← All Surahs Al-Hajj Login

Al-Hajj

الحج
The Pilgrimage • Madinah • 78 Ayat
Teacher Mode ON: default is correct. Click once = review, twice = mistake, third = correct.
Accuracy: 100%
0 correct 0 review 0 mistakes
22:1
Ayah 22:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O mankind
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
O mankind
ٱتَّقُوا۟
ittaqū
Fear
رَبَّكُمْ
rabbakum
your Lord
إِنَّ
inna
Indeed
زَلْزَلَةَ
zalzalata
(the) convulsion
ٱلسَّاعَةِ
l-sāʿati
(of) the Hour
شَىْءٌ
shayon
(is) a thing
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:2
Ayah 22:2
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ
يَوْمَ
yawma
(The) Day
تَرَوْنَهَا
tarawnahā
you will see it
تَذْهَلُ
tadhhalu
will forget
كُلُّ
kullu
every
مُرْضِعَةٍ
mur'ḍiʿatin
nursing mother
عَمَّآ
ʿammā
that which
أَرْضَعَتْ
arḍaʿat
she was nursing
وَتَضَعُ
wataḍaʿu
and will deliver
كُلُّ
kullu
every
ذَاتِ
dhāti
pregnant woman
حَمْلٍ
ḥamlin
pregnant woman
حَمْلَهَا
ḥamlahā
her load
وَتَرَى
watarā
and you will see
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
[the] mankind
سُكَـٰرَىٰ
sukārā
intoxicated
وَمَا
wamā
while not
هُم
hum
they
بِسُكَـٰرَىٰ
bisukārā
(are) intoxicated
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
but
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
شَدِيدٌ
shadīdun
(will be) severe
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allāh is severe.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:3
Ayah 22:3
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍ مَّرِيدٍ
وَمِنَ
wamina
And among
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the mankind
مَن
man
(is he) who
يُجَـٰدِلُ
yujādilu
disputes
فِى
concerning
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
بِغَيْرِ
bighayri
without
عِلْمٍ
ʿil'min
knowledge
وَيَتَّبِعُ
wayattabiʿu
and follows
كُلَّ
kulla
every
شَيْطَـٰنٍ
shayṭānin
devil
مَّرِيدٍ
marīdin
rebellious
And of the people is he who disputes about Allāh without knowledge and follows every rebellious devil.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:4
Ayah 22:4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
كُتِبَ
kutiba
It has been decreed
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for him
أَنَّهُۥ
annahu
that he
مَن
man
who
تَوَلَّاهُ
tawallāhu
befriends him
فَأَنَّهُۥ
fa-annahu
then indeed, he
يُضِلُّهُۥ
yuḍilluhu
will misguide him
وَيَهْدِيهِ
wayahdīhi
and will guide him
إِلَىٰ
ilā
to
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
ٱلسَّعِيرِ
l-saʿīri
(of) the Blaze
It has been decreed for him [i.e., every devil] that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:5
Ayah 22:5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O mankind
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
O mankind
إِن
in
If
كُنتُمْ
kuntum
you are
فِى
in
رَيْبٍ
raybin
doubt
مِّنَ
mina
about
ٱلْبَعْثِ
l-baʿthi
the Resurrection
فَإِنَّا
fa-innā
then indeed, We
خَلَقْنَـٰكُم
khalaqnākum
We created you
مِّن
min
from
تُرَابٍ
turābin
dust
ثُمَّ
thumma
then
مِن
min
from
نُّطْفَةٍ
nuṭ'fatin
a semen-drop
ثُمَّ
thumma
then
مِنْ
min
from
عَلَقَةٍ
ʿalaqatin
a clinging substance
ثُمَّ
thumma
then
مِن
min
from
مُّضْغَةٍ
muḍ'ghatin
an embryonic lump
مُّخَلَّقَةٍ
mukhallaqatin
formed
وَغَيْرِ
waghayri
and unformed
مُخَلَّقَةٍ
mukhallaqatin
and unformed
لِّنُبَيِّنَ
linubayyina
that We may make clear
لَكُمْ
lakum
to you
وَنُقِرُّ
wanuqirru
And We cause to remain
فِى
in
ٱلْأَرْحَامِ
l-arḥāmi
the wombs
مَا
what
نَشَآءُ
nashāu
We will
إِلَىٰٓ
ilā
for
أَجَلٍ
ajalin
a term
مُّسَمًّى
musamman
appointed
ثُمَّ
thumma
then
نُخْرِجُكُمْ
nukh'rijukum
We bring you out
طِفْلًا
ṭif'lan
(as) a child
ثُمَّ
thumma
[then]
لِتَبْلُغُوٓا۟
litablughū
that you may reach
أَشُدَّكُمْ
ashuddakum
[your] maturity
وَمِنكُم
waminkum
And among you
مَّن
man
(is he) who
يُتَوَفَّىٰ
yutawaffā
dies
وَمِنكُم
waminkum
and among you
مَّن
man
(is he) who
يُرَدُّ
yuraddu
is returned
إِلَىٰٓ
ilā
to
أَرْذَلِ
ardhali
the most abject
ٱلْعُمُرِ
l-ʿumuri
age
لِكَيْلَا
likaylā
so that not
يَعْلَمَ
yaʿlama
he knows
مِنۢ
min
after
بَعْدِ
baʿdi
after
عِلْمٍ
ʿil'min
having known
شَيْـًٔا
shayan
anything
وَتَرَى
watarā
And you see
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
the earth
هَامِدَةً
hāmidatan
barren
فَإِذَآ
fa-idhā
then when
أَنزَلْنَا
anzalnā
We send down
عَلَيْهَا
ʿalayhā
on it
ٱلْمَآءَ
l-māa
water
ٱهْتَزَّتْ
ih'tazzat
it gets stirred
وَرَبَتْ
warabat
and it swells
وَأَنۢبَتَتْ
wa-anbatat
and grows
مِن
min
of
كُلِّ
kulli
every
زَوْجٍۭ
zawjin
kind
بَهِيجٍ
bahījin
beautiful
O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed1 - that We may show you.2 And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:6
Ayah 22:6
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِأَنَّ
bi-anna
(is) because
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
هُوَ
huwa
He
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the Truth
وَأَنَّهُۥ
wa-annahu
And that He
يُحْىِ
yuḥ'yī
[He] gives life
ٱلْمَوْتَىٰ
l-mawtā
(to) the dead
وَأَنَّهُۥ
wa-annahu
and that He
عَلَىٰ
ʿalā
(is) over
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
All-Powerful
That is because Allāh is the True Reality and because He gives life to the dead and because He is over all things competent
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:7
Ayah 22:7
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
وَأَنَّ
wa-anna
And that
ٱلسَّاعَةَ
l-sāʿata
the Hour
ءَاتِيَةٌ
ātiyatun
will come
لَّا
(there is) no
رَيْبَ
rayba
doubt
فِيهَا
fīhā
about it
وَأَنَّ
wa-anna
and that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَبْعَثُ
yabʿathu
will resurrect
مَن
man
(those) who
فِى
(are) in
ٱلْقُبُورِ
l-qubūri
the graves
And [that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that Allāh will resurrect those in the graves.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:8
Ayah 22:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَـٰبٍ مُّنِيرٍ
وَمِنَ
wamina
And among
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
mankind
مَن
man
(is he) who
يُجَـٰدِلُ
yujādilu
disputes
فِى
concerning
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
بِغَيْرِ
bighayri
without
عِلْمٍ
ʿil'min
any knowledge
وَلَا
walā
and not
هُدًى
hudan
any guidance
وَلَا
walā
and not
كِتَـٰبٍ
kitābin
a Book
مُّنِيرٍ
munīrin
enlightening
And of the people is he who disputes about Allāh without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:9
Ayah 22:9
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
ثَانِىَ
thāniya
Twisting
عِطْفِهِۦ
ʿiṭ'fihi
his neck
لِيُضِلَّ
liyuḍilla
to mislead
عَن
ʿan
from
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
لَهُۥ
lahu
For him
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
خِزْىٌ
khiz'yun
(is) disgrace
وَنُذِيقُهُۥ
wanudhīquhu
and We will make him taste
يَوْمَ
yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
ٱلْحَرِيقِ
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allāh. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:10
Ayah 22:10
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِمَا
bimā
(is) for what
قَدَّمَتْ
qaddamat
have sent forth
يَدَاكَ
yadāka
your hands
وَأَنَّ
wa-anna
and that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَيْسَ
laysa
is not
بِظَلَّـٰمٍ
biẓallāmin
unjust
لِّلْعَبِيدِ
lil'ʿabīdi
to His slaves
"That is for what your hands have put forth and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:11
Ayah 22:11
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
وَمِنَ
wamina
And among
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the mankind
مَن
man
(is he) who
يَعْبُدُ
yaʿbudu
worships
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
حَرْفٍ
ḥarfin
an edge
فَإِنْ
fa-in
And if
أَصَابَهُۥ
aṣābahu
befalls him
خَيْرٌ
khayrun
good
ٱطْمَأَنَّ
iṭ'ma-anna
he is content
بِهِۦ
bihi
with it
وَإِنْ
wa-in
and if
أَصَابَتْهُ
aṣābathu
befalls him
فِتْنَةٌ
fit'natun
a trial
ٱنقَلَبَ
inqalaba
he turns
عَلَىٰ
ʿalā
on
وَجْهِهِۦ
wajhihi
his face
خَسِرَ
khasira
He has lost
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةَ
wal-ākhirata
and the Hereafter
ذَٰلِكَ
dhālika
That
هُوَ
huwa
[it]
ٱلْخُسْرَانُ
l-khus'rānu
(is) the loss
ٱلْمُبِينُ
l-mubīnu
clear
And of the people is he who worships Allāh on an edge.1 If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to unbelief]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:12
Ayah 22:12
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
يَدْعُوا۟
yadʿū
He calls
مِن
min
besides
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
not
يَضُرُّهُۥ
yaḍurruhu
harms him
وَمَا
wamā
and what
لَا
not
يَنفَعُهُۥ
yanfaʿuhu
benefits him
ذَٰلِكَ
dhālika
That
هُوَ
huwa
[it]
ٱلضَّلَـٰلُ
l-ḍalālu
(is) the straying
ٱلْبَعِيدُ
l-baʿīdu
far away
He invokes instead of Allāh that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:13
Ayah 22:13
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
يَدْعُوا۟
yadʿū
He calls
لَمَن
laman
(one) who
ضَرُّهُۥٓ
ḍarruhu
his harm
أَقْرَبُ
aqrabu
(is) closer
مِن
min
than
نَّفْعِهِۦ
nafʿihi
his benefit
لَبِئْسَ
labi'sa
Surely, an evil
ٱلْمَوْلَىٰ
l-mawlā
protector
وَلَبِئْسَ
walabi'sa
and surely an evil
ٱلْعَشِيرُ
l-ʿashīru
friend
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:14
Ayah 22:14
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُدْخِلُ
yud'khilu
will admit
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flow
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَفْعَلُ
yafʿalu
does
مَا
what
يُرِيدُ
yurīdu
He intends
Indeed, Allāh will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allāh does what He intends.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:15
Ayah 22:15
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
مَن
man
Whoever
كَانَ
kāna
[is]
يَظُنُّ
yaẓunnu
thinks
أَن
an
that
لَّن
lan
not
يَنصُرَهُ
yanṣurahu
Allah will help him
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will help him
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
فَلْيَمْدُدْ
falyamdud
then let him extend
بِسَبَبٍ
bisababin
a rope
إِلَى
ilā
to
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
ثُمَّ
thumma
then
لْيَقْطَعْ
l'yaqṭaʿ
let him cut off
فَلْيَنظُرْ
falyanẓur
then let him see
هَلْ
hal
whether
يُذْهِبَنَّ
yudh'hibanna
will remove
كَيْدُهُۥ
kayduhu
his plan
مَا
what
يَغِيظُ
yaghīẓu
enrages
Whoever should think that Allāh will not support him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath],1 and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:16
Ayah 22:16
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
أَنزَلْنَـٰهُ
anzalnāhu
We sent it down
ءَايَـٰتٍۭ
āyātin
(as) clear Verses
بَيِّنَـٰتٍ
bayyinātin
(as) clear Verses
وَأَنَّ
wa-anna
and that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَهْدِى
yahdī
guides
مَن
man
whom
يُرِيدُ
yurīdu
He intends
And thus have We sent it [i.e., the Qur’ān] down as verses of clear evidence and because Allāh guides whom He intends.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:17
Ayah 22:17
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
have believed
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
هَادُوا۟
hādū
were Jews
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
wal-ṣābiīna
and the Sabians
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
wal-naṣārā
and the Christians
وَٱلْمَجُوسَ
wal-majūsa
and the Magians
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
أَشْرَكُوٓا۟
ashrakū
(are) polytheists
إِنَّ
inna
indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَفْصِلُ
yafṣilu
will judge
بَيْنَهُمْ
baynahum
between them
يَوْمَ
yawma
(on) the Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
over
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
شَهِيدٌ
shahīdun
(is) a Witness
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allāh - Allāh will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allāh is, over all things, Witness.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:18
Ayah 22:18
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ۩
أَلَمْ
alam
Do not
تَرَ
tara
you see
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
(to) Allah
يَسْجُدُ
yasjudu
prostrates
لَهُۥ
lahu
to Him
مَن
man
whoever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَن
waman
and whoever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَٱلشَّمْسُ
wal-shamsu
and the sun
وَٱلْقَمَرُ
wal-qamaru
and the moon
وَٱلنُّجُومُ
wal-nujūmu
and the stars
وَٱلْجِبَالُ
wal-jibālu
and the mountains
وَٱلشَّجَرُ
wal-shajaru
and the trees
وَٱلدَّوَآبُّ
wal-dawābu
and the moving creatures
وَكَثِيرٌ
wakathīrun
and many
مِّنَ
mina
of
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
وَكَثِيرٌ
wakathīrun
But many
حَقَّ
ḥaqqa
(is) justly due
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
ٱلْعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
وَمَن
waman
And whoever
يُهِنِ
yuhini
Allah humiliates
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah humiliates
فَمَا
famā
then not
لَهُۥ
lahu
for him
مِن
min
any
مُّكْرِمٍ
muk'rimin
bestower of honor
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَفْعَلُ
yafʿalu
does
مَا
what
يَشَآءُ
yashāu
He wills
Do you not see [i.e., know] that to Allāh prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified.1 And he whom Allāh humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allāh does what He wills.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:19
Ayah 22:19
۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
هَـٰذَانِ
hādhāni
These two
خَصْمَانِ
khaṣmāni
opponents
ٱخْتَصَمُوا۟
ikh'taṣamū
dispute
فِى
concerning
رَبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
فَٱلَّذِينَ
fa-alladhīna
But those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
قُطِّعَتْ
quṭṭiʿat
will be cut out
لَهُمْ
lahum
for them
ثِيَابٌ
thiyābun
garments
مِّن
min
of
نَّارٍ
nārin
fire
يُصَبُّ
yuṣabbu
Will be poured
مِن
min
over
فَوْقِ
fawqi
over
رُءُوسِهِمُ
ruūsihimu
their heads
ٱلْحَمِيمُ
l-ḥamīmu
[the] scalding water
These1 are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:20
Ayah 22:20
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
يُصْهَرُ
yuṣ'haru
Will be melted
بِهِۦ
bihi
with it
مَا
what
فِى
(is) in
بُطُونِهِمْ
buṭūnihim
their bellies
وَٱلْجُلُودُ
wal-julūdu
and the skins
By which is melted that within their bellies and [their] skins.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:21
Ayah 22:21
وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍ
وَلَهُم
walahum
And for them
مَّقَـٰمِعُ
maqāmiʿu
(are) hooked rods
مِنْ
min
of
حَدِيدٍ
ḥadīdin
iron
And for [striking] them are maces of iron.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:22
Ayah 22:22
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
كُلَّمَآ
kullamā
Every time
أَرَادُوٓا۟
arādū
they want
أَن
an
to
يَخْرُجُوا۟
yakhrujū
come out
مِنْهَا
min'hā
from it
مِنْ
min
from
غَمٍّ
ghammin
anguish
أُعِيدُوا۟
uʿīdū
they will be returned
فِيهَا
fīhā
therein
وَذُوقُوا۟
wadhūqū
Taste
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
ٱلْحَرِيقِ
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:23
Ayah 22:23
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُدْخِلُ
yud'khilu
will admit
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flow
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
يُحَلَّوْنَ
yuḥallawna
They will be adorned
فِيهَا
fīhā
therein
مِنْ
min
with
أَسَاوِرَ
asāwira
bracelets
مِن
min
of
ذَهَبٍ
dhahabin
gold
وَلُؤْلُؤًا
walu'lu-an
and pearl
وَلِبَاسُهُمْ
walibāsuhum
and their garments
فِيهَا
fīhā
therein
حَرِيرٌ
ḥarīrun
(will be of) silk
Indeed, Allāh will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be silk.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:24
Ayah 22:24
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
وَهُدُوٓا۟
wahudū
And they were guided
إِلَى
ilā
to
ٱلطَّيِّبِ
l-ṭayibi
the good
مِنَ
mina
of
ٱلْقَوْلِ
l-qawli
the speech
وَهُدُوٓا۟
wahudū
and they were guided
إِلَىٰ
ilā
to
صِرَٰطِ
ṣirāṭi
(the) path
ٱلْحَمِيدِ
l-ḥamīdi
(of) the Praiseworthy
And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:25
Ayah 22:25
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
وَيَصُدُّونَ
wayaṣuddūna
and hinder
عَن
ʿan
from
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَٱلْمَسْجِدِ
wal-masjidi
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلَّذِى
alladhī
which
جَعَلْنَـٰهُ
jaʿalnāhu
We made it
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
سَوَآءً
sawāan
equal
ٱلْعَـٰكِفُ
l-ʿākifu
(are) the resident
فِيهِ
fīhi
therein
وَٱلْبَادِ
wal-bādi
and the visitor
وَمَن
waman
and whoever
يُرِدْ
yurid
intends
فِيهِ
fīhi
therein
بِإِلْحَادٍۭ
bi-il'ḥādin
of deviation
بِظُلْمٍ
biẓul'min
(or) wrongdoing
نُّذِقْهُ
nudhiq'hu
We will make him taste
مِنْ
min
of
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
أَلِيمٍ
alīmin
painful
Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allāh and [from] al-Masjid al-Ḥarām, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside - and [also] whoever intends [a deed] therein1 of deviation [in religion] by wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:26
Ayah 22:26
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
وَإِذْ
wa-idh
And when
بَوَّأْنَا
bawwanā
We assigned
لِإِبْرَٰهِيمَ
li-ib'rāhīma
to Ibrahim
مَكَانَ
makāna
(the) site
ٱلْبَيْتِ
l-bayti
(of) the House
أَن
an
That
لَّا
(do) not
تُشْرِكْ
tush'rik
associate
بِى
with Me
شَيْـًٔا
shayan
anything
وَطَهِّرْ
waṭahhir
and purify
بَيْتِىَ
baytiya
My House
لِلطَّآئِفِينَ
lilṭṭāifīna
for those who circumambulate
وَٱلْقَآئِمِينَ
wal-qāimīna
and those who stand
وَٱلرُّكَّعِ
wal-rukaʿi
and those who bow
ٱلسُّجُودِ
l-sujūdi
(and) those who prostrate
And [mention, O Muḥammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform ṭawāf1 and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:27
Ayah 22:27
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ
وَأَذِّن
wa-adhin
And proclaim
فِى
to
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
[the] mankind
بِٱلْحَجِّ
bil-ḥaji
[of] the Pilgrimage
يَأْتُوكَ
yatūka
they will come to you
رِجَالًا
rijālan
(on) foot
وَعَلَىٰ
waʿalā
and on
كُلِّ
kulli
every
ضَامِرٍ
ḍāmirin
lean camel
يَأْتِينَ
yatīna
they will come
مِن
min
from
كُلِّ
kulli
every
فَجٍّ
fajjin
mountain highway
عَمِيقٍ
ʿamīqin
distant
And proclaim to the people the ḥajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:28
Ayah 22:28
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
لِّيَشْهَدُوا۟
liyashhadū
That they may witness
مَنَـٰفِعَ
manāfiʿa
benefits
لَهُمْ
lahum
for them
وَيَذْكُرُوا۟
wayadhkurū
and mention
ٱسْمَ
is'ma
(the) name
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فِىٓ
on
أَيَّامٍ
ayyāmin
days
مَّعْلُومَـٰتٍ
maʿlūmātin
known
عَلَىٰ
ʿalā
over
مَا
what
رَزَقَهُم
razaqahum
He has provided them
مِّنۢ
min
of
بَهِيمَةِ
bahīmati
(the) beast
ٱلْأَنْعَـٰمِ
l-anʿāmi
(of) cattle
فَكُلُوا۟
fakulū
So eat
مِنْهَا
min'hā
of them
وَأَطْعِمُوا۟
wa-aṭʿimū
and feed
ٱلْبَآئِسَ
l-bāisa
the miserable
ٱلْفَقِيرَ
l-faqīra
the poor
That they may witness [i.e., attend] benefits for themselves and mention the name of Allāh on known [i.e., specific] days over what He has provided for them of [sacrificial] animals.1 So eat of them and feed the miserable and poor.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:29
Ayah 22:29
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
ثُمَّ
thumma
Then
لْيَقْضُوا۟
l'yaqḍū
let them end
تَفَثَهُمْ
tafathahum
their prescribed duties
وَلْيُوفُوا۟
walyūfū
and fulfil
نُذُورَهُمْ
nudhūrahum
their vows
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
walyaṭṭawwafū
and circumambulate
بِٱلْبَيْتِ
bil-bayti
the House
ٱلْعَتِيقِ
l-ʿatīqi
[the] Ancient
Then let them end their untidiness and fulfill their vows and perform ṭawāf around the ancient House."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:30
Ayah 22:30
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
ذَٰلِكَ
dhālika
That
وَمَن
waman
and whoever
يُعَظِّمْ
yuʿaẓẓim
honors
حُرُمَـٰتِ
ḥurumāti
(the) sacred rites
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَهُوَ
fahuwa
then it
خَيْرٌ
khayrun
(is) best
لَّهُۥ
lahu
for him
عِندَ
ʿinda
near
رَبِّهِۦ
rabbihi
his Lord
وَأُحِلَّتْ
wa-uḥillat
And are made lawful
لَكُمُ
lakumu
to you
ٱلْأَنْعَـٰمُ
l-anʿāmu
the cattle
إِلَّا
illā
except
مَا
what
يُتْلَىٰ
yut'lā
is recited
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
فَٱجْتَنِبُوا۟
fa-ij'tanibū
So avoid
ٱلرِّجْسَ
l-rij'sa
the abomination
مِنَ
mina
of
ٱلْأَوْثَـٰنِ
l-awthāni
the idols
وَٱجْتَنِبُوا۟
wa-ij'tanibū
and avoid
قَوْلَ
qawla
(the) word
ٱلزُّورِ
l-zūri
false
That [has been commanded], and whoever honors the sacred ordinances of Allāh - it is best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing livestock, except what is recited to you.1 So avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:31
Ayah 22:31
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ
حُنَفَآءَ
ḥunafāa
Being upright
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
غَيْرَ
ghayra
not
مُشْرِكِينَ
mush'rikīna
associating partners
بِهِۦ
bihi
with Him
وَمَن
waman
And whoever
يُشْرِكْ
yush'rik
associates partners
بِٱللَّهِ
bil-lahi
with Allah
فَكَأَنَّمَا
faka-annamā
then (it is) as though
خَرَّ
kharra
he had fallen
مِنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
فَتَخْطَفُهُ
fatakhṭafuhu
and (had) snatched him
ٱلطَّيْرُ
l-ṭayru
the birds
أَوْ
aw
or
تَهْوِى
tahwī
had blown
بِهِ
bihi
him
ٱلرِّيحُ
l-rīḥu
the wind
فِى
to
مَكَانٍ
makānin
a place
سَحِيقٍ
saḥīqin
far off
Inclining [only] to Allāh, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allāh - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:32
Ayah 22:32
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
ذَٰلِكَ
dhālika
That
وَمَن
waman
and whoever
يُعَظِّمْ
yuʿaẓẓim
honors
شَعَـٰٓئِرَ
shaʿāira
(the) Symbols
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَإِنَّهَا
fa-innahā
then indeed, it
مِن
min
(is) from
تَقْوَى
taqwā
(the) piety
ٱلْقُلُوبِ
l-qulūbi
(of) the hearts
That [is so]. And whoever honors the symbols [i.e., rites] of Allāh - indeed, it is from the piety of hearts.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:33
Ayah 22:33
لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
لَكُمْ
lakum
For you
فِيهَا
fīhā
therein
مَنَـٰفِعُ
manāfiʿu
(are) benefits
إِلَىٰٓ
ilā
for
أَجَلٍ
ajalin
a term
مُّسَمًّى
musamman
appointed
ثُمَّ
thumma
then
مَحِلُّهَآ
maḥilluhā
their place of sacrifice
إِلَى
ilā
(is) at
ٱلْبَيْتِ
l-bayti
the House
ٱلْعَتِيقِ
l-ʿatīqi
the Ancient
For you therein [i.e., the animals marked for sacrifice] are benefits for a specified term;1 then their place of sacrifice is at the ancient House.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:34
Ayah 22:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
وَلِكُلِّ
walikulli
And for every
أُمَّةٍ
ummatin
nation
جَعَلْنَا
jaʿalnā
We have appointed
مَنسَكًا
mansakan
a rite
لِّيَذْكُرُوا۟
liyadhkurū
that they may mention
ٱسْمَ
is'ma
(the) name
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَىٰ
ʿalā
over
مَا
what
رَزَقَهُم
razaqahum
He (has) provided them
مِّنۢ
min
of
بَهِيمَةِ
bahīmati
(the) beast
ٱلْأَنْعَـٰمِ
l-anʿāmi
(of) cattle
فَإِلَـٰهُكُمْ
fa-ilāhukum
And your God
إِلَـٰهٌ
ilāhun
(is) God
وَٰحِدٌ
wāḥidun
One
فَلَهُۥٓ
falahu
so to Him
أَسْلِمُوا۟
aslimū
submit
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
ٱلْمُخْبِتِينَ
l-mukh'bitīna
(to) the humble ones
And for every [religious] community We have appointed a rite [of sacrifice]1 that they may mention the name of Allāh over what He has provided for them of [sacrificial] animals. For your god is one God, so to Him submit. And, [O Muḥammad], give good tidings to the humble [before their Lord]
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:35
Ayah 22:35
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those
إِذَا
idhā
when
ذُكِرَ
dhukira
is mentioned
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَجِلَتْ
wajilat
fear
قُلُوبُهُمْ
qulūbuhum
their hearts
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
wal-ṣābirīna
and those who are patient
عَلَىٰ
ʿalā
over
مَآ
whatever
أَصَابَهُمْ
aṣābahum
has afflicted them
وَٱلْمُقِيمِى
wal-muqīmī
and those who establish
ٱلصَّلَوٰةِ
l-ṣalati
the prayer
وَمِمَّا
wamimmā
and out of what
رَزَقْنَـٰهُمْ
razaqnāhum
We have provided them
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
they spend
Who, when Allāh is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:36
Ayah 22:36
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وَٱلْبُدْنَ
wal-bud'na
And the camels and cattle
جَعَلْنَـٰهَا
jaʿalnāhā
We have made them
لَكُم
lakum
for you
مِّن
min
among
شَعَـٰٓئِرِ
shaʿāiri
(the) Symbols
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
لَكُمْ
lakum
for you
فِيهَا
fīhā
therein
خَيْرٌ
khayrun
(is) good
فَٱذْكُرُوا۟
fa-udh'kurū
So mention
ٱسْمَ
is'ma
(the) name
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهَا
ʿalayhā
over them
صَوَآفَّ
ṣawāffa
(when) lined up
فَإِذَا
fa-idhā
and when
وَجَبَتْ
wajabat
are down
جُنُوبُهَا
junūbuhā
their sides
فَكُلُوا۟
fakulū
then eat
مِنْهَا
min'hā
from them
وَأَطْعِمُوا۟
wa-aṭʿimū
and feed
ٱلْقَانِعَ
l-qāniʿa
the needy who do not ask
وَٱلْمُعْتَرَّ
wal-muʿ'tara
and the needy who ask
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
سَخَّرْنَـٰهَا
sakharnāhā
We have subjected them
لَكُمْ
lakum
to you
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ
tashkurūna
be grateful
And the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols [i.e., rites] of Allāh; for you therein is good. So mention the name of Allāh upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy [who does not seek aid] and the beggar. Thus have We subjected them to you that you may be grateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:37
Ayah 22:37
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
لَن
lan
Will not
يَنَالَ
yanāla
reach
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لُحُومُهَا
luḥūmuhā
their meat
وَلَا
walā
and not
دِمَآؤُهَا
dimāuhā
their blood
وَلَـٰكِن
walākin
but
يَنَالُهُ
yanāluhu
reaches Him
ٱلتَّقْوَىٰ
l-taqwā
the piety
مِنكُمْ
minkum
from you
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
سَخَّرَهَا
sakharahā
He subjected them
لَكُمْ
lakum
to you
لِتُكَبِّرُوا۟
litukabbirū
so that you may magnify
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
for
مَا
what
هَدَىٰكُمْ
hadākum
He has guided you
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
(to) the good-doers
Their meat will not reach Allāh, nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allāh for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:38
Ayah 22:38
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُدَٰفِعُ
yudāfiʿu
defends
عَنِ
ʿani
defends
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
like
كُلَّ
kulla
every
خَوَّانٍ
khawwānin
treacherous
كَفُورٍ
kafūrin
ungrateful
Indeed, Allāh defends those who have believed. Indeed, Allāh does not like everyone treacherous and ungrateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:39
Ayah 22:39
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
أُذِنَ
udhina
Permission is given
لِلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
يُقَـٰتَلُونَ
yuqātalūna
are being fought
بِأَنَّهُمْ
bi-annahum
because they
ظُلِمُوا۟
ẓulimū
were wronged
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
for
نَصْرِهِمْ
naṣrihim
their victory
لَقَدِيرٌ
laqadīrun
(is) surely Able
Permission [to fight] has been given to those who are being fought,1 because they were wronged. And indeed, Allāh is competent to give them victory.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:40
Ayah 22:40
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَٰتٌ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
أُخْرِجُوا۟
ukh'rijū
have been evicted
مِن
min
from
دِيَـٰرِهِم
diyārihim
their homes
بِغَيْرِ
bighayri
without
حَقٍّ
ḥaqqin
right
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
يَقُولُوا۟
yaqūlū
they said
رَبُّنَا
rabbunā
Our Lord
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
دَفْعُ
dafʿu
Allah checks
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah checks
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
the people
بَعْضَهُم
baʿḍahum
some of them
بِبَعْضٍ
bibaʿḍin
by others
لَّهُدِّمَتْ
lahuddimat
surely (would) have been demolished
صَوَٰمِعُ
ṣawāmiʿu
monasteries
وَبِيَعٌ
wabiyaʿun
and churches
وَصَلَوَٰتٌ
waṣalawātun
and synagogues
وَمَسَـٰجِدُ
wamasājidu
and masajid
يُذْكَرُ
yudh'karu
is mentioned
فِيهَا
fīhā
in it
ٱسْمُ
us'mu
(the) name of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(the) name of Allah
كَثِيرًا
kathīran
much
وَلَيَنصُرَنَّ
walayanṣuranna
And surely Allah will help
ٱللَّهُ
l-lahu
And surely Allah will help
مَن
man
(those) who
يَنصُرُهُۥٓ
yanṣuruhu
help Him
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَقَوِىٌّ
laqawiyyun
(is) surely All-Strong
عَزِيزٌ
ʿazīzun
All-Mighty
[They are] those who have been evicted from their homes without right - only because they say, "Our Lord is Allāh." And were it not that Allāh checks the people, some by means of others, there would have been demolished monasteries, churches, synagogues, and mosques in which the name of Allāh is much mentioned [i.e., praised]. And Allāh will surely support those who support Him [i.e., His cause]. Indeed, Allāh is Powerful and Exalted in Might.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:41
Ayah 22:41
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
إِن
in
if
مَّكَّنَّـٰهُمْ
makkannāhum
We establish them
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the land
أَقَامُوا۟
aqāmū
they establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتَوُا۟
waātawū
and they give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
zakah
وَأَمَرُوا۟
wa-amarū
and they enjoin
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
the right
وَنَهَوْا۟
wanahaw
and forbid
عَنِ
ʿani
from
ٱلْمُنكَرِ
l-munkari
the wrong
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
عَـٰقِبَةُ
ʿāqibatu
(is the) end
ٱلْأُمُورِ
l-umūri
(of) the matters
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakāh and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allāh belongs the outcome of [all] matters.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:42
Ayah 22:42
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ
وَإِن
wa-in
And if
يُكَذِّبُوكَ
yukadhibūka
they deny you
فَقَدْ
faqad
so verily
كَذَّبَتْ
kadhabat
denied
قَبْلَهُمْ
qablahum
before them
قَوْمُ
qawmu
(the) people
نُوحٍ
nūḥin
(of) Nuh
وَعَادٌ
waʿādun
and Aad
وَثَمُودُ
wathamūdu
and Thamud
And if they deny you, [O Muḥammad] - so, before them, did the people of Noah and ʿAad and Thamūd deny [their prophets],
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:43
Ayah 22:43
وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
وَقَوْمُ
waqawmu
And (the) people
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
وَقَوْمُ
waqawmu
and (the) people
لُوطٍ
lūṭin
(of) Lut
And the people of Abraham and the people of Lot.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:44
Ayah 22:44
وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
وَأَصْحَـٰبُ
wa-aṣḥābu
And the inhabitants
مَدْيَنَ
madyana
(of) Madyan
وَكُذِّبَ
wakudhiba
And Musa was denied
مُوسَىٰ
mūsā
And Musa was denied
فَأَمْلَيْتُ
fa-amlaytu
so I granted respite
لِلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
to the disbelievers
ثُمَّ
thumma
then
أَخَذْتُهُمْ
akhadhtuhum
I seized them
فَكَيْفَ
fakayfa
and how
كَانَ
kāna
was
نَكِيرِ
nakīri
My punishment
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:45
Ayah 22:45
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
فَكَأَيِّن
faka-ayyin
And how many
مِّن
min
of
قَرْيَةٍ
qaryatin
a township
أَهْلَكْنَـٰهَا
ahlaknāhā
We have destroyed it
وَهِىَ
wahiya
while it
ظَالِمَةٌ
ẓālimatun
was doing wrong
فَهِىَ
fahiya
so it
خَاوِيَةٌ
khāwiyatun
fell
عَلَىٰ
ʿalā
on
عُرُوشِهَا
ʿurūshihā
its roofs
وَبِئْرٍ
wabi'rin
and well
مُّعَطَّلَةٍ
muʿaṭṭalatin
abandoned
وَقَصْرٍ
waqaṣrin
and castle
مَّشِيدٍ
mashīdin
lofty
And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin1 - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:46
Ayah 22:46
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
أَفَلَمْ
afalam
So have not
يَسِيرُوا۟
yasīrū
they traveled
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the land
فَتَكُونَ
fatakūna
and is
لَهُمْ
lahum
for them
قُلُوبٌ
qulūbun
hearts
يَعْقِلُونَ
yaʿqilūna
(to) reason
بِهَآ
bihā
with it
أَوْ
aw
or
ءَاذَانٌ
ādhānun
ears
يَسْمَعُونَ
yasmaʿūna
(to) hear
بِهَا
bihā
with it
فَإِنَّهَا
fa-innahā
For indeed, [it]
لَا
not
تَعْمَى
taʿmā
(are) blinded
ٱلْأَبْصَـٰرُ
l-abṣāru
the eyes
وَلَـٰكِن
walākin
but
تَعْمَى
taʿmā
(are) blinded
ٱلْقُلُوبُ
l-qulūbu
the hearts
ٱلَّتِى
allatī
which
فِى
(are) in
ٱلصُّدُورِ
l-ṣudūri
the breasts
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:47
Ayah 22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
بِٱلْعَذَابِ
bil-ʿadhābi
the punishment
وَلَن
walan
But never will
يُخْلِفَ
yukh'lifa
fail/violate
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَعْدَهُۥ
waʿdahu
(in) His Promise
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
يَوْمًا
yawman
a day
عِندَ
ʿinda
with
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
كَأَلْفِ
ka-alfi
(is) like a thousand
سَنَةٍ
sanatin
year(s)
مِّمَّا
mimmā
of what
تَعُدُّونَ
taʿuddūna
you count
And they urge you to hasten the punishment. But Allāh will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:48
Ayah 22:48
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
وَكَأَيِّن
waka-ayyin
And how many
مِّن
min
of
قَرْيَةٍ
qaryatin
a township
أَمْلَيْتُ
amlaytu
I gave respite
لَهَا
lahā
to it
وَهِىَ
wahiya
while it
ظَالِمَةٌ
ẓālimatun
(was) doing wrong
ثُمَّ
thumma
Then
أَخَذْتُهَا
akhadhtuhā
I seized it
وَإِلَىَّ
wa-ilayya
and to Me
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
(is) the destination
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:49
Ayah 22:49
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
قُلْ
qul
Say
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O mankind
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
O mankind
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَنَا۠
anā
I am
لَكُمْ
lakum
to you
نَذِيرٌ
nadhīrun
a warner
مُّبِينٌ
mubīnun
clear
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:50
Ayah 22:50
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
فَٱلَّذِينَ
fa-alladhīna
So those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
لَهُم
lahum
for them
مَّغْفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
وَرِزْقٌ
wariz'qun
and a provision
كَرِيمٌ
karīmun
noble
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:51
Ayah 22:51
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
سَعَوْا۟
saʿaw
strove
فِىٓ
against
ءَايَـٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
مُعَـٰجِزِينَ
muʿājizīna
(to) cause failure
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَحِيمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure1 - those are the companions of Hellfire.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:52
Ayah 22:52
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَمَآ
wamā
And not
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
مِن
min
before you
قَبْلِكَ
qablika
before you
مِن
min
any
رَّسُولٍ
rasūlin
Messenger
وَلَا
walā
and not
نَبِىٍّ
nabiyyin
a Prophet
إِلَّآ
illā
but
إِذَا
idhā
when
تَمَنَّىٰٓ
tamannā
he recited
أَلْقَى
alqā
threw
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
فِىٓ
in
أُمْنِيَّتِهِۦ
um'niyyatihi
his recitation
فَيَنسَخُ
fayansakhu
But Allah abolishes
ٱللَّهُ
l-lahu
But Allah abolishes
مَا
what
يُلْقِى
yul'qī
throws
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
ثُمَّ
thumma
then
يُحْكِمُ
yuḥ'kimu
Allah will establish
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will establish
ءَايَـٰتِهِۦ
āyātihi
His Verses
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allāh abolishes that which Satan throws in; then Allāh makes precise His verses.1 And Allāh is Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:53
Ayah 22:53
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ
لِّيَجْعَلَ
liyajʿala
That He may make
مَا
what
يُلْقِى
yul'qī
the Shaitaan throws
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan throws
فِتْنَةً
fit'natan
a trial
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
for those
فِى
in
قُلُوبِهِم
qulūbihim
their hearts
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
وَٱلْقَاسِيَةِ
wal-qāsiyati
and (are) hardened
قُلُوبُهُمْ
qulūbuhum
their hearts
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
لَفِى
lafī
(are) surely, in
شِقَاقٍۭ
shiqāqin
schism
بَعِيدٍ
baʿīdin
far
[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease1 and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:54
Ayah 22:54
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
وَلِيَعْلَمَ
waliyaʿlama
And that may know
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُوتُوا۟
ūtū
have been given
ٱلْعِلْمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
أَنَّهُ
annahu
that it
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
مِن
min
from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
فَيُؤْمِنُوا۟
fayu'minū
and they believe
بِهِۦ
bihi
in it
فَتُخْبِتَ
fatukh'bita
and may humbly submit
لَهُۥ
lahu
to it
قُلُوبُهُمْ
qulūbuhum
their hearts
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَهَادِ
lahādi
(is) surely (the) Guide
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe
إِلَىٰ
ilā
to
صِرَٰطٍ
ṣirāṭin
a Path
مُّسْتَقِيمٍ
mus'taqīmin
Straight
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allāh the Guide of those who have believed to a straight path.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:55
Ayah 22:55
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
وَلَا
walā
And not
يَزَالُ
yazālu
will cease
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
فِى
(to be) in
مِرْيَةٍ
mir'yatin
doubt
مِّنْهُ
min'hu
of it
حَتَّىٰ
ḥattā
until
تَأْتِيَهُمُ
tatiyahumu
comes to them
ٱلسَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
بَغْتَةً
baghtatan
suddenly
أَوْ
aw
or
يَأْتِيَهُمْ
yatiyahum
comes to them
عَذَابُ
ʿadhābu
(the) punishment
يَوْمٍ
yawmin
(of) a Day
عَقِيمٍ
ʿaqīmin
barren
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:56
Ayah 22:56
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ٱلْمُلْكُ
al-mul'ku
The Sovereignty
يَوْمَئِذٍ
yawma-idhin
(on) that Day
لِّلَّهِ
lillahi
(will be) for Allah
يَحْكُمُ
yaḥkumu
He will judge
بَيْنَهُمْ
baynahum
between them
فَٱلَّذِينَ
fa-alladhīna
So those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
فِى
(will be) in
جَنَّـٰتِ
jannāti
Gardens
ٱلنَّعِيمِ
l-naʿīmi
(of) Delight
[All] sovereignty that Day is for Allāh;1 He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:57
Ayah 22:57
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
وَكَذَّبُوا۟
wakadhabū
and denied
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
Our Verses
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
لَهُمْ
lahum
for them
عَذَابٌ
ʿadhābun
(will be) a punishment
مُّهِينٌ
muhīnun
humiliating
And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:58
Ayah 22:58
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
هَاجَرُوا۟
hājarū
emigrated
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
ثُمَّ
thumma
then
قُتِلُوٓا۟
qutilū
were killed
أَوْ
aw
or
مَاتُوا۟
mātū
died
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
layarzuqannahumu
surely, Allah will provide them
ٱللَّهُ
l-lahu
surely, Allah will provide them
رِزْقًا
riz'qan
a provision
حَسَنًا
ḥasanan
good
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَهُوَ
lahuwa
surely, He
خَيْرُ
khayru
(is the) Best
ٱلرَّٰزِقِينَ
l-rāziqīna
(of) the Providers
And those who emigrated for the cause of Allāh and then were killed or died - Allāh will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allāh who is the best of providers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:59
Ayah 22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
لَيُدْخِلَنَّهُم
layud'khilannahum
Surely, He will admit them
مُّدْخَلًا
mud'khalan
(to) an entrance
يَرْضَوْنَهُۥ
yarḍawnahu
they will be pleased (with) it
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَعَلِيمٌ
laʿalīmun
surely, (is) All-Knowing
حَلِيمٌ
ḥalīmun
Most Forbearing
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allāh is Knowing and Forbearing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:60
Ayah 22:60
۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
ذَٰلِكَ
dhālika
That
وَمَنْ
waman
and whoever
عَاقَبَ
ʿāqaba
has retaliated
بِمِثْلِ
bimith'li
with the like
مَا
(of) that
عُوقِبَ
ʿūqiba
he was made to suffer
بِهِۦ
bihi
by it
ثُمَّ
thumma
then
بُغِىَ
bughiya
he was oppressed
عَلَيْهِ
ʿalayhi
[on him]
لَيَنصُرَنَّهُ
layanṣurannahu
Allah will surely help him
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will surely help him
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَعَفُوٌّ
laʿafuwwun
(is) surely Oft-Pardoning
غَفُورٌ
ghafūrun
Oft-Forgiving
That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allāh will surely aid him. Indeed, Allāh is Pardoning and Forgiving.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:61
Ayah 22:61
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِأَنَّ
bi-anna
(is) because
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُولِجُ
yūliju
causes to enter
ٱلَّيْلَ
al-layla
the night
فِى
in (to)
ٱلنَّهَارِ
l-nahāri
the day
وَيُولِجُ
wayūliju
and causes to enter
ٱلنَّهَارَ
l-nahāra
the day
فِى
in (to)
ٱلَّيْلِ
al-layli
the night
وَأَنَّ
wa-anna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
سَمِيعٌۢ
samīʿun
(is) All-Hearer
بَصِيرٌ
baṣīrun
All-Seer
That1 is because Allāh causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allāh is Hearing and Seeing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:62
Ayah 22:62
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
ذَٰلِكَ
dhālika
That (is)
بِأَنَّ
bi-anna
because
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
هُوَ
huwa
He
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the Truth
وَأَنَّ
wa-anna
and that
مَا
what
يَدْعُونَ
yadʿūna
they invoke
مِن
min
besides Him
دُونِهِۦ
dūnihi
besides Him
هُوَ
huwa
it
ٱلْبَـٰطِلُ
l-bāṭilu
(is) the falsehood
وَأَنَّ
wa-anna
And that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
هُوَ
huwa
He
ٱلْعَلِىُّ
l-ʿaliyu
(is) the Most High
ٱلْكَبِيرُ
l-kabīru
the Most Great
That is because Allāh is the True Reality, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allāh is the Most High, the Grand.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:63
Ayah 22:63
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
أَلَمْ
alam
Do not
تَرَ
tara
you see
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
أَنزَلَ
anzala
sends down
مِنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
مَآءً
māan
water
فَتُصْبِحُ
fatuṣ'biḥu
then becomes
ٱلْأَرْضُ
l-arḍu
the earth
مُخْضَرَّةً
mukh'ḍarratan
green
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَطِيفٌ
laṭīfun
(is) surely Subtle
خَبِيرٌ
khabīrun
All-Aware
Do you not see that Allāh has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allāh is Subtle1 and Aware.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:64
Ayah 22:64
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
لَّهُۥ
lahu
For Him
مَا
(is) whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَهُوَ
lahuwa
surely, He
ٱلْغَنِىُّ
l-ghaniyu
(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُ
l-ḥamīdu
the Praiseworthy
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allāh is the Free of need, the Praiseworthy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:65
Ayah 22:65
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
أَلَمْ
alam
Do not
تَرَ
tara
you see
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
سَخَّرَ
sakhara
(has) subjected
لَكُم
lakum
to you
مَّا
what
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَٱلْفُلْكَ
wal-ful'ka
and the ships
تَجْرِى
tajrī
that sail
فِى
through
ٱلْبَحْرِ
l-baḥri
the sea
بِأَمْرِهِۦ
bi-amrihi
by His Command
وَيُمْسِكُ
wayum'siku
And He withholds
ٱلسَّمَآءَ
l-samāa
the sky
أَن
an
lest
تَقَعَ
taqaʿa
it falls
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
إِلَّا
illā
except
بِإِذْنِهِۦٓ
bi-idh'nihi
by His permission
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
بِٱلنَّاسِ
bil-nāsi
to mankind
لَرَءُوفٌ
laraūfun
(is) Full of Kindness
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
Do you not see that Allāh has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allāh, to the people, is Kind and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:66
Ayah 22:66
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ
وَهُوَ
wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ
alladhī
(is) the One Who
أَحْيَاكُمْ
aḥyākum
gave you life
ثُمَّ
thumma
then
يُمِيتُكُمْ
yumītukum
He will cause you to die
ثُمَّ
thumma
then
يُحْيِيكُمْ
yuḥ'yīkum
He will give you life (again)
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْإِنسَـٰنَ
l-insāna
man
لَكَفُورٌ
lakafūrun
(is) surely ungrateful
And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:67
Ayah 22:67
لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ
لِّكُلِّ
likulli
For every
أُمَّةٍ
ummatin
nation
جَعَلْنَا
jaʿalnā
We have made
مَنسَكًا
mansakan
rite(s)
هُمْ
hum
they
نَاسِكُوهُ
nāsikūhu
perform it
فَلَا
falā
So let them not dispute with you
يُنَـٰزِعُنَّكَ
yunāziʿunnaka
So let them not dispute with you
فِى
in
ٱلْأَمْرِ
l-amri
the matter
وَٱدْعُ
wa-ud'ʿu
but invite (them)
إِلَىٰ
ilā
to
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
إِنَّكَ
innaka
Indeed, you
لَعَلَىٰ
laʿalā
(are) surely on
هُدًى
hudan
guidance
مُّسْتَقِيمٍ
mus'taqīmin
straight
For every [religious] community We have appointed rites which they perform. So, [O Muḥammad], let them [i.e., the disbelievers] not contend with you over the matter but invite [them] to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:68
Ayah 22:68
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
وَإِن
wa-in
And if
جَـٰدَلُوكَ
jādalūka
they argue (with) you
فَقُلِ
faquli
then say
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَعْلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
And if they dispute with you, then say, "Allāh is most knowing of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:69
Ayah 22:69
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
يَحْكُمُ
yaḥkumu
will judge
بَيْنَكُمْ
baynakum
between you
يَوْمَ
yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
فِيمَا
fīmā
concerning what
كُنتُمْ
kuntum
you used (to)
فِيهِ
fīhi
in it
تَخْتَلِفُونَ
takhtalifūna
differ
Allāh will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:70
Ayah 22:70
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
أَلَمْ
alam
Do not
تَعْلَمْ
taʿlam
you know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
مَا
what
فِى
(is) in
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
إِنَّ
inna
Indeed
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فِى
(is) in
كِتَـٰبٍ
kitābin
a Record
إِنَّ
inna
indeed
ذَٰلِكَ
dhālika
that
عَلَى
ʿalā
(is) for
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
يَسِيرٌ
yasīrun
easy
Do you not know that Allāh knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record.1 Indeed that, for Allāh, is easy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:71
Ayah 22:71
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وَيَعْبُدُونَ
wayaʿbudūna
And they worship
مِن
min
besides Allah
دُونِ
dūni
besides Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
besides Allah
مَا
what
لَمْ
lam
not
يُنَزِّلْ
yunazzil
He (has) sent down
بِهِۦ
bihi
for it
سُلْطَـٰنًا
sul'ṭānan
any authority
وَمَا
wamā
and what
لَيْسَ
laysa
not
لَهُم
lahum
they have
بِهِۦ
bihi
of it
عِلْمٌ
ʿil'mun
any knowledge
وَمَا
wamā
And not
لِلظَّـٰلِمِينَ
lilẓẓālimīna
(will be) for the wrongdoers
مِن
min
any
نَّصِيرٍ
naṣīrin
helper
And they worship besides Allāh that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:72
Ayah 22:72
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
تُتْلَىٰ
tut'lā
are recited
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتُنَا
āyātunā
Our Verses
بَيِّنَـٰتٍ
bayyinātin
clear
تَعْرِفُ
taʿrifu
you will recognize
فِى
on
وُجُوهِ
wujūhi
(the) faces
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
ٱلْمُنكَرَ
l-munkara
the denial
يَكَادُونَ
yakādūna
They almost
يَسْطُونَ
yasṭūna
attack
بِٱلَّذِينَ
bi-alladhīna
those who
يَتْلُونَ
yatlūna
recite
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
قُلْ
qul
Say
أَفَأُنَبِّئُكُم
afa-unabbi-ukum
Then shall I inform you
بِشَرٍّ
bisharrin
of worse
مِّن
min
than
ذَٰلِكُمُ
dhālikumu
that
ٱلنَّارُ
l-nāru
The Fire
وَعَدَهَا
waʿadahā
Allah (has) promised it
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah (has) promised it
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(for) those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
وَبِئْسَ
wabi'sa
and wretched
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
(is) the destination
And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that?1 [It is] the Fire which Allāh has promised those who disbelieve, and wretched is the destination."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:73
Ayah 22:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O mankind
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
O mankind
ضُرِبَ
ḍuriba
Is set forth
مَثَلٌ
mathalun
an example
فَٱسْتَمِعُوا۟
fa-is'tamiʿū
so listen
لَهُۥٓ
lahu
to it
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those whom
تَدْعُونَ
tadʿūna
you invoke
مِن
min
besides Allah
دُونِ
dūni
besides Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
besides Allah
لَن
lan
will never
يَخْلُقُوا۟
yakhluqū
create
ذُبَابًا
dhubāban
a fly
وَلَوِ
walawi
even if
ٱجْتَمَعُوا۟
ij'tamaʿū
they gathered together
لَهُۥ
lahu
for it
وَإِن
wa-in
And if
يَسْلُبْهُمُ
yaslub'humu
snatched away from them
ٱلذُّبَابُ
l-dhubābu
the fly
شَيْـًٔا
shayan
a thing
لَّا
not
يَسْتَنقِذُوهُ
yastanqidhūhu
they (could) take it back
مِنْهُ
min'hu
from it
ضَعُفَ
ḍaʿufa
So weak
ٱلطَّالِبُ
l-ṭālibu
(are) the seeker
وَٱلْمَطْلُوبُ
wal-maṭlūbu
and the one who is sought
O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allāh will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for it [i.e., that purpose]. And if the fly should steal from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:74
Ayah 22:74
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
مَا
Not
قَدَرُوا۟
qadarū
they (have) estimated
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
حَقَّ
ḥaqqa
(with) due
قَدْرِهِۦٓ
qadrihi
[His] estimation
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَقَوِىٌّ
laqawiyyun
(is) surely All-Strong
عَزِيزٌ
ʿazīzun
All-Mighty
They have not appraised Allāh with true appraisal.1 Indeed, Allāh is Powerful and Exalted in Might.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:75
Ayah 22:75
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
يَصْطَفِى
yaṣṭafī
chooses
مِنَ
mina
from
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
l-malāikati
the Angels
رُسُلًا
rusulan
Messengers
وَمِنَ
wamina
and from
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the mankind
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
سَمِيعٌۢ
samīʿun
(is) All-Hearer
بَصِيرٌ
baṣīrun
All-Seer
Allāh chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allāh is Hearing and Seeing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:76
Ayah 22:76
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
يَعْلَمُ
yaʿlamu
He knows
مَا
what
بَيْنَ
bayna
(is) before them
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
(is) before them
وَمَا
wamā
and what
خَلْفَهُمْ
khalfahum
(is) after them
وَإِلَى
wa-ilā
And to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
تُرْجَعُ
tur'jaʿu
return
ٱلْأُمُورُ
l-umūru
all the matters
He knows what is [presently] before them and what will be after them.1 And to Allāh will be returned [all] matters.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:77
Ayah 22:77
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ
alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟
āmanū
O you who believe
ٱرْكَعُوا۟
ir'kaʿū
Bow
وَٱسْجُدُوا۟
wa-us'judū
and prostrate
وَٱعْبُدُوا۟
wa-uʿ'budū
and worship
رَبَّكُمْ
rabbakum
your Lord
وَٱفْعَلُوا۟
wa-if'ʿalū
and do
ٱلْخَيْرَ
l-khayra
[the] good
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ
tuf'liḥūna
be successful
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
22:78
Ayah 22:78
وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
وَجَـٰهِدُوا۟
wajāhidū
And strive
فِى
for
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
حَقَّ
ḥaqqa
(with the) striving due (to) Him
جِهَادِهِۦ
jihādihi
(with the) striving due (to) Him
هُوَ
huwa
He
ٱجْتَبَىٰكُمْ
ij'tabākum
(has) chosen you
وَمَا
wamā
and not
جَعَلَ
jaʿala
placed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
فِى
in
ٱلدِّينِ
l-dīni
the religion
مِنْ
min
any
حَرَجٍ
ḥarajin
difficulty
مِّلَّةَ
millata
(The) religion
أَبِيكُمْ
abīkum
(of) your father
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
هُوَ
huwa
He
سَمَّىٰكُمُ
sammākumu
named you
ٱلْمُسْلِمِينَ
l-mus'limīna
Muslims
مِن
min
before
قَبْلُ
qablu
before
وَفِى
wafī
and in
هَـٰذَا
hādhā
this
لِيَكُونَ
liyakūna
that may be
ٱلرَّسُولُ
l-rasūlu
the Messenger
شَهِيدًا
shahīdan
a witness
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
over you
وَتَكُونُوا۟
watakūnū
and you may be
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
عَلَى
ʿalā
on
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the mankind
فَأَقِيمُوا۟
fa-aqīmū
So establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟
waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
zakah
وَٱعْتَصِمُوا۟
wa-iʿ'taṣimū
and hold fast
بِٱللَّهِ
bil-lahi
to Allah
هُوَ
huwa
He
مَوْلَىٰكُمْ
mawlākum
(is) your Protector
فَنِعْمَ
faniʿ'ma
so an Excellent
ٱلْمَوْلَىٰ
l-mawlā
[the] Protector
وَنِعْمَ
waniʿ'ma
and an Excellent
ٱلنَّصِيرُ
l-naṣīru
[the] Helper
And strive for Allāh with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. He [i.e., Allāh] named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakāh and hold fast to Allāh. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab