُۥ
lahu
(on) him
رِزْقُهُنَّ
riz'quhunna
(is) their provision
وَكِسْوَتُهُنَّ
wakis'watuhunna
and their clothing
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
لَا
Not
تُكَلَّفُ
tukallafu
is burdened
نَفْسٌ
nafsun
any soul
إِلَّا
illā
except
وُسْعَهَا
wus'ʿahā
its capacity
لَا
Not
تُضَآرَّ
tuḍārra
made to suffer
وَٰلِدَةٌۢ
wālidatun
(the) mother
بِوَلَدِهَا
biwaladihā
because of her child
وَلَا
walā
and not
مَوْلُودٌ
mawlūdun
(the) father
لَّهُۥ
lahu
(be)
بِوَلَدِهِۦ
biwaladihi
because of his child
وَعَلَى
waʿalā
And on
ٱلْوَارِثِ
l-wārithi
the (father's) heir
مِثْلُ
mith'lu
(is a duty) like
ذَٰلِكَ
dhālika
that (of the father)
فَإِنْ
fa-in
Then if
أَرَادَا
arādā
they both desire
فِصَالًا
fiṣālan
weaning
عَن
ʿan
through
تَرَاضٍ
tarāḍin
mutual consent
مِّنْهُمَا
min'humā
of both of them
وَتَشَاوُرٍ
watashāwurin
and consultation
فَلَا
falā
then no
جُنَاحَ
junāḥa
blame
عَلَيْهِمَا
ʿalayhimā
on both of them
وَإِنْ
wa-in
And if
أَرَدتُّمْ
aradttum
you want
أَن
an
to
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
tastarḍiʿū
ask another women to suckle
أَوْلَـٰدَكُمْ
awlādakum
your child
فَلَا
falā
then (there is) no
جُنَاحَ
junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
إِذَا
idhā
when
سَلَّمْتُم
sallamtum
you pay
مَّآ
what
ءَاتَيْتُم
ātaytum
you give
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
بَصِيرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allāh and know that Allāh is Seeing of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:234
Ayah 2:234
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يُتَوَفَّوْنَ
yutawaffawna
pass away
مِنكُمْ
minkum
among you
وَيَذَرُونَ
wayadharūna
and leave behind
أَزْوَٰجًا
azwājan
wives
يَتَرَبَّصْنَ
yatarabbaṣna
(the widows) should wait
بِأَنفُسِهِنَّ
bi-anfusihinna
for themselves
أَرْبَعَةَ
arbaʿata
(for) four
أَشْهُرٍ
ashhurin
months
وَعَشْرًا
waʿashran
and ten (days)
فَإِذَا
fa-idhā
Then when
بَلَغْنَ
balaghna
they reach
أَجَلَهُنَّ
ajalahunna
their (specified) term
فَلَا
falā
then (there is) no
جُنَاحَ
junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
فِيمَا
fīmā
for what
فَعَلْنَ
faʿalna
they do
فِىٓ
concerning
أَنفُسِهِنَّ
anfusihinna
themselves
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
خَبِيرٌ
khabīrun
(is) All-Aware
And those who are taken in death among you and leave wives behind - they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner.1 And Allāh is [fully] Aware of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:235
Ayah 2:235
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَـٰبُ أَجَلَهُۥ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
وَلَا
walā
And (there is) no
جُنَاحَ
junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
فِيمَا
fīmā
in what
عَرَّضْتُم
ʿarraḍtum
you hint
بِهِۦ
bihi
[with it]
مِنْ
min
of
خِطْبَةِ
khiṭ'bati
marriage proposal
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
[to] the women
أَوْ
aw
or
أَكْنَنتُمْ
aknantum
you conceal it
فِىٓ
in
أَنفُسِكُمْ
anfusikum
yourselves
عَلِمَ
ʿalima
Knows
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَنَّكُمْ
annakum
that you
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
satadhkurūnahunna
will mention them
وَلَـٰكِن
walākin
[and] but
لَّا
(do) not
تُوَاعِدُوهُنَّ
tuwāʿidūhunna
promise them (widows)
سِرًّا
sirran
secretly
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
تَقُولُوا۟
taqūlū
you say
قَوْلًا
qawlan
a saying
مَّعْرُوفًا
maʿrūfan
honorable
وَلَا
walā
And (do) not
تَعْزِمُوا۟
taʿzimū
resolve (on)
عُقْدَةَ
ʿuq'data
the knot
ٱلنِّكَاحِ
l-nikāḥi
(of) marriage
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَبْلُغَ
yablugha
reaches
ٱلْكِتَـٰبُ
l-kitābu
the prescribed term
أَجَلَهُۥ
ajalahu
its end
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
And know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
مَا
what
فِىٓ
(is) within
أَنفُسِكُمْ
anfusikum
yourselves
فَٱحْذَرُوهُ
fa-iḥ'dharūhu
so beware of Him
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
And know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌ
ḥalīmun
Most Forbearing
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allāh knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period1 reaches its end. And know that Allāh knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allāh is Forgiving and Forbearing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:236
Ayah 2:236
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
لَّا
(There is) no
جُنَاحَ
junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
إِن
in
if
طَلَّقْتُمُ
ṭallaqtumu
you divorce
ٱلنِّسَآءَ
l-nisāa
[the] women
مَا
whom
لَمْ
lam
not
تَمَسُّوهُنَّ
tamassūhunna
you have touched
أَوْ
aw
nor
تَفْرِضُوا۟
tafriḍū
you specified
لَهُنَّ
lahunna
for them
فَرِيضَةً
farīḍatan
an obligation (dower)
وَمَتِّعُوهُنَّ
wamattiʿūhunna
And make provision for them
عَلَى
ʿalā
upon
ٱلْمُوسِعِ
l-mūsiʿi
the wealthy
قَدَرُهُۥ
qadaruhu
according to his means
وَعَلَى
waʿalā
and upon
ٱلْمُقْتِرِ
l-muq'tiri
the poor
قَدَرُهُۥ
qadaruhu
according to his means
مَتَـٰعًۢا
matāʿan
a provision
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
حَقًّا
ḥaqqan
a duty
عَلَى
ʿalā
upon
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched1 nor specified for them an obligation.2 But give them [a gift of] compensation - the wealthy according to his capability and the poor according to his capability - a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:237
Ayah 2:237
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وَإِن
wa-in
And if
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
ṭallaqtumūhunna
you divorce them
مِن
min
from
قَبْلِ
qabli
before
أَن
an
[that]
تَمَسُّوهُنَّ
tamassūhunna
you (have) touched them
وَقَدْ
waqad
while already
فَرَضْتُمْ
faraḍtum
you have specified
لَهُنَّ
lahunna
for them
فَرِيضَةً
farīḍatan
an obligation (dower)
فَنِصْفُ
faniṣ'fu
then (give) half
مَا
(of) what
فَرَضْتُمْ
faraḍtum
you have specified
إِلَّآ
illā
unless
أَن
an
[that]
يَعْفُونَ
yaʿfūna
they (women) forgo (it)
أَوْ
aw
or
يَعْفُوَا۟
yaʿfuwā
forgoes
ٱلَّذِى
alladhī
the one
بِيَدِهِۦ
biyadihi
in whose hands
عُقْدَةُ
ʿuq'datu
(is the) knot
ٱلنِّكَاحِ
l-nikāḥi
(of) the marriage
وَأَن
wa-an
And that
تَعْفُوٓا۟
taʿfū
you forgo
أَقْرَبُ
aqrabu
(is) nearer
لِلتَّقْوَىٰ
lilttaqwā
to [the] righteousness
وَلَا
walā
And (do) not
تَنسَوُا۟
tansawū
forget
ٱلْفَضْلَ
l-faḍla
the graciousness
بَيْنَكُمْ
baynakum
among you
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
بَصِيرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified - unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allāh, of whatever you do, is Seeing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:238
Ayah 2:238
حَـٰفِظُوا۟ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُوا۟ لِلَّهِ قَـٰنِتِينَ
حَـٰفِظُوا۟
ḥāfiẓū
Guard strictly
عَلَى
ʿalā
[on]
ٱلصَّلَوَٰتِ
l-ṣalawāti
the prayers
وَٱلصَّلَوٰةِ
wal-ṣalati
and the prayer
ٱلْوُسْطَىٰ
l-wus'ṭā
[the] middle
وَقُومُوا۟
waqūmū
and stand up
لِلَّهِ
lillahi
for Allah
قَـٰنِتِينَ
qānitīna
devoutly obedient
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., ʿaṣr] prayer and stand before Allāh, devoutly obedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:239
Ayah 2:239
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
فَإِنْ
fa-in
And if
خِفْتُمْ
khif'tum
you fear
فَرِجَالًا
farijālan
then (pray) on foot
أَوْ
aw
or
رُكْبَانًا
ruk'bānan
riding
فَإِذَآ
fa-idhā
Then when
أَمِنتُمْ
amintum
you are secure
فَٱذْكُرُوا۟
fa-udh'kurū
then remember
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَمَا
kamā
as
عَلَّمَكُم
ʿallamakum
He (has) taught you
مَّا
what
لَمْ
lam
not
تَكُونُوا۟
takūnū
you were
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
knowing
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allāh [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:240
Ayah 2:240
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يُتَوَفَّوْنَ
yutawaffawna
die
مِنكُمْ
minkum
among you
وَيَذَرُونَ
wayadharūna
and leave behind
أَزْوَٰجًا
azwājan
(their) wives
وَصِيَّةً
waṣiyyatan
(should make) a will
لِّأَزْوَٰجِهِم
li-azwājihim
for their wives
مَّتَـٰعًا
matāʿan
provision
إِلَى
ilā
for
ٱلْحَوْلِ
l-ḥawli
the year
غَيْرَ
ghayra
without
إِخْرَاجٍ
ikh'rājin
driving (them) out
فَإِنْ
fa-in
But if
خَرَجْنَ
kharajna
they leave
فَلَا
falā
then no
جُنَاحَ
junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
فِى
in
مَا
what
فَعَلْنَ
faʿalna
they do
فِىٓ
concerning
أَنفُسِهِنَّ
anfusihinna
themselves
مِن
min
[of]
مَّعْرُوفٍ
maʿrūfin
honorably
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَزِيزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way.1 And Allāh is Exalted in Might and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:241
Ayah 2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ مَتَـٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ
walil'muṭallaqāti
And for the divorced women
مَتَـٰعٌۢ
matāʿun
(is) a provision
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
حَقًّا
ḥaqqan
a duty
عَلَى
ʿalā
upon
ٱلْمُتَّقِينَ
l-mutaqīna
the righteous
And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:242
Ayah 2:242
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَكُمْ
lakum
for you
ءَايَـٰتِهِۦ
āyātihi
His Verses
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
use your intellect
Thus does Allāh make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:243
Ayah 2:243
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَـٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
أَلَمْ
alam
Did not
تَرَ
tara
you see
إِلَى
ilā
[to]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
خَرَجُوا۟
kharajū
went out
مِن
min
from
دِيَـٰرِهِمْ
diyārihim
their homes
وَهُمْ
wahum
and they
أُلُوفٌ
ulūfun
(were in) thousands
حَذَرَ
ḥadhara
(in) fear
ٱلْمَوْتِ
l-mawti
(of) [the] death
فَقَالَ
faqāla
Then said
لَهُمُ
lahumu
to them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مُوتُوا۟
mūtū
Die
ثُمَّ
thumma
then
أَحْيَـٰهُمْ
aḥyāhum
He restored them to life
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَذُو
ladhū
(is) surely Possessor
فَضْلٍ
faḍlin
(of) bounty
عَلَى
ʿalā
for
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
[the] mankind
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
[and] but
أَكْثَرَ
akthara
most
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لَا
(are) not
يَشْكُرُونَ
yashkurūna
grateful
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allāh said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allāh is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:244
Ayah 2:244
وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَقَـٰتِلُوا۟
waqātilū
And fight
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
سَمِيعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
And fight in the cause of Allāh and know that Allāh is Hearing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:245
Ayah 2:245
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
مَّن
man
Who
ذَا
dhā
(is) the one
ٱلَّذِى
alladhī
who
يُقْرِضُ
yuq'riḍu
will lend
ٱللَّهَ
l-laha
(to) Allah
قَرْضًا
qarḍan
a loan
حَسَنًا
ḥasanan
good
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
fayuḍāʿifahu
so (that) He multiplies it
لَهُۥٓ
lahu
for him
أَضْعَافًا
aḍʿāfan
manifolds
كَثِيرَةً
kathīratan
many
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَقْبِضُ
yaqbiḍu
withholds
وَيَبْصُطُ
wayabṣuṭu
and grants abundance
وَإِلَيْهِ
wa-ilayhi
and to Him
تُرْجَعُونَ
tur'jaʿūna
you will be returned
Who is it that would loan Allāh a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allāh who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:246
Ayah 2:246
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَـٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَـٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
أَلَمْ
alam
Did not
تَرَ
tara
you see
إِلَى
ilā
[towards]
ٱلْمَلَإِ
l-mala-i
the chiefs
مِنۢ
min
of
بَنِىٓ
banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مُوسَىٰٓ
mūsā
Musa
إِذْ
idh
when
قَالُوا۟
qālū
they said
لِنَبِىٍّ
linabiyyin
to a Prophet
لَّهُمُ
lahumu
of theirs
ٱبْعَثْ
ib'ʿath
Appoint
لَنَا
lanā
for us
مَلِكًا
malikan
a king
نُّقَـٰتِلْ
nuqātil
we may fight
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
قَالَ
qāla
He said
هَلْ
hal
Would
عَسَيْتُمْ
ʿasaytum
you perhaps
إِن
in
if
كُتِبَ
kutiba
prescribed
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
upon you
ٱلْقِتَالُ
l-qitālu
[the] fighting
أَلَّا
allā
that not
تُقَـٰتِلُوا۟
tuqātilū
you fight
قَالُوا۟
qālū
They said
وَمَا
wamā
And what
لَنَآ
lanā
for us
أَلَّا
allā
that not
نُقَـٰتِلَ
nuqātila
we fight
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَقَدْ
waqad
while surely
أُخْرِجْنَا
ukh'rij'nā
we have been driven
مِن
min
from
دِيَـٰرِنَا
diyārinā
our homes
وَأَبْنَآئِنَا
wa-abnāinā
and our children
فَلَمَّا
falammā
Yet, when
كُتِبَ
kutiba
was prescribed
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
upon them
ٱلْقِتَالُ
l-qitālu
the fighting
تَوَلَّوْا۟
tawallaw
they turned away
إِلَّا
illā
except
قَلِيلًا
qalīlan
a few
مِّنْهُمْ
min'hum
among them
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allāh"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allāh when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:247
Ayah 2:247
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ قَالُوٓا۟ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ ٱلْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةً فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ ۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
وَقَالَ
waqāla
And said
لَهُمْ
lahum
to them
نَبِيُّهُمْ
nabiyyuhum
their Prophet
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
قَدْ
qad
(has) surely
بَعَثَ
baʿatha
raised
لَكُمْ
lakum
for you
طَالُوتَ
ṭālūta
Talut
مَلِكًا
malikan
(as) a king
قَالُوٓا۟
qālū
They said
أَنَّىٰ
annā
How
يَكُونُ
yakūnu
can be
لَهُ
lahu
for him
ٱلْمُلْكُ
l-mul'ku
the kingship
عَلَيْنَا
ʿalaynā
over us
وَنَحْنُ
wanaḥnu
while we
أَحَقُّ
aḥaqqu
(are) more entitled
بِٱلْمُلْكِ
bil-mul'ki
to kingship
مِنْهُ
min'hu
than him
وَلَمْ
walam
and not
يُؤْتَ
yu'ta
he has been given
سَعَةً
saʿatan
abundance
مِّنَ
mina
of
ٱلْمَالِ
l-māli
[the] wealth
قَالَ
qāla
He said
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰهُ
iṣ'ṭafāhu
has chosen him
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
over you
وَزَادَهُۥ
wazādahu
and increased him
بَسْطَةً
basṭatan
abundantly
فِى
in
ٱلْعِلْمِ
l-ʿil'mi
[the] knowledge
وَٱلْجِسْمِ
wal-jis'mi
and [the] physique
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يُؤْتِى
yu'tī
gives
مُلْكَهُۥ
mul'kahu
His kingdom
مَن
man
(to) whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
وَٰسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
And their prophet said to them, "Indeed, Allāh has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allāh has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allāh gives His sovereignty to whom He wills. And Allāh is all-Encompassing [in favor] and Knowing."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:248
Ayah 2:248
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَـٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وَقَالَ
waqāla
And said
لَهُمْ
lahum
to them
نَبِيُّهُمْ
nabiyyuhum
their Prophet
إِنَّ
inna
Indeed
ءَايَةَ
āyata
a sign
مُلْكِهِۦٓ
mul'kihi
(of) his kingship
أَن
an
(is) that
يَأْتِيَكُمُ
yatiyakumu
will come to you
ٱلتَّابُوتُ
l-tābūtu
the ark
فِيهِ
fīhi
in it
سَكِينَةٌ
sakīnatun
(is) tranquility
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
وَبَقِيَّةٌ
wabaqiyyatun
and a remnant
مِّمَّا
mimmā
of what
تَرَكَ
taraka
(was) left
ءَالُ
ālu
(by the) family
مُوسَىٰ
mūsā
(of) Musa
وَءَالُ
waālu
and family
هَـٰرُونَ
hārūna
(of) Harun
تَحْمِلُهُ
taḥmiluhu
will carry it
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
l-malāikatu
the Angels
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لَـَٔايَةً
laāyatan
(is) surely a sign
لَّكُمْ
lakum
for you
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance1 from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:249
Ayah 2:249
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
فَلَمَّا
falammā
Then when
فَصَلَ
faṣala
set out
طَالُوتُ
ṭālūtu
Talut
بِٱلْجُنُودِ
bil-junūdi
with the forces
قَالَ
qāla
he said
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مُبْتَلِيكُم
mub'talīkum
will test you
بِنَهَرٍ
binaharin
with a river
فَمَن
faman
So whoever
شَرِبَ
shariba
drinks
مِنْهُ
min'hu
from it
فَلَيْسَ
falaysa
then he is not
مِنِّى
minnī
from me
وَمَن
waman
and whoever
لَّمْ
lam
(does) not
يَطْعَمْهُ
yaṭʿamhu
taste it
فَإِنَّهُۥ
fa-innahu
then indeed, he
مِنِّىٓ
minnī
(is) from me
إِلَّا
illā
except
مَنِ
mani
whoever
ٱغْتَرَفَ
igh'tarafa
takes
غُرْفَةًۢ
ghur'fatan
(in the) hollow
بِيَدِهِۦ
biyadihi
(of) his hand
فَشَرِبُوا۟
fasharibū
Then they drank
مِنْهُ
min'hu
from it
إِلَّا
illā
except
قَلِيلًا
qalīlan
a few
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
فَلَمَّا
falammā
Then when
جَاوَزَهُۥ
jāwazahu
he crossed it
هُوَ
huwa
he
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
مَعَهُۥ
maʿahu
with him
قَالُوا۟
qālū
they said
لَا
No
طَاقَةَ
ṭāqata
strength
لَنَا
lanā
for us
ٱلْيَوْمَ
l-yawma
today
بِجَالُوتَ
bijālūta
against Jalut
وَجُنُودِهِۦ
wajunūdihi
and his troops
قَالَ
qāla
Said
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَظُنُّونَ
yaẓunnūna
were certain
أَنَّهُم
annahum
that they
مُّلَـٰقُوا۟
mulāqū
(would) meet
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
كَم
kam
How many
مِّن
min
of
فِئَةٍ
fi-atin
a company
قَلِيلَةٍ
qalīlatin
small
غَلَبَتْ
ghalabat
overcame
فِئَةً
fi-atan
a company
كَثِيرَةًۢ
kathīratan
large
بِإِذْنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
مَعَ
maʿa
(is) with
ٱلصَّـٰبِرِينَ
l-ṣābirīna
the patient ones
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allāh will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allāh said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allāh. And Allāh is with the patient."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:250
Ayah 2:250
وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
وَلَمَّا
walammā
And when
بَرَزُوا۟
barazū
they went forth
لِجَالُوتَ
lijālūta
to (face) Jalut
وَجُنُودِهِۦ
wajunūdihi
and his troops
قَالُوا۟
qālū
they said
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
أَفْرِغْ
afrigh
Pour
عَلَيْنَا
ʿalaynā
on us
صَبْرًا
ṣabran
patience
وَثَبِّتْ
wathabbit
and make firm
أَقْدَامَنَا
aqdāmanā
our feet
وَٱنصُرْنَا
wa-unṣur'nā
and help us
عَلَى
ʿalā
against
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
(who are) disbelieving
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:251
Ayah 2:251
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
فَهَزَمُوهُم
fahazamūhum
So they defeated them
بِإِذْنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَقَتَلَ
waqatala
and killed
دَاوُۥدُ
dāwūdu
Dawood
جَالُوتَ
jālūta
Jalut
وَءَاتَىٰهُ
waātāhu
and gave him
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلْمُلْكَ
l-mul'ka
the kingdom
وَٱلْحِكْمَةَ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
وَعَلَّمَهُۥ
waʿallamahu
and taught him
مِمَّا
mimmā
that which
يَشَآءُ
yashāu
He willed
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
دَفْعُ
dafʿu
(for the) repelling
ٱللَّهِ
l-lahi
(by) Allah
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
[the] people
بَعْضَهُم
baʿḍahum
some of them
بِبَعْضٍ
bibaʿḍin
with others
لَّفَسَدَتِ
lafasadati
certainly (would have) corrupted
ٱلْأَرْضُ
l-arḍu
the Earth
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
[and] but
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ذُو
dhū
(is) Possessor
فَضْلٍ
faḍlin
(of) bounty
عَلَى
ʿalā
to
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
the worlds
So they defeated them by permission of Allāh, and David killed Goliath, and Allāh gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allāh checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allāh is the possessor of bounty for the worlds.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:252
Ayah 2:252
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
تِلْكَ
til'ka
These
ءَايَـٰتُ
āyātu
(are the) Verses
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
نَتْلُوهَا
natlūhā
We recite them
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
in [the] truth
وَإِنَّكَ
wa-innaka
And indeed, you
لَمِنَ
lamina
(are) surely of
ٱلْمُرْسَلِينَ
l-mur'salīna
the Messengers
These are the verses of Allāh which We recite to you, [O Muḥammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:253
Ayah 2:253
۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
تِلْكَ
til'ka
These
ٱلرُّسُلُ
l-rusulu
(are) the Messengers
فَضَّلْنَا
faḍḍalnā
We (have) preferred
بَعْضَهُمْ
baʿḍahum
some of them
عَلَىٰ
ʿalā
over
بَعْضٍ
baʿḍin
others
مِّنْهُم
min'hum
Among them
مَّن
man
(were those with) whom
كَلَّمَ
kallama
spoke
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَرَفَعَ
warafaʿa
and He raised
بَعْضَهُمْ
baʿḍahum
some of them
دَرَجَـٰتٍ
darajātin
(in) degrees
وَءَاتَيْنَا
waātaynā
And We gave
عِيسَى
ʿīsā
Isa
ٱبْنَ
ib'na
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
l-bayināti
the clear proofs
وَأَيَّدْنَـٰهُ
wa-ayyadnāhu
and We supported him
بِرُوحِ
birūḥi
with Spirit
ٱلْقُدُسِ
l-qudusi
[the] Holy
وَلَوْ
walaw
And if
شَآءَ
shāa
(had) willed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مَا
not
ٱقْتَتَلَ
iq'tatala
(would have) fought each other
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
مِنۢ
min
(came) from
بَعْدِهِم
baʿdihim
after them
مِّنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
[what]
جَآءَتْهُمُ
jāathumu
came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
l-bayinātu
the clear proofs
وَلَـٰكِنِ
walākini
[And] but
ٱخْتَلَفُوا۟
ikh'talafū
they differed
فَمِنْهُم
famin'hum
[so] of them
مَّنْ
man
(are some) who
ءَامَنَ
āmana
believed
وَمِنْهُم
wamin'hum
and of them
مَّن
man
(are some) who
كَفَرَ
kafara
denied
وَلَوْ
walaw
And if
شَآءَ
shāa
(had) willed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مَا
not
ٱقْتَتَلُوا۟
iq'tatalū
they (would have) fought each other
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
[and] but
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَفْعَلُ
yafʿalu
does
مَا
what
يُرِيدُ
yurīdu
He intends
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allāh spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allāh had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allāh had willed, they would not have fought each other, but Allāh does what He intends.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:254
Ayah 2:254
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَـٰعَةٌ ۗ وَٱلْكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe[d]
أَنفِقُوا۟
anfiqū
Spend
مِمَّا
mimmā
of what
رَزَقْنَـٰكُم
razaqnākum
We (have) provided you
مِّن
min
from
قَبْلِ
qabli
before
أَن
an
that
يَأْتِىَ
yatiya
comes
يَوْمٌ
yawmun
a Day
لَّا
no
بَيْعٌ
bayʿun
bargaining
فِيهِ
fīhi
in it
وَلَا
walā
and no
خُلَّةٌ
khullatun
friendship
وَلَا
walā
and no
شَفَـٰعَةٌ
shafāʿatun
intercession
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
wal-kāfirūna
And the deniers
هُمُ
humu
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange [i.e., ransom] and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:255
Ayah 2:255
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
لَآ
(there is) no
إِلَـٰهَ
ilāha
God
إِلَّا
illā
except
هُوَ
huwa
Him
ٱلْحَىُّ
l-ḥayu
the Ever-Living
ٱلْقَيُّومُ
l-qayūmu
the Sustainer of all that exists
لَا
Not
تَأْخُذُهُۥ
takhudhuhu
overtakes Him
سِنَةٌ
sinatun
slumber
وَلَا
walā
[and] not
نَوْمٌ
nawmun
sleep
لَّهُۥ
lahu
To Him (belongs)
مَا
what(ever)
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and what(ever)
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
مَن
man
Who
ذَا
dhā
(is) the one
ٱلَّذِى
alladhī
who
يَشْفَعُ
yashfaʿu
can intercede
عِندَهُۥٓ
ʿindahu
with Him
إِلَّا
illā
except
بِإِذْنِهِۦ
bi-idh'nihi
by His permission
يَعْلَمُ
yaʿlamu
He knows
مَا
what
بَيْنَ
bayna
(is)
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
before them
وَمَا
wamā
and what
خَلْفَهُمْ
khalfahum
(is) behind them
وَلَا
walā
And not
يُحِيطُونَ
yuḥīṭūna
they encompass
بِشَىْءٍ
bishayin
anything
مِّنْ
min
of
عِلْمِهِۦٓ
ʿil'mihi
His Knowledge
إِلَّا
illā
except
بِمَا
bimā
[of] what
شَآءَ
shāa
He willed
وَسِعَ
wasiʿa
Extends
كُرْسِيُّهُ
kur'siyyuhu
His Seat
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(to) the heavens
وَٱلْأَرْضَ
wal-arḍa
and the earth
وَلَا
walā
And not
يَـُٔودُهُۥ
yaūduhu
tires Him
حِفْظُهُمَا
ḥif'ẓuhumā
(the) guarding of both of them
وَهُوَ
wahuwa
And He
ٱلْعَلِىُّ
l-ʿaliyu
(is) the Most High
ٱلْعَظِيمُ
l-ʿaẓīmu
the Most Great
Allāh - there is no deity except Him, the Ever-Living,1 the Self-Sustaining.2 Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them,3 and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursī4 extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High,5 the Most Great.6
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:256
Ayah 2:256
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لَآ
(There is) no
إِكْرَاهَ
ik'rāha
compulsion
فِى
in
ٱلدِّينِ
l-dīni
the religion
قَد
qad
Surely
تَّبَيَّنَ
tabayyana
has become distinct
ٱلرُّشْدُ
l-rush'du
the right (path)
مِنَ
mina
from
ٱلْغَىِّ
l-ghayi
the wrong
فَمَن
faman
Then whoever
يَكْفُرْ
yakfur
disbelieves
بِٱلطَّـٰغُوتِ
bil-ṭāghūti
in false deities
وَيُؤْمِنۢ
wayu'min
and believes
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
فَقَدِ
faqadi
then surely
ٱسْتَمْسَكَ
is'tamsaka
he grasped
بِٱلْعُرْوَةِ
bil-ʿur'wati
the handhold
ٱلْوُثْقَىٰ
l-wuth'qā
[the] firm
لَا
(which) not
ٱنفِصَامَ
infiṣāma
(will) break
لَهَا
lahā
[for it]
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become distinct from the wrong. So whoever disbelieves in ṭāghūt1 and believes in Allāh has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allāh is Hearing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:257
Ayah 2:257
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
وَلِىُّ
waliyyu
(is the) Protecting Guardian
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
يُخْرِجُهُم
yukh'rijuhum
He brings them out
مِّنَ
mina
from
ٱلظُّلُمَـٰتِ
l-ẓulumāti
[the] darkness
إِلَى
ilā
towards
ٱلنُّورِ
l-nūri
[the] light
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوٓا۟
kafarū
disbelieve(d)
أَوْلِيَآؤُهُمُ
awliyāuhumu
their guardians
ٱلطَّـٰغُوتُ
l-ṭāghūtu
(are) the evil ones
يُخْرِجُونَهُم
yukh'rijūnahum
they bring them out
مِّنَ
mina
from
ٱلنُّورِ
l-nūri
the light
إِلَى
ilā
towards
ٱلظُّلُمَـٰتِ
l-ẓulumāti
[the] darkness
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
will abide forever
Allāh is the Ally1 of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are ṭāghūt. They take them out of the light into darknesses.2 Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:258
Ayah 2:258
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
أَلَمْ
alam
Did not
تَرَ
tara
you see
إِلَى
ilā
[towards]
ٱلَّذِى
alladhī
the one who
حَآجَّ
ḥājja
argued
إِبْرَٰهِـۧمَ
ib'rāhīma
(with) Ibrahim
فِى
concerning
رَبِّهِۦٓ
rabbihi
his Lord
أَنْ
an
because
ءَاتَىٰهُ
ātāhu
gave him
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلْمُلْكَ
l-mul'ka
the kingdom
إِذْ
idh
When
قَالَ
qāla
Said
إِبْرَٰهِـۧمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
رَبِّىَ
rabbiya
My Lord
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
يُحْىِۦ
yuḥ'yī
grants life
وَيُمِيتُ
wayumītu
and causes death
قَالَ
qāla
He said
أَنَا۠
anā
I
أُحْىِۦ
uḥ'yī
give life
وَأُمِيتُ
wa-umītu
and cause death
قَالَ
qāla
Said
إِبْرَٰهِـۧمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
فَإِنَّ
fa-inna
[Then] indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَأْتِى
yatī
brings up
بِٱلشَّمْسِ
bil-shamsi
the sun
مِنَ
mina
from
ٱلْمَشْرِقِ
l-mashriqi
the east
فَأْتِ
fati
so you bring
بِهَا
bihā
it
مِنَ
mina
from
ٱلْمَغْرِبِ
l-maghribi
the west
فَبُهِتَ
fabuhita
So became dumbfounded
ٱلَّذِى
alladhī
the one who
كَفَرَ
kafara
disbelieved
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ
l-qawma
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
(who are) [the] wrongdoers
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allāh had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allāh brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allāh does not guide the wrongdoing people.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:259
Ayah 2:259
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةً لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
أَوْ
aw
Or
كَٱلَّذِى
ka-alladhī
like the one who
مَرَّ
marra
passed
عَلَىٰ
ʿalā
by
قَرْيَةٍ
qaryatin
a township
وَهِىَ
wahiya
and it
خَاوِيَةٌ
khāwiyatun
(had) overturned
عَلَىٰ
ʿalā
on
عُرُوشِهَا
ʿurūshihā
its roofs
قَالَ
qāla
He said
أَنَّىٰ
annā
How
يُحْىِۦ
yuḥ'yī
(will) bring to life
هَـٰذِهِ
hādhihi
this (town)
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بَعْدَ
baʿda
after
مَوْتِهَا
mawtihā
its death
فَأَمَاتَهُ
fa-amātahu
Then he was made to die
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
مِا۟ئَةَ
mi-ata
(for) a hundred
عَامٍ
ʿāmin
year(s)
ثُمَّ
thumma
then
بَعَثَهُۥ
baʿathahu
He raised him
قَالَ
qāla
He said
كَمْ
kam
How long
لَبِثْتَ
labith'ta
(have) you remained
قَالَ
qāla
He said
لَبِثْتُ
labith'tu
I remained
يَوْمًا
yawman
(for) a day
أَوْ
aw
or
بَعْضَ
baʿḍa
a part
يَوْمٍ
yawmin
(of) a day
قَالَ
qāla
He said
بَل
bal
Nay
لَّبِثْتَ
labith'ta
you (have) remained
مِا۟ئَةَ
mi-ata
one hundred
عَامٍ
ʿāmin
year(s)
فَٱنظُرْ
fa-unẓur
Then look
إِلَىٰ
ilā
at
طَعَامِكَ
ṭaʿāmika
your food
وَشَرَابِكَ
washarābika
and your drink
لَمْ
lam
(they did) not
يَتَسَنَّهْ
yatasannah
change with time
وَٱنظُرْ
wa-unẓur
and look
إِلَىٰ
ilā
at
حِمَارِكَ
ḥimārika
your donkey
وَلِنَجْعَلَكَ
walinajʿalaka
and We will make you
ءَايَةً
āyatan
a sign
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
وَٱنظُرْ
wa-unẓur
And look
إِلَى
ilā
at
ٱلْعِظَامِ
l-ʿiẓāmi
the bones
كَيْفَ
kayfa
how
نُنشِزُهَا
nunshizuhā
We raise them
ثُمَّ
thumma
then
نَكْسُوهَا
naksūhā
We cover them
لَحْمًا
laḥman
(with) flesh
فَلَمَّا
falammā
Then when
تَبَيَّنَ
tabayyana
became clear
لَهُۥ
lahu
to him
قَالَ
qāla
he said
أَعْلَمُ
aʿlamu
I know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
(is) on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
All-Powerful
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allāh bring this to life after its death?" So Allāh caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" He [the man] said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allāh is over all things competent."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:260
Ayah 2:260
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَالَ
qāla
said
إِبْرَٰهِـۧمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
رَبِّ
rabbi
My Lord
أَرِنِى
arinī
show me
كَيْفَ
kayfa
how
تُحْىِ
tuḥ'yī
You give life
ٱلْمَوْتَىٰ
l-mawtā
(to) the dead
قَالَ
qāla
He said
أَوَلَمْ
awalam
Have not
تُؤْمِن
tu'min
you believed
قَالَ
qāla
He said
بَلَىٰ
balā
Yes
وَلَـٰكِن
walākin
[and] but
لِّيَطْمَئِنَّ
liyaṭma-inna
to satisfy
قَلْبِى
qalbī
my heart
قَالَ
qāla
He said
فَخُذْ
fakhudh
Then take
أَرْبَعَةً
arbaʿatan
four
مِّنَ
mina
of
ٱلطَّيْرِ
l-ṭayri
the birds
فَصُرْهُنَّ
faṣur'hunna
and incline them
إِلَيْكَ
ilayka
towards you
ثُمَّ
thumma
then
ٱجْعَلْ
ij'ʿal
put
عَلَىٰ
ʿalā
on
كُلِّ
kulli
each
جَبَلٍ
jabalin
hill
مِّنْهُنَّ
min'hunna
of them
جُزْءًا
juz'an
a portion
ثُمَّ
thumma
then
ٱدْعُهُنَّ
ud'ʿuhunna
call them
يَأْتِينَكَ
yatīnaka
they will come to you
سَعْيًا
saʿyan
(in) haste
وَٱعْلَمْ
wa-iʿ'lam
And know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَزِيزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allāh] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allāh] said, "Take four birds and commit them to yourself.1 Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them - they will come [flying] to you in haste. And know that Allāh is Exalted in Might and Wise."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:261
Ayah 2:261
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍ ۗ وَٱللَّهُ يُضَـٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
مَّثَلُ
mathalu
Example
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُمْ
amwālahum
their wealth
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like
حَبَّةٍ
ḥabbatin
a grain
أَنۢبَتَتْ
anbatat
which grows
سَبْعَ
sabʿa
seven
سَنَابِلَ
sanābila
ears
فِى
in
كُلِّ
kulli
each
سُنۢبُلَةٍ
sunbulatin
ear
مِّا۟ئَةُ
mi-atu
hundred
حَبَّةٍ
ḥabbatin
grain(s)
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يُضَـٰعِفُ
yuḍāʿifu
gives manifold
لِمَن
liman
to whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
وَٰسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
The example of those who spend their wealth in the way of Allāh is like a seed [of grain] which grows seven spikes; in each spike is a hundred grains. And Allāh multiplies [His reward] for whom He wills. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:262
Ayah 2:262
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّا وَلَآ أَذًى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُمْ
amwālahum
their wealth
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
ثُمَّ
thumma
then
لَا
not
يُتْبِعُونَ
yut'biʿūna
they follow
مَآ
what
أَنفَقُوا۟
anfaqū
they spend
مَنًّا
mannan
(with) reminders of generosity
وَلَآ
walā
and not
أَذًى
adhan
hurt
لَّهُمْ
lahum
for them
أَجْرُهُمْ
ajruhum
their reward
عِندَ
ʿinda
(is) with
رَبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَلَا
walā
and (there will be) no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يَحْزَنُونَ
yaḥzanūna
will grieve
Those who spend their wealth in the way of Allāh and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:263
Ayah 2:263
۞ قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌ
قَوْلٌ
qawlun
A word
مَّعْرُوفٌ
maʿrūfun
kind
وَمَغْفِرَةٌ
wamaghfiratun
and (seeking) forgiveness
خَيْرٌ
khayrun
(are) better
مِّن
min
than
صَدَقَةٍ
ṣadaqatin
a charity
يَتْبَعُهَآ
yatbaʿuhā
followed [it]
أَذًى
adhan
(by) hurt
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
غَنِىٌّ
ghaniyyun
(is) All-Sufficient
حَلِيمٌ
ḥalīmun
All-Forbearing
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allāh is Free of need and Forbearing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:264
Ayah 2:264
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
لَا
(Do) not
تُبْطِلُوا۟
tub'ṭilū
render in vain
صَدَقَـٰتِكُم
ṣadaqātikum
your charities
بِٱلْمَنِّ
bil-mani
with reminders (of it)
وَٱلْأَذَىٰ
wal-adhā
or [the] hurt
كَٱلَّذِى
ka-alladhī
like the one who
يُنفِقُ
yunfiqu
spends
مَالَهُۥ
mālahu
his wealth
رِئَآءَ
riāa
(to) be seen
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(by) the people
وَلَا
walā
and (does) not
يُؤْمِنُ
yu'minu
believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
فَمَثَلُهُۥ
famathaluhu
Then his example
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like
صَفْوَانٍ
ṣafwānin
(that of a) smooth rock
عَلَيْهِ
ʿalayhi
upon it
تُرَابٌ
turābun
(is) dust
فَأَصَابَهُۥ
fa-aṣābahu
then fell on it
وَابِلٌ
wābilun
heavy rain
فَتَرَكَهُۥ
fatarakahu
then left it
صَلْدًا
ṣaldan
bare
لَّا
Not
يَقْدِرُونَ
yaqdirūna
they have control
عَلَىٰ
ʿalā
on
شَىْءٍ
shayin
anything
مِّمَّا
mimmā
of what
كَسَبُوا۟
kasabū
they (have) earned
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ
l-qawma
the people
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
[the] disbelieving
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allāh and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allāh does not guide the disbelieving people.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:265
Ayah 2:265
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وَمَثَلُ
wamathalu
And (the) example
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُمُ
amwālahumu
their wealth
ٱبْتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
مَرْضَاتِ
marḍāti
(the) pleasure
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَتَثْبِيتًا
watathbītan
and certainty
مِّنْ
min
from
أَنفُسِهِمْ
anfusihim
their (inner) souls
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like
جَنَّةٍۭ
jannatin
a garden
بِرَبْوَةٍ
birabwatin
on a height
أَصَابَهَا
aṣābahā
fell on it
وَابِلٌ
wābilun
heavy rain
فَـَٔاتَتْ
faātat
so it yielded
أُكُلَهَا
ukulahā
its harvest
ضِعْفَيْنِ
ḍiʿ'fayni
double
فَإِن
fa-in
Then if
لَّمْ
lam
(does) not
يُصِبْهَا
yuṣib'hā
fall (on) it
وَابِلٌ
wābilun
heavy rain
فَطَلٌّ
faṭallun
then a drizzle
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
بَصِيرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allāh and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour - so it yields its fruits in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allāh, of what you do, is Seeing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:266
Ayah 2:266
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَٱحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
أَيَوَدُّ
ayawaddu
Would like
أَحَدُكُمْ
aḥadukum
any of you
أَن
an
that
تَكُونَ
takūna
it be
لَهُۥ
lahu
for him
جَنَّةٌ
jannatun
a garden
مِّن
min
of
نَّخِيلٍ
nakhīlin
date-palms
وَأَعْنَابٍ
wa-aʿnābin
and grapevines
تَجْرِى
tajrī
flowing
مِن
min
[from]
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
لَهُۥ
lahu
for him
فِيهَا
fīhā
in it
مِن
min
of
كُلِّ
kulli
all (kinds)
ٱلثَّمَرَٰتِ
l-thamarāti
(of) [the] fruits
وَأَصَابَهُ
wa-aṣābahu
and strikes him
ٱلْكِبَرُ
l-kibaru
[the] old age
وَلَهُۥ
walahu
and [for] his
ذُرِّيَّةٌ
dhurriyyatun
children
ضُعَفَآءُ
ḍuʿafāu
(are) weak
فَأَصَابَهَآ
fa-aṣābahā
then falls on it
إِعْصَارٌ
iʿ'ṣārun
whirlwind
فِيهِ
fīhi
in it
نَارٌ
nārun
(is) fire
فَٱحْتَرَقَتْ
fa-iḥ'taraqat
then it is burnt
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَكُمُ
lakumu
for you
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
(His) Signs
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَتَفَكَّرُونَ
tatafakkarūna
ponder
Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak [i.e., immature] offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allāh make clear to you [His] verses that you might give thought.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:267
Ayah 2:267
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe[d]
أَنفِقُوا۟
anfiqū
Spend
مِن
min
from
طَيِّبَـٰتِ
ṭayyibāti
(the) good things
مَا
that
كَسَبْتُمْ
kasabtum
you have earned
وَمِمَّآ
wamimmā
and whatever
أَخْرَجْنَا
akhrajnā
We brought forth
لَكُم
lakum
for you
مِّنَ
mina
from
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَلَا
walā
And (do) not
تَيَمَّمُوا۟
tayammamū
aim (at)
ٱلْخَبِيثَ
l-khabītha
the bad
مِنْهُ
min'hu
of it
تُنفِقُونَ
tunfiqūna
you spend
وَلَسْتُم
walastum
while you (would) not
بِـَٔاخِذِيهِ
biākhidhīhi
take it
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
[that]
تُغْمِضُوا۟
tugh'miḍū
(with) close(d) eyes
فِيهِ
fīhi
[in it]
وَٱعْلَمُوٓا۟
wa-iʿ'lamū
and know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَنِىٌّ
ghaniyyun
(is) Self-Sufficient
حَمِيدٌ
ḥamīdun
Praiseworthy
O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allāh is Free of need and Praiseworthy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:268
Ayah 2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
ٱلشَّيْطَـٰنُ
al-shayṭānu
The Shaitaan
يَعِدُكُمُ
yaʿidukumu
promises you
ٱلْفَقْرَ
l-faqra
[the] poverty
وَيَأْمُرُكُم
wayamurukum
and orders you
بِٱلْفَحْشَآءِ
bil-faḥshāi
to immorality
وَٱللَّهُ
wal-lahu
while Allah
يَعِدُكُم
yaʿidukum
promises you
مَّغْفِرَةً
maghfiratan
forgiveness
مِّنْهُ
min'hu
from Him
وَفَضْلًا
wafaḍlan
and bounty
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
وَٰسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allāh promises you forgiveness from Him and bounty. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:269
Ayah 2:269
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
يُؤْتِى
yu'tī
He grants
ٱلْحِكْمَةَ
l-ḥik'mata
[the] wisdom
مَن
man
(to) whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَمَن
waman
and whoever
يُؤْتَ
yu'ta
is granted
ٱلْحِكْمَةَ
l-ḥik'mata
[the] wisdom
فَقَدْ
faqad
then certainly
أُوتِىَ
ūtiya
he is granted
خَيْرًا
khayran
good
كَثِيرًا
kathīran
abundant
وَمَا
wamā
And none
يَذَّكَّرُ
yadhakkaru
remembers
إِلَّآ
illā
except
أُو۟لُوا۟
ulū
those
ٱلْأَلْبَـٰبِ
l-albābi
(of) understanding
He gives wisdom1 to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:270
Ayah 2:270
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
وَمَآ
wamā
And whatever
أَنفَقْتُم
anfaqtum
you spend
مِّن
min
(out) of
نَّفَقَةٍ
nafaqatin
(your) expenditures
أَوْ
aw
or
نَذَرْتُم
nadhartum
you vow
مِّن
min
of
نَّذْرٍ
nadhrin
vow(s)
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَعْلَمُهُۥ
yaʿlamuhu
knows it
وَمَا
wamā
and not
لِلظَّـٰلِمِينَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
مِنْ
min
any
أَنصَارٍ
anṣārin
helpers
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allāh knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:271
Ayah 2:271
إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
إِن
in
If
تُبْدُوا۟
tub'dū
you disclose
ٱلصَّدَقَـٰتِ
l-ṣadaqāti
the charities
فَنِعِمَّا
faniʿimmā
then good
هِىَ
hiya
it (is)
وَإِن
wa-in
But if
تُخْفُوهَا
tukh'fūhā
you keep it secret
وَتُؤْتُوهَا
watu'tūhā
and give it
ٱلْفُقَرَآءَ
l-fuqarāa
(to) the poor
فَهُوَ
fahuwa
then it
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
لَّكُمْ
lakum
for you
وَيُكَفِّرُ
wayukaffiru
And He will remove
عَنكُم
ʿankum
from you
مِّن
min
[of]
سَيِّـَٔاتِكُمْ
sayyiātikum
your evil deeds
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِمَا
bimā
with what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
خَبِيرٌ
khabīrun
(is) All-Aware
If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allāh, of what you do, is [fully] Aware.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:272
Ayah 2:272
۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
لَّيْسَ
laysa
Not
عَلَيْكَ
ʿalayka
on you
هُدَىٰهُمْ
hudāhum
(is) their guidance
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
[and] but
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَهْدِى
yahdī
guides
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَمَا
wamā
And whatever
تُنفِقُوا۟
tunfiqū
you spend
مِنْ
min
of
خَيْرٍ
khayrin
good
فَلِأَنفُسِكُمْ
fali-anfusikum
then it is for yourself
وَمَا
wamā
and not
تُنفِقُونَ
tunfiqūna
you spend
إِلَّا
illā
except
ٱبْتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
وَجْهِ
wajhi
(the) face
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَمَا
wamā
And whatever
تُنفِقُوا۟
tunfiqū
you spend
مِنْ
min
of
خَيْرٍ
khayrin
good
يُوَفَّ
yuwaffa
will be repaid in full
إِلَيْكُمْ
ilaykum
to you
وَأَنتُمْ
wa-antum
and you
لَا
(will) not
تُظْلَمُونَ
tuẓ'lamūna
be wronged
Not upon you, [O Muḥammad], is [responsibility for] their guidance, but Allāh guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allāh. And whatever you spend of good1 - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:273
Ayah 2:273
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لِلْفُقَرَآءِ
lil'fuqarāi
For the poor
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُحْصِرُوا۟
uḥ'ṣirū
are wrapped up
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
لَا
not
يَسْتَطِيعُونَ
yastaṭīʿūna
they are able
ضَرْبًا
ḍarban
(to) move about
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
يَحْسَبُهُمُ
yaḥsabuhumu
Think (about) them
ٱلْجَاهِلُ
l-jāhilu
the ignorant one
أَغْنِيَآءَ
aghniyāa
(that they are) self-sufficient
مِنَ
mina
(because) of
ٱلتَّعَفُّفِ
l-taʿafufi
(their) restraint
تَعْرِفُهُم
taʿrifuhum
you recognize them
بِسِيمَـٰهُمْ
bisīmāhum
by their mark
لَا
Not
يَسْـَٔلُونَ
yasalūna
(do) they ask
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
the people
إِلْحَافًا
il'ḥāfan
with importunity
وَمَا
wamā
And whatever
تُنفِقُوا۟
tunfiqū
you spend
مِنْ
min
of
خَيْرٍ
khayrin
good
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
بِهِۦ
bihi
of it
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allāh, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good - indeed, Allāh is Knowing of it.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:274
Ayah 2:274
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُم
amwālahum
their wealth
بِٱلَّيْلِ
bi-al-layli
by night
وَٱلنَّهَارِ
wal-nahāri
and day
سِرًّا
sirran
secretly
وَعَلَانِيَةً
waʿalāniyatan
and openly
فَلَهُمْ
falahum
then for them
أَجْرُهُمْ
ajruhum
(is) their reward
عِندَ
ʿinda
with
رَبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَلَا
walā
and no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يَحْزَنُونَ
yaḥzanūna
will grieve
Those who spend their wealth [in Allāh's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:275
Ayah 2:275
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَأْكُلُونَ
yakulūna
consume
ٱلرِّبَوٰا۟
l-riba
[the] usury
لَا
not
يَقُومُونَ
yaqūmūna
they can stand
إِلَّا
illā
except
كَمَا
kamā
like
يَقُومُ
yaqūmu
stands
ٱلَّذِى
alladhī
the one who
يَتَخَبَّطُهُ
yatakhabbaṭuhu
confounds him
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
مِنَ
mina
with
ٱلْمَسِّ
l-masi
(his) touch
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِأَنَّهُمْ
bi-annahum
(is) because they
قَالُوٓا۟
qālū
say
إِنَّمَا
innamā
Only
ٱلْبَيْعُ
l-bayʿu
the trade
مِثْلُ
mith'lu
(is) like
ٱلرِّبَوٰا۟
l-riba
[the] usury
وَأَحَلَّ
wa-aḥalla
While has permitted
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلْبَيْعَ
l-bayʿa
[the] trade
وَحَرَّمَ
waḥarrama
but (has) forbidden
ٱلرِّبَوٰا۟
l-riba
[the] usury
فَمَن
faman
Then whoever
جَآءَهُۥ
jāahu
comes to him
مَوْعِظَةٌ
mawʿiẓatun
(the) admonition
مِّن
min
from
رَّبِّهِۦ
rabbihi
His Lord
فَٱنتَهَىٰ
fa-intahā
and he refrained
فَلَهُۥ
falahu
then for him
مَا
what
سَلَفَ
salafa
(has) passed
وَأَمْرُهُۥٓ
wa-amruhu
and his case
إِلَى
ilā
(is) with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَمَنْ
waman
and whoever
عَادَ
ʿāda
repeated
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
will abide forever
Those who consume interest1 cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allāh has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allāh. But whoever returns [to dealing in interest or usury] - those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:276
Ayah 2:276
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
يَمْحَقُ
yamḥaqu
Destroys
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلرِّبَوٰا۟
l-riba
the usury
وَيُرْبِى
wayur'bī
and (gives) increase
ٱلصَّدَقَـٰتِ
l-ṣadaqāti
(for) the charities
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
كُلَّ
kulla
every
كَفَّارٍ
kaffārin
ungrateful
أَثِيمٍ
athīmin
sinner
Allāh destroys interest and gives increase for charities. And Allāh does not like every sinning disbeliever.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:277
Ayah 2:277
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
good deeds
وَأَقَامُوا۟
wa-aqāmū
and established
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتَوُا۟
waātawū
and gave
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
the zakah
لَهُمْ
lahum
for them
أَجْرُهُمْ
ajruhum
their reward
عِندَ
ʿinda
(is) with
رَبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَلَا
walā
and no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يَحْزَنُونَ
yaḥzanūna
will grieve
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakāh will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:278
Ayah 2:278
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
ٱتَّقُوا۟
ittaqū
Fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَذَرُوا۟
wadharū
and give up
مَا
what
بَقِىَ
baqiya
remained
مِنَ
mina
of
ٱلرِّبَوٰٓا۟
l-riba
[the] usury
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
O you who have believed, fear Allāh and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:279
Ayah 2:279
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
فَإِن
fa-in
And if
لَّمْ
lam
not
تَفْعَلُوا۟
tafʿalū
you do
فَأْذَنُوا۟
fadhanū
then be informed
بِحَرْبٍ
biḥarbin
of a war
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
وَإِن
wa-in
And if
تُبْتُمْ
tub'tum
you repent
فَلَكُمْ
falakum
then for you
رُءُوسُ
ruūsu
(is)
أَمْوَٰلِكُمْ
amwālikum
your capital
لَا
(do) not
تَظْلِمُونَ
taẓlimūna
wrong
وَلَا
walā
and not
تُظْلَمُونَ
tuẓ'lamūna
you will be wronged
And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allāh and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:280
Ayah 2:280
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
وَإِن
wa-in
And if
كَانَ
kāna
is
ذُو
dhū
the (debtor)
عُسْرَةٍ
ʿus'ratin
in difficulty
فَنَظِرَةٌ
fanaẓiratun
then postponement
إِلَىٰ
ilā
until
مَيْسَرَةٍ
maysaratin
ease
وَأَن
wa-an
And if
تَصَدَّقُوا۟
taṣaddaqū
you remit as charity
خَيْرٌ
khayrun
(it is) better
لَّكُمْ
lakum
for you
إِن
in
If
كُنتُمْ
kuntum
you
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
know
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:281
Ayah 2:281
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
يَوْمًا
yawman
a Day
تُرْجَعُونَ
tur'jaʿūna
you will be brought back
فِيهِ
fīhi
[in it]
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
ثُمَّ
thumma
Then
تُوَفَّىٰ
tuwaffā
(will be) repaid in full
كُلُّ
kullu
every
نَفْسٍ
nafsin
soul
مَّا
what
كَسَبَتْ
kasabat
it earned
وَهُمْ
wahum
and they
لَا
not
يُظْلَمُونَ
yuẓ'lamūna
will be wronged
And fear a Day when you will be returned to Allāh. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:282
Ayah 2:282
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe[d]
إِذَا
idhā
When
تَدَايَنتُم
tadāyantum
you contract with one another
بِدَيْنٍ
bidaynin
any debt
إِلَىٰٓ
ilā
for
أَجَلٍ
ajalin
a term
مُّسَمًّى
musamman
fixed
فَٱكْتُبُوهُ
fa-uk'tubūhu
then write it
وَلْيَكْتُب
walyaktub
And let write
بَّيْنَكُمْ
baynakum
between you
كَاتِبٌۢ
kātibun
a scribe
بِٱلْعَدْلِ
bil-ʿadli
in justice
وَلَا
walā
And not
يَأْبَ
yaba
(should) refuse
كَاتِبٌ
kātibun
a scribe
أَن
an
that
يَكْتُبَ
yaktuba
he writes
كَمَا
kamā
as
عَلَّمَهُ
ʿallamahu
(has) taught him
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فَلْيَكْتُبْ
falyaktub
So let him write
وَلْيُمْلِلِ
walyum'lili
and let dictate
ٱلَّذِى
alladhī
the one
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on whom
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the right
وَلْيَتَّقِ
walyattaqi
and let him fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
رَبَّهُۥ
rabbahu
his Lord
وَلَا
walā
and (let him) not
يَبْخَسْ
yabkhas
diminish
مِنْهُ
min'hu
from it
شَيْـًٔا
shayan
anything
فَإِن
fa-in
Then if
كَانَ
kāna
is
ٱلَّذِى
alladhī
the one
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the right
سَفِيهًا
safīhan
(of) limited understanding
أَوْ
aw
or
ضَعِيفًا
ḍaʿīfan
weak
أَوْ
aw
or
لَا
not
يَسْتَطِيعُ
yastaṭīʿu
capable
أَن
an
that
يُمِلَّ
yumilla
(can) dictate
هُوَ
huwa
he
فَلْيُمْلِلْ
falyum'lil
then let dictate
وَلِيُّهُۥ
waliyyuhu
his guardian
بِٱلْعَدْلِ
bil-ʿadli
with justice
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
wa-is'tashhidū
And call for evidence
شَهِيدَيْنِ
shahīdayni
two witnesses
مِن
min
among
رِّجَالِكُمْ
rijālikum
your men
فَإِن
fa-in
And if
لَّمْ
lam
not
يَكُونَا
yakūnā
there are
رَجُلَيْنِ
rajulayni
two men
فَرَجُلٌ
farajulun
then one man
وَٱمْرَأَتَانِ
wa-im'ra-atāni
and two women
مِمَّن
mimman
of whom
تَرْضَوْنَ
tarḍawna
you agree
مِنَ
mina
of
ٱلشُّهَدَآءِ
l-shuhadāi
[the] witnesses
أَن
an
(so) that (if)
تَضِلَّ
taḍilla
[she] errs
إِحْدَىٰهُمَا
iḥ'dāhumā
one of the two
فَتُذَكِّرَ
fatudhakkira
then will remind
إِحْدَىٰهُمَا
iḥ'dāhumā
one of the two
ٱلْأُخْرَىٰ
l-ukh'rā
the other
وَلَا
walā
And not
يَأْبَ
yaba
(should) refuse
ٱلشُّهَدَآءُ
l-shuhadāu
the witnesses
إِذَا
idhā
when
مَا
that
دُعُوا۟
duʿū
they are called
وَلَا
walā
And not
تَسْـَٔمُوٓا۟
tasamū
(be) weary
أَن
an
that
تَكْتُبُوهُ
taktubūhu
you write it
صَغِيرًا
ṣaghīran
small
أَوْ
aw
or
كَبِيرًا
kabīran
large
إِلَىٰٓ
ilā
for
أَجَلِهِۦ
ajalihi
its term
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
That
أَقْسَطُ
aqsaṭu
(is) more just
عِندَ
ʿinda
near
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَأَقْوَمُ
wa-aqwamu
and more upright
لِلشَّهَـٰدَةِ
lilshahādati
for evidence
وَأَدْنَىٰٓ
wa-adnā
and nearer
أَلَّا
allā
that not
تَرْتَابُوٓا۟
tartābū
you (have) doubt
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
تَكُونَ
takūna
be
تِجَـٰرَةً
tijāratan
a transaction
حَاضِرَةً
ḥāḍiratan
present
تُدِيرُونَهَا
tudīrūnahā
you carry out
بَيْنَكُمْ
baynakum
among you
فَلَيْسَ
falaysa
then not
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
جُنَاحٌ
junāḥun
any sin
أَلَّا
allā
that not
تَكْتُبُوهَا
taktubūhā
you write it
وَأَشْهِدُوٓا۟
wa-ashhidū
And take witness
إِذَا
idhā
when
تَبَايَعْتُمْ
tabāyaʿtum
you make commercial transaction
وَلَا
walā
And not
يُضَآرَّ
yuḍārra
(should) be harmed
كَاتِبٌ
kātibun
(the) scribe
وَلَا
walā
and not
شَهِيدٌ
shahīdun
(the) witness
وَإِن
wa-in
and if
تَفْعَلُوا۟
tafʿalū
you do
فَإِنَّهُۥ
fa-innahu
then indeed it
فُسُوقٌۢ
fusūqun
(is) sinful conduct
بِكُمْ
bikum
for you
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
and fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَيُعَلِّمُكُمُ
wayuʿallimukumu
And teaches
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allāh has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allāh, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allāh and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allāh. And Allāh teaches you. And Allāh is Knowing of all things.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:283
Ayah 2:283
۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًا فَرِهَـٰنٌ مَّقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
وَإِن
wa-in
And if
كُنتُمْ
kuntum
you are
عَلَىٰ
ʿalā
on
سَفَرٍ
safarin
a journey
وَلَمْ
walam
and not
تَجِدُوا۟
tajidū
you find
كَاتِبًا
kātiban
a scribe
فَرِهَـٰنٌ
farihānun
then pledge
مَّقْبُوضَةٌ
maqbūḍatun
in hand
فَإِنْ
fa-in
Then if
أَمِنَ
amina
entrusts
بَعْضُكُم
baʿḍukum
one of you
بَعْضًا
baʿḍan
(to) another
فَلْيُؤَدِّ
falyu-addi
then let discharge
ٱلَّذِى
alladhī
the one who
ٱؤْتُمِنَ
u'tumina
is entrusted
أَمَـٰنَتَهُۥ
amānatahu
his trust
وَلْيَتَّقِ
walyattaqi
And let him fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
رَبَّهُۥ
rabbahu
his Lord
وَلَا
walā
And (do) not
تَكْتُمُوا۟
taktumū
conceal
ٱلشَّهَـٰدَةَ
l-shahādata
the evidence
وَمَن
waman
And whoever
يَكْتُمْهَا
yaktum'hā
conceals it
فَإِنَّهُۥٓ
fa-innahu
then indeed he
ءَاثِمٌ
āthimun
(is) sinful
قَلْبُهُۥ
qalbuhu
his heart
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allāh, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allāh is Knowing of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:284
Ayah 2:284
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
لِّلَّهِ
lillahi
To Allah (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَإِن
wa-in
And if
تُبْدُوا۟
tub'dū
you disclose
مَا
what
فِىٓ
(is) in
أَنفُسِكُمْ
anfusikum
yourselves
أَوْ
aw
or
تُخْفُوهُ
tukh'fūhu
you conceal it
يُحَاسِبْكُم
yuḥāsib'kum
will call you to account
بِهِ
bihi
for it
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فَيَغْفِرُ
fayaghfiru
Then, He will forgive
لِمَن
liman
[to] whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَيُعَذِّبُ
wayuʿadhibu
and He will punish
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
(is) All-Powerful
To Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allāh will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allāh is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:285
Ayah 2:285
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
ءَامَنَ
āmana
Believed
ٱلرَّسُولُ
l-rasūlu
the Messenger
بِمَآ
bimā
in what
أُنزِلَ
unzila
was revealed
إِلَيْهِ
ilayhi
to him
مِن
min
from
رَّبِّهِۦ
rabbihi
his Lord
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
wal-mu'minūna
and the believers
كُلٌّ
kullun
All
ءَامَنَ
āmana
believed
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
wamalāikatihi
and His Angels
وَكُتُبِهِۦ
wakutubihi
and His Books
وَرُسُلِهِۦ
warusulihi
and His Messengers
لَا
Not
نُفَرِّقُ
nufarriqu
we make distinction
بَيْنَ
bayna
between
أَحَدٍ
aḥadin
any
مِّن
min
of
رُّسُلِهِۦ
rusulihi
His messengers
وَقَالُوا۟
waqālū
And they said
سَمِعْنَا
samiʿ'nā
We heard
وَأَطَعْنَا
wa-aṭaʿnā
and we obeyed
غُفْرَانَكَ
ghuf'rānaka
(Grant) us Your forgiveness
رَبَّنَا
rabbanā
our Lord
وَإِلَيْكَ
wa-ilayka
and to You
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
(is) the return
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allāh and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
2:286
Ayah 2:286
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
لَا
(Does) not
يُكَلِّفُ
yukallifu
burden
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
نَفْسًا
nafsan
any soul
إِلَّا
illā
except
وُسْعَهَا
wus'ʿahā
its capacity
لَهَا
lahā
for it
مَا
what
كَسَبَتْ
kasabat
it earned
وَعَلَيْهَا
waʿalayhā
and against it
مَا
what
ٱكْتَسَبَتْ
ik'tasabat
it earned
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
لَا
(Do) not
تُؤَاخِذْنَآ
tuākhidh'nā
take us to task
إِن
in
if
نَّسِينَآ
nasīnā
we forget
أَوْ
aw
or
أَخْطَأْنَا
akhṭanā
we err
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
وَلَا
walā
And (do) not
تَحْمِلْ
taḥmil
lay
عَلَيْنَآ
ʿalaynā
upon us
إِصْرًا
iṣ'ran
a burden
كَمَا
kamā
like that
حَمَلْتَهُۥ
ḥamaltahu
(which) You laid [it]
عَلَى
ʿalā
on
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
مِن
min
(were) from
قَبْلِنَا
qablinā
before us
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
وَلَا
walā
[And] (do) not
تُحَمِّلْنَا
tuḥammil'nā
lay on us
مَا
what
لَا
not
طَاقَةَ
ṭāqata
(the) strength
لَنَا
lanā
we have
بِهِۦ
bihi
[of it] (to bear)
وَٱعْفُ
wa-uʿ'fu
And pardon
عَنَّا
ʿannā
[from] us
وَٱغْفِرْ
wa-igh'fir
and forgive
لَنَا
lanā
[for] us
وَٱرْحَمْنَآ
wa-ir'ḥamnā
and have mercy on us
أَنتَ
anta
You (are)
مَوْلَىٰنَا
mawlānā
our Protector
فَٱنصُرْنَا
fa-unṣur'nā
so help us
عَلَى
ʿalā
against
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
[the] disbelievers
Allāh does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab