← All Surahs An-Nur Login

An-Nur

النور
The Light • Madinah • 64 Ayat
Teacher Mode ON: default is correct. Click once = review, twice = mistake, third = correct.
Accuracy: 100%
0 correct 0 review 0 mistakes
24:1
Ayah 24:1
سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
سُورَةٌ
sūratun
A Surah
أَنزَلْنَـٰهَا
anzalnāhā
We (have) sent it down
وَفَرَضْنَـٰهَا
wafaraḍnāhā
and We (have) made it obligatory
وَأَنزَلْنَا
wa-anzalnā
and We (have) revealed
فِيهَآ
fīhā
therein
ءَايَـٰتٍۭ
āyātin
Verses
بَيِّنَـٰتٍ
bayyinātin
clear
لَّعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَذَكَّرُونَ
tadhakkarūna
take heed
[This is] a sūrah which We have sent down and made [that within it] obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:2
Ayah 24:2
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلزَّانِيَةُ
al-zāniyatu
The fornicatress
وَٱلزَّانِى
wal-zānī
and the fornicator
فَٱجْلِدُوا۟
fa-ij'lidū
[then] flog
كُلَّ
kulla
each
وَٰحِدٍ
wāḥidin
one
مِّنْهُمَا
min'humā
of them
مِا۟ئَةَ
mi-ata
(with) hundred
جَلْدَةٍ
jaldatin
lash(es)
وَلَا
walā
And (let) not
تَأْخُذْكُم
takhudh'kum
withhold you
بِهِمَا
bihimā
pity for them
رَأْفَةٌ
rafatun
pity for them
فِى
concerning
دِينِ
dīni
(the) religion of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(the) religion of Allah
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you
تُؤْمِنُونَ
tu'minūna
believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
the Last
وَلْيَشْهَدْ
walyashhad
And let witness
عَذَابَهُمَا
ʿadhābahumā
their punishment
طَآئِفَةٌ
ṭāifatun
a group
مِّنَ
mina
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse1 - lash each one of them with a hundred lashes,2 and do not be taken by pity for them in the religion [i.e., law] of Allāh,3 if you should believe in Allāh and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:3
Ayah 24:3
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلزَّانِى
al-zānī
The fornicator
لَا
(will) not
يَنكِحُ
yankiḥu
marry
إِلَّا
illā
except
زَانِيَةً
zāniyatan
a fornicatress
أَوْ
aw
or
مُشْرِكَةً
mush'rikatan
a polytheist woman
وَٱلزَّانِيَةُ
wal-zāniyatu
and the fornicatress
لَا
(will) not
يَنكِحُهَآ
yankiḥuhā
marry her
إِلَّا
illā
except
زَانٍ
zānin
a fornicator
أَوْ
aw
or
مُشْرِكٌ
mush'rikun
a polytheist man
وَحُرِّمَ
waḥurrima
And is forbidden
ذَٰلِكَ
dhālika
that
عَلَى
ʿalā
to
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator1 or a polytheist, and that [i.e., marriage to such persons] has been made unlawful to the believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:4
Ayah 24:4
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يَرْمُونَ
yarmūna
accuse
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
ثُمَّ
thumma
then
لَمْ
lam
not
يَأْتُوا۟
yatū
they bring
بِأَرْبَعَةِ
bi-arbaʿati
four
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
فَٱجْلِدُوهُمْ
fa-ij'lidūhum
then flog them
ثَمَـٰنِينَ
thamānīna
(with) eighty
جَلْدَةً
jaldatan
lashe(s)
وَلَا
walā
and (do) not
تَقْبَلُوا۟
taqbalū
accept
لَهُمْ
lahum
their
شَهَـٰدَةً
shahādatan
testimony
أَبَدًا
abadan
ever
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
wa-ulāika
And those
هُمُ
humu
they
ٱلْفَـٰسِقُونَ
l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:5
Ayah 24:5
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
إِلَّا
illā
Except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
تَابُوا۟
tābū
repent
مِنۢ
min
after
بَعْدِ
baʿdi
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
وَأَصْلَحُوا۟
wa-aṣlaḥū
and reform
فَإِنَّ
fa-inna
Then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:6
Ayah 24:6
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يَرْمُونَ
yarmūna
accuse
أَزْوَٰجَهُمْ
azwājahum
their spouses
وَلَمْ
walam
and not
يَكُن
yakun
have
لَّهُمْ
lahum
for them
شُهَدَآءُ
shuhadāu
witnesses
إِلَّآ
illā
except
أَنفُسُهُمْ
anfusuhum
themselves
فَشَهَـٰدَةُ
fashahādatu
then (the) testimony
أَحَدِهِمْ
aḥadihim
(of) one of them
أَرْبَعُ
arbaʿu
(is) four
شَهَـٰدَٰتٍۭ
shahādātin
testimonies
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
إِنَّهُۥ
innahu
that he
لَمِنَ
lamina
(is) surely of
ٱلصَّـٰدِقِينَ
l-ṣādiqīna
the truthful
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them1 [shall be] four testimonies [swearing] by Allāh that indeed, he is of the truthful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:7
Ayah 24:7
وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
وَٱلْخَـٰمِسَةُ
wal-khāmisatu
And the fifth
أَنَّ
anna
that
لَعْنَتَ
laʿnata
(the) curse of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(the) curse of Allah
عَلَيْهِ
ʿalayhi
(be) upon him
إِن
in
if
كَانَ
kāna
he is
مِنَ
mina
of
ٱلْكَـٰذِبِينَ
l-kādhibīna
the liars
And the fifth [oath will be] that the curse of Allāh be upon him if he should be of the liars.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:8
Ayah 24:8
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
وَيَدْرَؤُا۟
wayadra-u
But it would prevent
عَنْهَا
ʿanhā
from her
ٱلْعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
أَن
an
that
تَشْهَدَ
tashhada
she bears witness
أَرْبَعَ
arbaʿa
four
شَهَـٰدَٰتٍۭ
shahādātin
testimonies
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
إِنَّهُۥ
innahu
that he
لَمِنَ
lamina
(is) surely of
ٱلْكَـٰذِبِينَ
l-kādhibīna
the liars
But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allāh that indeed, he is of the liars.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:9
Ayah 24:9
وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
وَٱلْخَـٰمِسَةَ
wal-khāmisata
And the fifth
أَنَّ
anna
that
غَضَبَ
ghaḍaba
the wrath of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
the wrath of Allah
عَلَيْهَآ
ʿalayhā
(be) upon her
إِن
in
if
كَانَ
kāna
he is
مِنَ
mina
of
ٱلصَّـٰدِقِينَ
l-ṣādiqīna
the truthful
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allāh be upon her if he was of the truthful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:10
Ayah 24:10
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
فَضْلُ
faḍlu
(for) the Grace of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(for) the Grace of Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
waraḥmatuhu
and His Mercy
وَأَنَّ
wa-anna
and that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
تَوَّابٌ
tawwābun
(is) Oft-Returning (to Mercy)
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
And if not for the favor of Allāh upon you and His mercy...1 and because Allāh is Accepting of Repentance and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:11
Ayah 24:11
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
جَآءُو
jāū
brought
بِٱلْإِفْكِ
bil-if'ki
the lie
عُصْبَةٌ
ʿuṣ'batun
(are) a group
مِّنكُمْ
minkum
among you
لَا
(Do) not
تَحْسَبُوهُ
taḥsabūhu
think it
شَرًّا
sharran
bad
لَّكُم
lakum
for you
بَلْ
bal
nay
هُوَ
huwa
it
خَيْرٌ
khayrun
(is) good
لَّكُمْ
lakum
for you
لِكُلِّ
likulli
For every
ٱمْرِئٍ
im'ri-in
person
مِّنْهُم
min'hum
among them
مَّا
(is) what
ٱكْتَسَبَ
ik'tasaba
he earned
مِنَ
mina
of
ٱلْإِثْمِ
l-ith'mi
the sin
وَٱلَّذِى
wa-alladhī
and the one who
تَوَلَّىٰ
tawallā
took upon himself a greater share of it
كِبْرَهُۥ
kib'rahu
took upon himself a greater share of it
مِنْهُمْ
min'hum
among them
لَهُۥ
lahu
for him
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
Indeed, those who came with falsehood1 are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof2 - for him is a great punishment [i.e., Hellfire].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:12
Ayah 24:12
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ
لَّوْلَآ
lawlā
Why not
إِذْ
idh
when
سَمِعْتُمُوهُ
samiʿ'tumūhu
you heard it
ظَنَّ
ẓanna
think
ٱلْمُؤْمِنُونَ
l-mu'minūna
the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
wal-mu'minātu
and the believing women
بِأَنفُسِهِمْ
bi-anfusihim
good of themselves
خَيْرًا
khayran
good of themselves
وَقَالُوا۟
waqālū
and say
هَـٰذَآ
hādhā
This
إِفْكٌ
if'kun
(is) a lie
مُّبِينٌ
mubīnun
clear
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:13
Ayah 24:13
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
لَّوْلَا
lawlā
Why (did) not
جَآءُو
jāū
they bring
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for it
بِأَرْبَعَةِ
bi-arbaʿati
four
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
فَإِذْ
fa-idh
Then when
لَمْ
lam
not
يَأْتُوا۟
yatū
they brought
بِٱلشُّهَدَآءِ
bil-shuhadāi
the witnesses
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
عِندَ
ʿinda
near Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
near Allah
هُمُ
humu
they
ٱلْكَـٰذِبُونَ
l-kādhibūna
(are) the liars
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allāh, who are the liars.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:14
Ayah 24:14
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
فَضْلُ
faḍlu
(for the) Grace
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
waraḥmatuhu
and His Mercy
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
لَمَسَّكُمْ
lamassakum
surely would have touched you
فِى
in
مَآ
what
أَفَضْتُمْ
afaḍtum
you had rushed glibly
فِيهِ
fīhi
concerning it
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
And if it had not been for the favor of Allāh upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:15
Ayah 24:15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ
إِذْ
idh
When
تَلَقَّوْنَهُۥ
talaqqawnahu
you received it
بِأَلْسِنَتِكُمْ
bi-alsinatikum
with your tongues
وَتَقُولُونَ
wataqūlūna
and you said
بِأَفْوَاهِكُم
bi-afwāhikum
with your mouths
مَّا
what
لَيْسَ
laysa
not
لَكُم
lakum
for you
بِهِۦ
bihi
of it
عِلْمٌ
ʿil'mun
any knowledge
وَتَحْسَبُونَهُۥ
wataḥsabūnahu
and you thought it
هَيِّنًا
hayyinan
(was) insignificant
وَهُوَ
wahuwa
while it
عِندَ
ʿinda
(was) near Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(was) near Allah
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
When you received it with your tongues1 and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allāh, tremendous.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:16
Ayah 24:16
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ
وَلَوْلَآ
walawlā
And why not
إِذْ
idh
when
سَمِعْتُمُوهُ
samiʿ'tumūhu
you heard it
قُلْتُم
qul'tum
you said
مَّا
Not
يَكُونُ
yakūnu
it is
لَنَآ
lanā
for us
أَن
an
that
نَّتَكَلَّمَ
natakallama
we speak
بِهَـٰذَا
bihādhā
of this
سُبْحَـٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
هَـٰذَا
hādhā
This
بُهْتَـٰنٌ
buh'tānun
(is) a slander
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allāh]; this is a great slander"?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:17
Ayah 24:17
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
يَعِظُكُمُ
yaʿiẓukumu
Allah warns you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah warns you
أَن
an
that
تَعُودُوا۟
taʿūdū
you return
لِمِثْلِهِۦٓ
limith'lihi
(to the) like of it
أَبَدًا
abadan
ever
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
Allāh warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:18
Ayah 24:18
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُبَيِّنُ
wayubayyinu
And Allah makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah makes clear
لَكُمُ
lakumu
to you
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Verses
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
And Allāh makes clear to you the verses [i.e., His rulings], and Allāh is Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:19
Ayah 24:19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يُحِبُّونَ
yuḥibbūna
like
أَن
an
that
تَشِيعَ
tashīʿa
(should) spread
ٱلْفَـٰحِشَةُ
l-fāḥishatu
the immorality
فِى
among
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
لَهُمْ
lahum
for them
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌ
alīmun
painful
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
لَا
(do) not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
know
Indeed, those who like that immorality1 should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allāh knows2 and you do not know.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:20
Ayah 24:20
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
فَضْلُ
faḍlu
(for the) Grace of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(for the) Grace of Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
waraḥmatuhu
and His Mercy
وَأَنَّ
wa-anna
And that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
رَءُوفٌ
raūfun
(is) Full of Kindness
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
And if it had not been for the favor of Allāh upon you and His mercy...1 and because Allāh is Kind and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:21
Ayah 24:21
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ
alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟
āmanū
O you who believe
لَا
(Do) not
تَتَّبِعُوا۟
tattabiʿū
follow
خُطُوَٰتِ
khuṭuwāti
(the) footsteps
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
وَمَن
waman
and whoever
يَتَّبِعْ
yattabiʿ
follows
خُطُوَٰتِ
khuṭuwāti
(the) footsteps
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
فَإِنَّهُۥ
fa-innahu
then indeed, he
يَأْمُرُ
yamuru
commands
بِٱلْفَحْشَآءِ
bil-faḥshāi
the immorality
وَٱلْمُنكَرِ
wal-munkari
and the evil
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
فَضْلُ
faḍlu
(for the) Grace of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(for the) Grace of Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
waraḥmatuhu
and His Mercy
مَا
not
زَكَىٰ
zakā
(would) have been pure
مِنكُم
minkum
among you
مِّنْ
min
anyone
أَحَدٍ
aḥadin
anyone
أَبَدًا
abadan
ever
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
but
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُزَكِّى
yuzakkī
purifies
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ
samīʿun
(is) All-Hearer
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knower
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allāh upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allāh purifies whom He wills, and Allāh is Hearing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:22
Ayah 24:22
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
وَلَا
walā
And not
يَأْتَلِ
yatali
let swear
أُو۟لُوا۟
ulū
those of virtue
ٱلْفَضْلِ
l-faḍli
those of virtue
مِنكُمْ
minkum
among you
وَٱلسَّعَةِ
wal-saʿati
and the amplitude of means
أَن
an
that
يُؤْتُوٓا۟
yu'tū
they give
أُو۟لِى
ulī
(to) the near of kin
ٱلْقُرْبَىٰ
l-qur'bā
(to) the near of kin
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
wal-masākīna
and the needy
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
wal-muhājirīna
and the emigrants
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلْيَعْفُوا۟
walyaʿfū
And let them pardon
وَلْيَصْفَحُوٓا۟
walyaṣfaḥū
and let them overlook
أَلَا
alā
(Do) not
تُحِبُّونَ
tuḥibbūna
you like
أَن
an
that
يَغْفِرَ
yaghfira
Allah should forgive
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah should forgive
لَكُمْ
lakum
you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allāh, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allāh should forgive you? And Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:23
Ayah 24:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَرْمُونَ
yarmūna
accuse
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ
l-ghāfilāti
the unaware women
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
l-mu'mināti
(and) the believing women
لُعِنُوا۟
luʿinū
are cursed
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
وَلَهُمْ
walahum
And for them
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:24
Ayah 24:24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
يَوْمَ
yawma
(On a) Day
تَشْهَدُ
tashhadu
will bear witness
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
against them
أَلْسِنَتُهُمْ
alsinatuhum
their tongues
وَأَيْدِيهِمْ
wa-aydīhim
and their hands
وَأَرْجُلُهُم
wa-arjuluhum
and their feet
بِمَا
bimā
for what
كَانُوا۟
kānū
they used
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
(to) do
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:25
Ayah 24:25
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
يَوْمَئِذٍ
yawma-idhin
That Day
يُوَفِّيهِمُ
yuwaffīhimu
Allah will pay them in full
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will pay them in full
دِينَهُمُ
dīnahumu
their recompense
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the due
وَيَعْلَمُونَ
wayaʿlamūna
and they will know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
هُوَ
huwa
He
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the Truth
ٱلْمُبِينُ
l-mubīnu
the Manifest
That Day, Allāh will pay them in full their true [i.e., deserved] recompense, and they will know that it is Allāh who is the manifest Truth [i.e., perfect in justice].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:26
Ayah 24:26
ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
ٱلْخَبِيثَـٰتُ
al-khabīthātu
Evil women
لِلْخَبِيثِينَ
lil'khabīthīna
(are) for evil men
وَٱلْخَبِيثُونَ
wal-khabīthūna
and evil men
لِلْخَبِيثَـٰتِ
lil'khabīthāti
(are) for evil women
وَٱلطَّيِّبَـٰتُ
wal-ṭayibātu
And good women
لِلطَّيِّبِينَ
lilṭṭayyibīna
(are) for good men
وَٱلطَّيِّبُونَ
wal-ṭayibūna
and good men
لِلطَّيِّبَـٰتِ
lilṭṭayyibāti
(are) for good women
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
مُبَرَّءُونَ
mubarraūna
(are) innocent
مِمَّا
mimmā
of what
يَقُولُونَ
yaqūlūna
they say
لَهُم
lahum
For them
مَّغْفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
وَرِزْقٌ
wariz'qun
and a provision
كَرِيمٌ
karīmun
noble
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words.1 Those [good people] are declared innocent of what they [i.e., slanderers] say. For them is forgiveness and noble provision.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:27
Ayah 24:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
لَا
(Do) not
تَدْخُلُوا۟
tadkhulū
enter
بُيُوتًا
buyūtan
houses
غَيْرَ
ghayra
other (than)
بُيُوتِكُمْ
buyūtikum
your houses
حَتَّىٰ
ḥattā
until
تَسْتَأْنِسُوا۟
tastanisū
you have asked permission
وَتُسَلِّمُوا۟
watusallimū
and you have greeted
عَلَىٰٓ
ʿalā
[on]
أَهْلِهَا
ahlihā
its inhabitants
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
That
خَيْرٌ
khayrun
(is) best
لَّكُمْ
lakum
for you
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَذَكَّرُونَ
tadhakkarūna
pay heed
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet1 their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:28
Ayah 24:28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
فَإِن
fa-in
But if
لَّمْ
lam
not
تَجِدُوا۟
tajidū
you find
فِيهَآ
fīhā
in it
أَحَدًا
aḥadan
anyone
فَلَا
falā
then (do) not
تَدْخُلُوهَا
tadkhulūhā
enter it
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يُؤْذَنَ
yu'dhana
permission has been given
لَكُمْ
lakum
to you
وَإِن
wa-in
And if
قِيلَ
qīla
it is said
لَكُمُ
lakumu
to you
ٱرْجِعُوا۟
ir'jiʿū
Go back
فَٱرْجِعُوا۟
fa-ir'jiʿū
then go back
هُوَ
huwa
it
أَزْكَىٰ
azkā
(is) purer
لَكُمْ
lakum
for you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back,"1 then go back; it is purer for you. And Allāh is Knowing of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:29
Ayah 24:29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَـٰعٌ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
لَّيْسَ
laysa
Not
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
جُنَاحٌ
junāḥun
(is) any blame
أَن
an
that
تَدْخُلُوا۟
tadkhulū
you enter
بُيُوتًا
buyūtan
houses
غَيْرَ
ghayra
not
مَسْكُونَةٍ
maskūnatin
inhabited
فِيهَا
fīhā
in it
مَتَـٰعٌ
matāʿun
(is) a provision
لَّكُمْ
lakum
for you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
مَا
what
تُبْدُونَ
tub'dūna
you reveal
وَمَا
wamā
and what
تَكْتُمُونَ
taktumūna
you conceal
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience1 for you. And Allāh knows what you reveal and what you conceal.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:30
Ayah 24:30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
قُل
qul
Say
لِّلْمُؤْمِنِينَ
lil'mu'minīna
to the believing men
يَغُضُّوا۟
yaghuḍḍū
they should lower
مِنْ
min
their gaze
أَبْصَـٰرِهِمْ
abṣārihim
their gaze
وَيَحْفَظُوا۟
wayaḥfaẓū
and they should guard
فُرُوجَهُمْ
furūjahum
their chastity
ذَٰلِكَ
dhālika
That
أَزْكَىٰ
azkā
(is) purer
لَهُمْ
lahum
for them
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
خَبِيرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا
bimā
of what
يَصْنَعُونَ
yaṣnaʿūna
they do
Tell the believing men to reduce [some] of their vision1 and guard their private parts.2 That is purer for them. Indeed, Allāh is [fully] Aware of what they do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:31
Ayah 24:31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
وَقُل
waqul
And say
لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ
lil'mu'mināti
to the believing women
يَغْضُضْنَ
yaghḍuḍ'na
(that) they should lower
مِنْ
min
[of]
أَبْصَـٰرِهِنَّ
abṣārihinna
their gaze
وَيَحْفَظْنَ
wayaḥfaẓna
and they should guard
فُرُوجَهُنَّ
furūjahunna
their chastity
وَلَا
walā
and not
يُبْدِينَ
yub'dīna
(to) display
زِينَتَهُنَّ
zīnatahunna
their adornment
إِلَّا
illā
except
مَا
what
ظَهَرَ
ẓahara
is apparent
مِنْهَا
min'hā
of it
وَلْيَضْرِبْنَ
walyaḍrib'na
And let them draw
بِخُمُرِهِنَّ
bikhumurihinna
their head covers
عَلَىٰ
ʿalā
over
جُيُوبِهِنَّ
juyūbihinna
their bosoms
وَلَا
walā
and not
يُبْدِينَ
yub'dīna
(to) display
زِينَتَهُنَّ
zīnatahunna
their adornment
إِلَّا
illā
except
لِبُعُولَتِهِنَّ
libuʿūlatihinna
to their husbands
أَوْ
aw
or
ءَابَآئِهِنَّ
ābāihinna
their fathers
أَوْ
aw
or
ءَابَآءِ
ābāi
fathers
بُعُولَتِهِنَّ
buʿūlatihinna
(of) their husbands
أَوْ
aw
or
أَبْنَآئِهِنَّ
abnāihinna
their sons
أَوْ
aw
or
أَبْنَآءِ
abnāi
sons
بُعُولَتِهِنَّ
buʿūlatihinna
(of) their husbands
أَوْ
aw
or
إِخْوَٰنِهِنَّ
ikh'wānihinna
their brothers
أَوْ
aw
or
بَنِىٓ
banī
sons
إِخْوَٰنِهِنَّ
ikh'wānihinna
(of) their brothers
أَوْ
aw
or
بَنِىٓ
banī
sons
أَخَوَٰتِهِنَّ
akhawātihinna
(of) their sisters
أَوْ
aw
or
نِسَآئِهِنَّ
nisāihinna
their women
أَوْ
aw
or
مَا
what
مَلَكَتْ
malakat
possess
أَيْمَـٰنُهُنَّ
aymānuhunna
their right hands
أَوِ
awi
or
ٱلتَّـٰبِعِينَ
l-tābiʿīna
the attendants
غَيْرِ
ghayri
having no physical desire
أُو۟لِى
ulī
having no physical desire
ٱلْإِرْبَةِ
l-ir'bati
having no physical desire
مِنَ
mina
among
ٱلرِّجَالِ
l-rijāli
[the] men
أَوِ
awi
or
ٱلطِّفْلِ
l-ṭif'li
[the] children
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
لَمْ
lam
(are) not
يَظْهَرُوا۟
yaẓharū
aware
عَلَىٰ
ʿalā
of
عَوْرَٰتِ
ʿawrāti
private aspects
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
(of) the women
وَلَا
walā
And not
يَضْرِبْنَ
yaḍrib'na
let them stamp
بِأَرْجُلِهِنَّ
bi-arjulihinna
their feet
لِيُعْلَمَ
liyuʿ'lama
to make known
مَا
what
يُخْفِينَ
yukh'fīna
they conceal
مِن
min
of
زِينَتِهِنَّ
zīnatihinna
their adornment
وَتُوبُوٓا۟
watūbū
And turn
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
جَمِيعًا
jamīʿan
altogether
أَيُّهَ
ayyuha
O believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
l-mu'minūna
O believers
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
So that you may
تُفْلِحُونَ
tuf'liḥūna
succeed
And tell the believing women to reduce [some] of their vision1 and guard their private parts and not expose their adornment2 except that which [necessarily] appears thereof3 and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire,4 or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allāh in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:32
Ayah 24:32
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
وَأَنكِحُوا۟
wa-ankiḥū
And marry
ٱلْأَيَـٰمَىٰ
l-ayāmā
the single
مِنكُمْ
minkum
among you
وَٱلصَّـٰلِحِينَ
wal-ṣāliḥīna
and the righteous
مِنْ
min
among
عِبَادِكُمْ
ʿibādikum
your male slaves
وَإِمَآئِكُمْ
wa-imāikum
and your female slaves
إِن
in
If
يَكُونُوا۟
yakūnū
they are
فُقَرَآءَ
fuqarāa
poor
يُغْنِهِمُ
yugh'nihimu
Allah will enrich them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will enrich them
مِن
min
from
فَضْلِهِۦ
faḍlihi
His Bounty
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
وَٰسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allāh will enrich them from His bounty, and Allāh is all-Encompassing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:33
Ayah 24:33
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
وَلْيَسْتَعْفِفِ
walyastaʿfifi
And let be chaste
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
لَا
(do) not
يَجِدُونَ
yajidūna
find
نِكَاحًا
nikāḥan
(means for) marriage
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يُغْنِيَهُمُ
yugh'niyahumu
Allah enriches them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah enriches them
مِن
min
from
فَضْلِهِۦ
faḍlihi
His Bounty
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يَبْتَغُونَ
yabtaghūna
seek
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the writing
مِمَّا
mimmā
from (those) whom
مَلَكَتْ
malakat
possess
أَيْمَـٰنُكُمْ
aymānukum
your right hands
فَكَاتِبُوهُمْ
fakātibūhum
then give them (the) writing
إِنْ
in
if
عَلِمْتُمْ
ʿalim'tum
you know
فِيهِمْ
fīhim
in them
خَيْرًا
khayran
any good
وَءَاتُوهُم
waātūhum
and give them
مِّن
min
from
مَّالِ
māli
the wealth of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
the wealth of Allah
ٱلَّذِىٓ
alladhī
which
ءَاتَىٰكُمْ
ātākum
He has given you
وَلَا
walā
And (do) not
تُكْرِهُوا۟
tuk'rihū
compel
فَتَيَـٰتِكُمْ
fatayātikum
your slave girls
عَلَى
ʿalā
to
ٱلْبِغَآءِ
l-bighāi
[the] prostitution
إِنْ
in
if
أَرَدْنَ
aradna
they desire
تَحَصُّنًا
taḥaṣṣunan
chastity
لِّتَبْتَغُوا۟
litabtaghū
that you may seek
عَرَضَ
ʿaraḍa
temporary gain
ٱلْحَيَوٰةِ
l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
وَمَن
waman
And whoever
يُكْرِههُّنَّ
yuk'rihhunna
compels them
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مِنۢ
min
after
بَعْدِ
baʿdi
after
إِكْرَٰهِهِنَّ
ik'rāhihinna
their compulsion
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allāh enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess1 - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allāh which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allāh is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:34
Ayah 24:34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ وَمَثَلًا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
أَنزَلْنَآ
anzalnā
We have sent down
إِلَيْكُمْ
ilaykum
to you
ءَايَـٰتٍ
āyātin
Verses
مُّبَيِّنَـٰتٍ
mubayyinātin
clear
وَمَثَلًا
wamathalan
and an example
مِّنَ
mina
of
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
خَلَوْا۟
khalaw
passed away
مِن
min
before you
قَبْلِكُمْ
qablikum
before you
وَمَوْعِظَةً
wamawʿiẓatan
and an admonition
لِّلْمُتَّقِينَ
lil'muttaqīna
for those who fear (Allah)
And We have certainly sent down to you distinct verses1 and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allāh.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:35
Ayah 24:35
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
نُورُ
nūru
(is the) Light
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
مَثَلُ
mathalu
(The) example
نُورِهِۦ
nūrihi
(of) His Light
كَمِشْكَوٰةٍ
kamish'katin
(is) like a niche
فِيهَا
fīhā
in it
مِصْبَاحٌ
miṣ'bāḥun
(is) a lamp
ٱلْمِصْبَاحُ
l-miṣ'bāḥu
the lamp
فِى
(is) in
زُجَاجَةٍ
zujājatin
a glass
ٱلزُّجَاجَةُ
l-zujājatu
the glass
كَأَنَّهَا
ka-annahā
as if it were
كَوْكَبٌ
kawkabun
a star
دُرِّىٌّ
durriyyun
brilliant
يُوقَدُ
yūqadu
(which) is lit
مِن
min
from
شَجَرَةٍ
shajaratin
a tree
مُّبَـٰرَكَةٍ
mubārakatin
blessed
زَيْتُونَةٍ
zaytūnatin
an olive
لَّا
not
شَرْقِيَّةٍ
sharqiyyatin
(of the) east
وَلَا
walā
and not
غَرْبِيَّةٍ
gharbiyyatin
(of the) west
يَكَادُ
yakādu
would almost
زَيْتُهَا
zaytuhā
its oil
يُضِىٓءُ
yuḍīu
glow
وَلَوْ
walaw
even if
لَمْ
lam
not
تَمْسَسْهُ
tamsashu
touched it
نَارٌ
nārun
fire
نُّورٌ
nūrun
Light
عَلَىٰ
ʿalā
upon
نُورٍ
nūrin
Light
يَهْدِى
yahdī
Allah guides
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah guides
لِنُورِهِۦ
linūrihi
to His Light
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَيَضْرِبُ
wayaḍribu
And Allah sets forth
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah sets forth
ٱلْأَمْثَـٰلَ
l-amthāla
the examples
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
Allāh is the Light1 of the heavens and the earth. The example of His light2 is like a niche within which is a lamp;3 the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allāh guides to His light whom He wills. And Allāh presents examples for the people, and Allāh is Knowing of all things.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:36
Ayah 24:36
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ
فِى
In
بُيُوتٍ
buyūtin
houses
أَذِنَ
adhina
(which) Allah ordered
ٱللَّهُ
l-lahu
(which) Allah ordered
أَن
an
that
تُرْفَعَ
tur'faʿa
they be raised
وَيُذْكَرَ
wayudh'kara
and be mentioned
فِيهَا
fīhā
in them
ٱسْمُهُۥ
us'muhu
His name
يُسَبِّحُ
yusabbiḥu
Glorify
لَهُۥ
lahu
[to] Him
فِيهَا
fīhā
in them
بِٱلْغُدُوِّ
bil-ghuduwi
in the mornings
وَٱلْـَٔاصَالِ
wal-āṣāli
and (in) the evenings
[Such niches are] in houses [i.e., mosques] which Allāh has ordered to be raised and that His name be mentioned [i.e., praised] therein; exalting Him within them in the morning and the evenings1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:37
Ayah 24:37
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ
رِجَالٌ
rijālun
Men
لَّا
not
تُلْهِيهِمْ
tul'hīhim
distracts them
تِجَـٰرَةٌ
tijāratun
trade
وَلَا
walā
and not
بَيْعٌ
bayʿun
sale
عَن
ʿan
from
ذِكْرِ
dhik'ri
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(the) remembrance of Allah
وَإِقَامِ
wa-iqāmi
and (from) establishing
ٱلصَّلَوٰةِ
l-ṣalati
the prayer
وَإِيتَآءِ
waītāi
and giving
ٱلزَّكَوٰةِ
l-zakati
zakah
يَخَافُونَ
yakhāfūna
They fear
يَوْمًا
yawman
a Day
تَتَقَلَّبُ
tataqallabu
will turn about
فِيهِ
fīhi
therein
ٱلْقُلُوبُ
l-qulūbu
the hearts
وَٱلْأَبْصَـٰرُ
wal-abṣāru
and the eyes
[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allāh and performance of prayer and giving of zakāh. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:38
Ayah 24:38
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
لِيَجْزِيَهُمُ
liyajziyahumu
That Allah may reward them
ٱللَّهُ
l-lahu
That Allah may reward them
أَحْسَنَ
aḥsana
(with the) best
مَا
(of) what
عَمِلُوا۟
ʿamilū
they did
وَيَزِيدَهُم
wayazīdahum
and increase them
مِّن
min
from
فَضْلِهِۦ
faḍlihi
His Bounty
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَرْزُقُ
yarzuqu
provides
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
بِغَيْرِ
bighayri
without
حِسَابٍ
ḥisābin
measure
That Allāh may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allāh gives provision to whom He wills without account [i.e., limit].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:39
Ayah 24:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
But those who
كَفَرُوٓا۟
kafarū
disbelieve
أَعْمَـٰلُهُمْ
aʿmāluhum
their deeds
كَسَرَابٍۭ
kasarābin
(are) like a mirage
بِقِيعَةٍ
biqīʿatin
in a lowland
يَحْسَبُهُ
yaḥsabuhu
thinks it
ٱلظَّمْـَٔانُ
l-ẓamānu
the thirsty one
مَآءً
māan
(to be) water
حَتَّىٰٓ
ḥattā
until
إِذَا
idhā
when
جَآءَهُۥ
jāahu
he comes to it
لَمْ
lam
not
يَجِدْهُ
yajid'hu
he finds it
شَيْـًٔا
shayan
(to be) anything
وَوَجَدَ
wawajada
but he finds
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عِندَهُۥ
ʿindahu
before him
فَوَفَّىٰهُ
fawaffāhu
He will pay him in full
حِسَابَهُۥ
ḥisābahu
his due
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
سَرِيعُ
sarīʿu
(is) swift
ٱلْحِسَابِ
l-ḥisābi
(in) the account
But those who disbelieved - their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing but finds Allāh before him, and He will pay him in full his due; and Allāh is swift in account.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:40
Ayah 24:40
أَوْ كَظُلُمَـٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
أَوْ
aw
Or
كَظُلُمَـٰتٍ
kaẓulumātin
(is) like (the) darkness[es]
فِى
in
بَحْرٍ
baḥrin
a sea
لُّجِّىٍّ
lujjiyyin
deep
يَغْشَىٰهُ
yaghshāhu
covers it
مَوْجٌ
mawjun
a wave
مِّن
min
on it
فَوْقِهِۦ
fawqihi
on it
مَوْجٌ
mawjun
a wave
مِّن
min
on it
فَوْقِهِۦ
fawqihi
on it
سَحَابٌ
saḥābun
a cloud
ظُلُمَـٰتٌۢ
ẓulumātun
darkness[es]
بَعْضُهَا
baʿḍuhā
some of it
فَوْقَ
fawqa
on
بَعْضٍ
baʿḍin
others
إِذَآ
idhā
When
أَخْرَجَ
akhraja
he puts out
يَدَهُۥ
yadahu
his hand
لَمْ
lam
hardly
يَكَدْ
yakad
hardly
يَرَىٰهَا
yarāhā
he (can) see it
وَمَن
waman
And (for) whom
لَّمْ
lam
not
يَجْعَلِ
yajʿali
Allah (has) made
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah (has) made
لَهُۥ
lahu
for him
نُورًا
nūran
a light
فَمَا
famā
then not
لَهُۥ
lahu
for him
مِن
min
(is) any
نُّورٍ
nūrin
light
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allāh has not granted light - for him there is no light.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:41
Ayah 24:41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
أَلَمْ
alam
Do not
تَرَ
tara
you see
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُسَبِّحُ
yusabbiḥu
glorify
لَهُۥ
lahu
Him
مَن
man
whoever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَٱلطَّيْرُ
wal-ṭayru
and the birds
صَـٰٓفَّـٰتٍ
ṣāffātin
(with) wings outspread
كُلٌّ
kullun
Each one
قَدْ
qad
verily
عَلِمَ
ʿalima
knows
صَلَاتَهُۥ
ṣalātahu
its prayer
وَتَسْبِيحَهُۥ
watasbīḥahu
and its glorification
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
بِمَا
bimā
of what
يَفْعَلُونَ
yafʿalūna
they do
Do you not see that Allāh is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allāh is Knowing of what they do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:42
Ayah 24:42
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
وَلِلَّهِ
walillahi
And to Allah (belongs)
مُلْكُ
mul'ku
(the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَإِلَى
wa-ilā
And to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
(is) the destination
And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allāh is the destination.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:43
Ayah 24:43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ
أَلَمْ
alam
Do not
تَرَ
tara
you see
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُزْجِى
yuz'jī
drives
سَحَابًا
saḥāban
clouds
ثُمَّ
thumma
then
يُؤَلِّفُ
yu-allifu
joins
بَيْنَهُۥ
baynahu
between them
ثُمَّ
thumma
then
يَجْعَلُهُۥ
yajʿaluhu
makes them
رُكَامًا
rukāman
(into) a mass
فَتَرَى
fatarā
then you see
ٱلْوَدْقَ
l-wadqa
the rain
يَخْرُجُ
yakhruju
come forth
مِنْ
min
from
خِلَـٰلِهِۦ
khilālihi
their midst
وَيُنَزِّلُ
wayunazzilu
And He sends down
مِنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
(the) sky
مِن
min
[from]
جِبَالٍ
jibālin
mountains
فِيهَا
fīhā
within it
مِنۢ
min
[of]
بَرَدٍ
baradin
(is) hail
فَيُصِيبُ
fayuṣību
and He strikes
بِهِۦ
bihi
with it
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَيَصْرِفُهُۥ
wayaṣrifuhu
and averts it
عَن
ʿan
from
مَّن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
يَكَادُ
yakādu
Nearly
سَنَا
sanā
(the) flash
بَرْقِهِۦ
barqihi
(of) its lighting
يَذْهَبُ
yadhhabu
takes away
بِٱلْأَبْصَـٰرِ
bil-abṣāri
the sight
Do you not see that Allāh drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:44
Ayah 24:44
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
يُقَلِّبُ
yuqallibu
Allah alternates
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah alternates
ٱلَّيْلَ
al-layla
the night
وَٱلنَّهَارَ
wal-nahāra
and the day
إِنَّ
inna
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لَعِبْرَةً
laʿib'ratan
surely is a lesson
لِّأُو۟لِى
li-ulī
for those who have vision
ٱلْأَبْصَـٰرِ
l-abṣāri
for those who have vision
Allāh alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:45
Ayah 24:45
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
خَلَقَ
khalaqa
created
كُلَّ
kulla
every
دَآبَّةٍ
dābbatin
moving creature
مِّن
min
from
مَّآءٍ
māin
water
فَمِنْهُم
famin'hum
Of them
مَّن
man
(is a kind) who
يَمْشِى
yamshī
walks
عَلَىٰ
ʿalā
on
بَطْنِهِۦ
baṭnihi
its belly
وَمِنْهُم
wamin'hum
and of them
مَّن
man
(is a kind) who
يَمْشِى
yamshī
walks
عَلَىٰ
ʿalā
on
رِجْلَيْنِ
rij'layni
two legs
وَمِنْهُم
wamin'hum
and of them
مَّن
man
(is a kind) who
يَمْشِى
yamshī
walks
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
أَرْبَعٍ
arbaʿin
four
يَخْلُقُ
yakhluqu
Allah creates
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah creates
مَا
what
يَشَآءُ
yashāu
He wills
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
(is) All-Powerful
Allāh has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allāh creates what He wills. Indeed, Allāh is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:46
Ayah 24:46
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
لَّقَدْ
laqad
Verily
أَنزَلْنَآ
anzalnā
We have sent down
ءَايَـٰتٍ
āyātin
Verses
مُّبَيِّنَـٰتٍ
mubayyinātin
clear
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَهْدِى
yahdī
guides
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
إِلَىٰ
ilā
to
صِرَٰطٍ
ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍ
mus'taqīmin
straight
We have certainly sent down distinct verses. And Allāh guides whom He wills to a straight path.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:47
Ayah 24:47
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
وَيَقُولُونَ
wayaqūlūna
And they say
ءَامَنَّا
āmannā
We believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَبِٱلرَّسُولِ
wabil-rasūli
and in the Messenger
وَأَطَعْنَا
wa-aṭaʿnā
and we obey
ثُمَّ
thumma
Then
يَتَوَلَّىٰ
yatawallā
turns away
فَرِيقٌ
farīqun
a party
مِّنْهُم
min'hum
of them
مِّنۢ
min
after
بَعْدِ
baʿdi
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
وَمَآ
wamā
And not
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
bil-mu'minīna
(are) believers
But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allāh and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:48
Ayah 24:48
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
دُعُوٓا۟
duʿū
they are called
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
لِيَحْكُمَ
liyaḥkuma
to judge
بَيْنَهُمْ
baynahum
between them
إِذَا
idhā
behold
فَرِيقٌ
farīqun
a party
مِّنْهُم
min'hum
of them
مُّعْرِضُونَ
muʿ'riḍūna
(is) averse
And when they are called to [the words of] Allāh and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:49
Ayah 24:49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
وَإِن
wa-in
But if
يَكُن
yakun
is
لَّهُمُ
lahumu
with them
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
the truth
يَأْتُوٓا۟
yatū
they come
إِلَيْهِ
ilayhi
to him
مُذْعِنِينَ
mudh'ʿinīna
(as) promptly obedient
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:50
Ayah 24:50
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
أَفِى
afī
Is (there) in
قُلُوبِهِم
qulūbihim
their hearts
مَّرَضٌ
maraḍun
a disease
أَمِ
ami
or
ٱرْتَابُوٓا۟
ir'tābū
do they doubt
أَمْ
am
or
يَخَافُونَ
yakhāfūna
they fear
أَن
an
that
يَحِيفَ
yaḥīfa
Allah will be unjust
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will be unjust
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
وَرَسُولُهُۥ
warasūluhu
and His Messenger
بَلْ
bal
Nay
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
هُمُ
humu
[they]
ٱلظَّـٰلِمُونَ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allāh will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:51
Ayah 24:51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
إِنَّمَا
innamā
Only
كَانَ
kāna
is
قَوْلَ
qawla
(the) statement
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
(of) the believers
إِذَا
idhā
when
دُعُوٓا۟
duʿū
they are called
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
لِيَحْكُمَ
liyaḥkuma
to judge
بَيْنَهُمْ
baynahum
between them
أَن
an
(is) that
يَقُولُوا۟
yaqūlū
they say
سَمِعْنَا
samiʿ'nā
We hear
وَأَطَعْنَا
wa-aṭaʿnā
and we obey
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
wa-ulāika
And those
هُمُ
humu
[they]
ٱلْمُفْلِحُونَ
l-muf'liḥūna
(are) the successful
The only statement of the [true] believers when they are called to Allāh and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:52
Ayah 24:52
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
وَمَن
waman
And whoever
يُطِعِ
yuṭiʿi
obeys
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ
warasūlahu
and His Messenger
وَيَخْشَ
wayakhsha
and fears
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَيَتَّقْهِ
wayattaqhi
and (is) conscious of Him
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they]
ٱلْفَآئِزُونَ
l-fāizūna
(are) the successful ones
And whoever obeys Allāh and His Messenger and fears Allāh and is conscious of Him - it is those who are the attainers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:53
Ayah 24:53
۞ وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
وَأَقْسَمُوا۟
wa-aqsamū
And they swear
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
جَهْدَ
jahda
strong
أَيْمَـٰنِهِمْ
aymānihim
their oaths
لَئِنْ
la-in
that if
أَمَرْتَهُمْ
amartahum
you ordered them
لَيَخْرُجُنَّ
layakhrujunna
surely they (would) go forth
قُل
qul
Say
لَّا
(Do) not
تُقْسِمُوا۟
tuq'simū
swear
طَاعَةٌ
ṭāʿatun
Obedience
مَّعْرُوفَةٌ
maʿrūfatun
(is) known
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
خَبِيرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
And they swear by Allāh their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allāh's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known.1 Indeed, Allāh is [fully] Aware of that which you do."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:54
Ayah 24:54
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
قُلْ
qul
Say
أَطِيعُوا۟
aṭīʿū
Obey
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَأَطِيعُوا۟
wa-aṭīʿū
and obey
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
فَإِن
fa-in
but if
تَوَلَّوْا۟
tawallaw
you turn away
فَإِنَّمَا
fa-innamā
then only
عَلَيْهِ
ʿalayhi
upon him
مَا
(is) what
حُمِّلَ
ḥummila
(is) placed on him
وَعَلَيْكُم
waʿalaykum
and on you
مَّا
(is) what
حُمِّلْتُمْ
ḥummil'tum
(is) placed on you
وَإِن
wa-in
And if
تُطِيعُوهُ
tuṭīʿūhu
you obey him
تَهْتَدُوا۟
tahtadū
you will be guided
وَمَا
wamā
And not
عَلَى
ʿalā
(is) on
ٱلرَّسُولِ
l-rasūli
the Messenger
إِلَّا
illā
except
ٱلْبَلَـٰغُ
l-balāghu
the conveyance
ٱلْمُبِينُ
l-mubīnu
[the] clear
Say, "Obey Allāh and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:55
Ayah 24:55
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
وَعَدَ
waʿada
Allah (has) promised
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah (has) promised
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
مِنكُمْ
minkum
among you
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
layastakhlifannahum
surely He will grant them succession
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
كَمَا
kamā
as
ٱسْتَخْلَفَ
is'takhlafa
He gave succession
ٱلَّذِينَ
alladhīna
to those who
مِن
min
(were) before them
قَبْلِهِمْ
qablihim
(were) before them
وَلَيُمَكِّنَنَّ
walayumakkinanna
and that He will surely establish
لَهُمْ
lahum
for them
دِينَهُمُ
dīnahumu
their religion
ٱلَّذِى
alladhī
which
ٱرْتَضَىٰ
ir'taḍā
He has approved
لَهُمْ
lahum
for them
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
walayubaddilannahum
and surely He will change for them
مِّنۢ
min
after
بَعْدِ
baʿdi
after
خَوْفِهِمْ
khawfihim
their fear
أَمْنًا
amnan
security
يَعْبُدُونَنِى
yaʿbudūnanī
(for) they worship Me
لَا
not
يُشْرِكُونَ
yush'rikūna
they associate
بِى
with Me
شَيْـًٔا
shayan
anything
وَمَن
waman
But whoever
كَفَرَ
kafara
disbelieved
بَعْدَ
baʿda
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they]
ٱلْفَـٰسِقُونَ
l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
Allāh has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves1 after that - then those are the defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:56
Ayah 24:56
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
وَأَقِيمُوا۟
wa-aqīmū
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟
waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
zakah
وَأَطِيعُوا۟
wa-aṭīʿū
and obey
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تُرْحَمُونَ
tur'ḥamūna
receive mercy
And establish prayer and give zakāh and obey the Messenger - that you may receive mercy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:57
Ayah 24:57
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
لَا
(Do) not
تَحْسَبَنَّ
taḥsabanna
think
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
مُعْجِزِينَ
muʿ'jizīna
(can) escape
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَمَأْوَىٰهُمُ
wamawāhumu
And their abode
ٱلنَّارُ
l-nāru
(will be) the Fire
وَلَبِئْسَ
walabi'sa
and wretched is
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
the destination
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allāh] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:58
Ayah 24:58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٰتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٰتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ
alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟
āmanū
O you who believe
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
liyastadhinkumu
Let ask your permission
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those whom
مَلَكَتْ
malakat
possess
أَيْمَـٰنُكُمْ
aymānukum
your right hands
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
لَمْ
lam
(have) not
يَبْلُغُوا۟
yablughū
reached
ٱلْحُلُمَ
l-ḥuluma
puberty
مِنكُمْ
minkum
among you
ثَلَـٰثَ
thalātha
(at) three
مَرَّٰتٍ
marrātin
times
مِّن
min
before
قَبْلِ
qabli
before
صَلَوٰةِ
ṣalati
(the) prayer
ٱلْفَجْرِ
l-fajri
(of) dawn
وَحِينَ
waḥīna
and when
تَضَعُونَ
taḍaʿūna
you put aside
ثِيَابَكُم
thiyābakum
your garments
مِّنَ
mina
at
ٱلظَّهِيرَةِ
l-ẓahīrati
noon
وَمِنۢ
wamin
and after
بَعْدِ
baʿdi
and after
صَلَوٰةِ
ṣalati
(the) prayer
ٱلْعِشَآءِ
l-ʿishāi
(of) night
ثَلَـٰثُ
thalāthu
(These) three
عَوْرَٰتٍ
ʿawrātin
(are) times of privacy
لَّكُمْ
lakum
for you
لَيْسَ
laysa
Not
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
وَلَا
walā
and not
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
جُنَاحٌۢ
junāḥun
any blame
بَعْدَهُنَّ
baʿdahunna
after that
طَوَّٰفُونَ
ṭawwāfūna
(as) moving about
عَلَيْكُم
ʿalaykum
among you
بَعْضُكُمْ
baʿḍukum
some of you
عَلَىٰ
ʿalā
among
بَعْضٍ
baʿḍin
others
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ
yubayyinu
Allah makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah makes clear
لَكُمُ
lakumu
for you
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Verses
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy1 for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allāh make clear to you the verses [i.e., His ordinances]; and Allāh is Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:59
Ayah 24:59
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
بَلَغَ
balagha
reach
ٱلْأَطْفَـٰلُ
l-aṭfālu
the children
مِنكُمُ
minkumu
among you
ٱلْحُلُمَ
l-ḥuluma
the puberty
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
falyastadhinū
then let them ask permission
كَمَا
kamā
as
ٱسْتَـْٔذَنَ
is'tadhana
asked permission
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
مِن
min
(were) before them
قَبْلِهِمْ
qablihim
(were) before them
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ
yubayyinu
Allah makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah makes clear
لَكُمْ
lakum
for you
ءَايَـٰتِهِۦ
āyātihi
His Verses
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allāh make clear to you His verses; and Allāh is Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:60
Ayah 24:60
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَٱلْقَوَٰعِدُ
wal-qawāʿidu
And postmenopausal
مِنَ
mina
among
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
the women
ٱلَّـٰتِى
allātī
who
لَا
(do) not
يَرْجُونَ
yarjūna
have desire
نِكَاحًا
nikāḥan
(for) marriage
فَلَيْسَ
falaysa
then not is
عَلَيْهِنَّ
ʿalayhinna
on them
جُنَاحٌ
junāḥun
any blame
أَن
an
that
يَضَعْنَ
yaḍaʿna
they put aside
ثِيَابَهُنَّ
thiyābahunna
their (outer) garments
غَيْرَ
ghayra
not
مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ
mutabarrijātin
displaying
بِزِينَةٍ
bizīnatin
their adornment
وَأَن
wa-an
And that
يَسْتَعْفِفْنَ
yastaʿfif'na
they modestly refrain
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
لَّهُنَّ
lahunna
for them
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
سَمِيعٌ
samīʿun
(is) All-Hearer
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knower
And women of post-menstrual age who have no desire for marriage - there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allāh is Hearing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:61
Ayah 24:61
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
لَّيْسَ
laysa
Not is
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْأَعْمَىٰ
l-aʿmā
the blind
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
وَلَا
walā
and not
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْأَعْرَجِ
l-aʿraji
the lame
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
وَلَا
walā
and not
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْمَرِيضِ
l-marīḍi
the sick
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
وَلَا
walā
and not
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
أَنفُسِكُمْ
anfusikum
yourselves
أَن
an
that
تَأْكُلُوا۟
takulū
you eat
مِنۢ
min
from
بُيُوتِكُمْ
buyūtikum
your houses
أَوْ
aw
or
بُيُوتِ
buyūti
houses
ءَابَآئِكُمْ
ābāikum
(of) your fathers
أَوْ
aw
or
بُيُوتِ
buyūti
houses
أُمَّهَـٰتِكُمْ
ummahātikum
(of) your mothers
أَوْ
aw
or
بُيُوتِ
buyūti
houses
إِخْوَٰنِكُمْ
ikh'wānikum
(of) your brothers
أَوْ
aw
or
بُيُوتِ
buyūti
houses
أَخَوَٰتِكُمْ
akhawātikum
(of) your sisters
أَوْ
aw
or
بُيُوتِ
buyūti
houses
أَعْمَـٰمِكُمْ
aʿmāmikum
(of) your paternal uncles
أَوْ
aw
or
بُيُوتِ
buyūti
houses
عَمَّـٰتِكُمْ
ʿammātikum
(of) your paternal aunts
أَوْ
aw
or
بُيُوتِ
buyūti
houses
أَخْوَٰلِكُمْ
akhwālikum
(of) your maternal uncles
أَوْ
aw
or
بُيُوتِ
buyūti
houses
خَـٰلَـٰتِكُمْ
khālātikum
(of) your maternal aunts
أَوْ
aw
or
مَا
what
مَلَكْتُم
malaktum
you possess
مَّفَاتِحَهُۥٓ
mafātiḥahu
its keys
أَوْ
aw
or
صَدِيقِكُمْ
ṣadīqikum
your friend
لَيْسَ
laysa
Not is
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
جُنَاحٌ
junāḥun
any blame
أَن
an
that
تَأْكُلُوا۟
takulū
you eat
جَمِيعًا
jamīʿan
together
أَوْ
aw
or
أَشْتَاتًا
ashtātan
separately
فَإِذَا
fa-idhā
But when
دَخَلْتُم
dakhaltum
you enter
بُيُوتًا
buyūtan
houses
فَسَلِّمُوا۟
fasallimū
then greet
عَلَىٰٓ
ʿalā
[on]
أَنفُسِكُمْ
anfusikum
yourselves
تَحِيَّةً
taḥiyyatan
a greeting
مِّنْ
min
from
عِندِ
ʿindi
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مُبَـٰرَكَةً
mubārakatan
blessed
طَيِّبَةً
ṭayyibatan
(and) good
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ
yubayyinu
Allah makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah makes clear
لَكُمُ
lakumu
for you
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Verses
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
understand
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace1 upon each other - a greeting from Allāh, blessed and good. Thus does Allāh make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:62
Ayah 24:62
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
إِنَّمَا
innamā
Only
ٱلْمُؤْمِنُونَ
l-mu'minūna
the believers
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
وَإِذَا
wa-idhā
and when
كَانُوا۟
kānū
they are
مَعَهُۥ
maʿahu
with him
عَلَىٰٓ
ʿalā
for
أَمْرٍ
amrin
a matter
جَامِعٍ
jāmiʿin
(of) collective action
لَّمْ
lam
not
يَذْهَبُوا۟
yadhhabū
they go
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَسْتَـْٔذِنُوهُ
yastadhinūhu
they (have) asked his permission
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
yastadhinūnaka
ask your permission
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
[those who]
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
فَإِذَا
fa-idhā
So when
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
is'tadhanūka
they ask your permission
لِبَعْضِ
libaʿḍi
for some
شَأْنِهِمْ
shanihim
affair of theirs
فَأْذَن
fadhan
then give permission
لِّمَن
liman
to whom
شِئْتَ
shi'ta
you will
مِنْهُمْ
min'hum
among them
وَٱسْتَغْفِرْ
wa-is'taghfir
and ask forgiveness
لَهُمُ
lahumu
for them
ٱللَّهَ
l-laha
(of) Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
The believers are only those who believe in Allāh and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muḥammad] - those are the ones who believe in Allāh and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allāh. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:63
Ayah 24:63
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَّا
(Do) not
تَجْعَلُوا۟
tajʿalū
make
دُعَآءَ
duʿāa
(the) calling
ٱلرَّسُولِ
l-rasūli
(of) the Messenger
بَيْنَكُمْ
baynakum
among you
كَدُعَآءِ
kaduʿāi
as (the) call
بَعْضِكُم
baʿḍikum
(of) some of you
بَعْضًا
baʿḍan
(to) others
قَدْ
qad
Verily
يَعْلَمُ
yaʿlamu
Allah knows
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah knows
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَتَسَلَّلُونَ
yatasallalūna
slip away
مِنكُمْ
minkum
among you
لِوَاذًا
liwādhan
under shelter
فَلْيَحْذَرِ
falyaḥdhari
So let beware
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يُخَالِفُونَ
yukhālifūna
oppose
عَنْ
ʿan
[from]
أَمْرِهِۦٓ
amrihi
his orders
أَن
an
lest
تُصِيبَهُمْ
tuṣībahum
befalls them
فِتْنَةٌ
fit'natun
a trial
أَوْ
aw
or
يُصِيبَهُمْ
yuṣībahum
befalls them
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
أَلِيمٌ
alīmun
painful
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allāh knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order,1 lest fitnah2 strike them or a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
24:64
Ayah 24:64
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
أَلَآ
alā
No doubt
إِنَّ
inna
Indeed
لِلَّهِ
lillahi
to Allah (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
قَدْ
qad
Verily
يَعْلَمُ
yaʿlamu
He knows
مَآ
what
أَنتُمْ
antum
you
عَلَيْهِ
ʿalayhi
(are) on [it]
وَيَوْمَ
wayawma
And (the) Day
يُرْجَعُونَ
yur'jaʿūna
they will be returned
إِلَيْهِ
ilayhi
to Him
فَيُنَبِّئُهُم
fayunabbi-uhum
then He will inform them
بِمَا
bimā
of what
عَمِلُوا۟
ʿamilū
they did
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
Unquestionably, to Allāh belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand]1 and [knows] the Day2 when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allāh is Knowing of all things.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab