← All Surahs An-Nisa Login

An-Nisa

النساء
The Women • Madinah • 176 Ayat
Teacher Mode ON: default is correct. Click once = review, twice = mistake, third = correct.
Accuracy: 100%
0 correct 0 review 0 mistakes
4:1
Ayah 4:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
mankind
ٱتَّقُوا۟
ittaqū
Fear
رَبَّكُمُ
rabbakumu
your Lord
ٱلَّذِى
alladhī
the One Who
خَلَقَكُم
khalaqakum
created you
مِّن
min
from
نَّفْسٍ
nafsin
a soul
وَٰحِدَةٍ
wāḥidatin
single
وَخَلَقَ
wakhalaqa
and created
مِنْهَا
min'hā
from it
زَوْجَهَا
zawjahā
its mate
وَبَثَّ
wabatha
and dispersed
مِنْهُمَا
min'humā
from both of them
رِجَالًا
rijālan
men
كَثِيرًا
kathīran
many
وَنِسَآءً
wanisāan
and women
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ٱلَّذِى
alladhī
(through) Whom
تَسَآءَلُونَ
tasāalūna
you ask
بِهِۦ
bihi
[with it]
وَٱلْأَرْحَامَ
wal-arḥāma
and the wombs
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
over you
رَقِيبًا
raqīban
Ever-Watchful
O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allāh, through whom1 you ask one another,2 and the wombs.3 Indeed Allāh is ever,4 over you, an Observer.5
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:2
Ayah 4:2
وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
وَءَاتُوا۟
waātū
And give
ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ
l-yatāmā
(to) the orphans
أَمْوَٰلَهُمْ
amwālahum
their wealth
وَلَا
walā
and (do) not
تَتَبَدَّلُوا۟
tatabaddalū
exchange
ٱلْخَبِيثَ
l-khabītha
the bad
بِٱلطَّيِّبِ
bil-ṭayibi
with the good
وَلَا
walā
and (do) not
تَأْكُلُوٓا۟
takulū
consume
أَمْوَٰلَهُمْ
amwālahum
their wealth
إِلَىٰٓ
ilā
with
أَمْوَٰلِكُمْ
amwālikum
your wealth
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, it
كَانَ
kāna
is
حُوبًا
ḥūban
a sin
كَبِيرًا
kabīran
great
And give to the orphans their properties and do not substitute the defective [of your own] for the good [of theirs]. And do not consume their properties into your own. Indeed, that is ever a great sin.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:3
Ayah 4:3
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟
وَإِنْ
wa-in
And if
خِفْتُمْ
khif'tum
you fear
أَلَّا
allā
that not
تُقْسِطُوا۟
tuq'siṭū
you will be able to do justice
فِى
with
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
l-yatāmā
the orphans
فَٱنكِحُوا۟
fa-inkiḥū
then marry
مَا
what
طَابَ
ṭāba
seems suitable
لَكُم
lakum
to you
مِّنَ
mina
from
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
the women
مَثْنَىٰ
mathnā
two
وَثُلَـٰثَ
wathulātha
or three
وَرُبَـٰعَ
warubāʿa
or four
فَإِنْ
fa-in
But if
خِفْتُمْ
khif'tum
you fear
أَلَّا
allā
that not
تَعْدِلُوا۟
taʿdilū
you can do justice
فَوَٰحِدَةً
fawāḥidatan
then (marry) one
أَوْ
aw
or
مَا
what
مَلَكَتْ
malakat
possesses
أَيْمَـٰنُكُمْ
aymānukum
your right hand
ذَٰلِكَ
dhālika
That
أَدْنَىٰٓ
adnā
(is) more appropriate
أَلَّا
allā
that (may) not
تَعُولُوا۟
taʿūlū
you oppress
And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hands possess [i.e., slaves]. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:4
Ayah 4:4
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
وَءَاتُوا۟
waātū
And give
ٱلنِّسَآءَ
l-nisāa
the women
صَدُقَـٰتِهِنَّ
ṣaduqātihinna
their dower
نِحْلَةً
niḥ'latan
graciously
فَإِن
fa-in
But if
طِبْنَ
ṭib'na
they remit
لَكُمْ
lakum
to you
عَن
ʿan
of
شَىْءٍ
shayin
anything
مِّنْهُ
min'hu
of it
نَفْسًا
nafsan
(on their) own
فَكُلُوهُ
fakulūhu
then eat it
هَنِيٓـًٔا
hanīan
(in) satisfaction
مَّرِيٓـًٔا
marīan
(and) ease
And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts1 graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:5
Ayah 4:5
وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
وَلَا
walā
And (do) not
تُؤْتُوا۟
tu'tū
give
ٱلسُّفَهَآءَ
l-sufahāa
the foolish
أَمْوَٰلَكُمُ
amwālakumu
your wealth
ٱلَّتِى
allatī
which
جَعَلَ
jaʿala
(was) made
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
لَكُمْ
lakum
for you
قِيَـٰمًا
qiyāman
a means of support
وَٱرْزُقُوهُمْ
wa-ur'zuqūhum
(but) provide (for) them
فِيهَا
fīhā
with it
وَٱكْسُوهُمْ
wa-ik'sūhum
and clothe them
وَقُولُوا۟
waqūlū
and speak
لَهُمْ
lahum
to them
قَوْلًا
qawlan
words
مَّعْرُوفًا
maʿrūfan
(of) kindness
And do not give the weak-minded your property,1 which Allāh has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:6
Ayah 4:6
وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
وَٱبْتَلُوا۟
wa-ib'talū
And test
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
l-yatāmā
the orphans
حَتَّىٰٓ
ḥattā
until
إِذَا
idhā
[when]
بَلَغُوا۟
balaghū
they reach[ed]
ٱلنِّكَاحَ
l-nikāḥa
(the age of) marriage
فَإِنْ
fa-in
then if
ءَانَسْتُم
ānastum
you perceive
مِّنْهُمْ
min'hum
in them
رُشْدًا
rush'dan
sound judgement
فَٱدْفَعُوٓا۟
fa-id'faʿū
then deliver
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them
أَمْوَٰلَهُمْ
amwālahum
their wealth
وَلَا
walā
And (do) not
تَأْكُلُوهَآ
takulūhā
eat it
إِسْرَافًا
is'rāfan
extravagantly
وَبِدَارًا
wabidāran
and hastily
أَن
an
(fearing) that
يَكْبَرُوا۟
yakbarū
they will grow up
وَمَن
waman
And whoever
كَانَ
kāna
is
غَنِيًّا
ghaniyyan
rich
فَلْيَسْتَعْفِفْ
falyastaʿfif
then he should refrain
وَمَن
waman
and whoever
كَانَ
kāna
is
فَقِيرًا
faqīran
poor
فَلْيَأْكُلْ
falyakul
then let him eat (of it)
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
فَإِذَا
fa-idhā
Then when
دَفَعْتُمْ
dafaʿtum
you deliver
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them
أَمْوَٰلَهُمْ
amwālahum
their wealth
فَأَشْهِدُوا۟
fa-ashhidū
then take witnesses
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
وَكَفَىٰ
wakafā
And is sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
Allah
حَسِيبًا
ḥasīban
(as) a Reckoner
And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor - let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allāh as Accountant.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:7
Ayah 4:7
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
لِّلرِّجَالِ
lilrrijāli
For the men
نَصِيبٌ
naṣībun
a portion
مِّمَّا
mimmā
of what
تَرَكَ
taraka
(is) left
ٱلْوَٰلِدَانِ
l-wālidāni
(by) the parents
وَٱلْأَقْرَبُونَ
wal-aqrabūna
and the near relatives
وَلِلنِّسَآءِ
walilnnisāi
and for the women
نَصِيبٌ
naṣībun
a portion
مِّمَّا
mimmā
of what
تَرَكَ
taraka
(is) left
ٱلْوَٰلِدَانِ
l-wālidāni
(by) parents
وَٱلْأَقْرَبُونَ
wal-aqrabūna
and the near relatives
مِمَّا
mimmā
of what
قَلَّ
qalla
(is) little
مِنْهُ
min'hu
of it
أَوْ
aw
or
كَثُرَ
kathura
much
نَصِيبًا
naṣīban
a portion
مَّفْرُوضًا
mafrūḍan
obligatory
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:8
Ayah 4:8
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
وَإِذَا
wa-idhā
And when
حَضَرَ
ḥaḍara
present
ٱلْقِسْمَةَ
l-qis'mata
(at) the (time of) division
أُو۟لُوا۟
ulū
(of)
ٱلْقُرْبَىٰ
l-qur'bā
the relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
wal-yatāmā
and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينُ
wal-masākīnu
and the poor
فَٱرْزُقُوهُم
fa-ur'zuqūhum
then provide them
مِّنْهُ
min'hu
from it
وَقُولُوا۟
waqūlū
and speak
لَهُمْ
lahum
to them
قَوْلًا
qawlan
words
مَّعْرُوفًا
maʿrūfan
(of) kindness
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of it [i.e., the estate] and speak to them words of appropriate kindness.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:9
Ayah 4:9
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
وَلْيَخْشَ
walyakhsha
And let fear
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
لَوْ
law
if
تَرَكُوا۟
tarakū
they left
مِنْ
min
from
خَلْفِهِمْ
khalfihim
behind
ذُرِّيَّةً
dhurriyyatan
offspring
ضِعَـٰفًا
ḍiʿāfan
weak
خَافُوا۟
khāfū
(and) they would have feared
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
about them
فَلْيَتَّقُوا۟
falyattaqū
So let them fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَلْيَقُولُوا۟
walyaqūlū
and let them speak
قَوْلًا
qawlan
words
سَدِيدًا
sadīdan
appropriate
And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allāh and speak words of appropriate justice.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:10
Ayah 4:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَأْكُلُونَ
yakulūna
consume
أَمْوَٰلَ
amwāla
wealth
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
l-yatāmā
(of) the orphans
ظُلْمًا
ẓul'man
wrongfully
إِنَّمَا
innamā
only
يَأْكُلُونَ
yakulūna
they consume
فِى
in
بُطُونِهِمْ
buṭūnihim
their bellies
نَارًا
nāran
fire
وَسَيَصْلَوْنَ
wasayaṣlawna
and they will be burned
سَعِيرًا
saʿīran
(in) a Blazing Fire
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze [i.e., Hellfire].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:11
Ayah 4:11
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
يُوصِيكُمُ
yūṣīkumu
Instructs you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فِىٓ
concerning
أَوْلَـٰدِكُمْ
awlādikum
your children
لِلذَّكَرِ
lildhakari
for the male
مِثْلُ
mith'lu
like
حَظِّ
ḥaẓẓi
(the) portion
ٱلْأُنثَيَيْنِ
l-unthayayni
(of) two females
فَإِن
fa-in
But if
كُنَّ
kunna
there are
نِسَآءً
nisāan
(only) women
فَوْقَ
fawqa
more (than)
ٱثْنَتَيْنِ
ith'natayni
two
فَلَهُنَّ
falahunna
then for them
ثُلُثَا
thuluthā
two thirds
مَا
(of) what
تَرَكَ
taraka
he left
وَإِن
wa-in
And if
كَانَتْ
kānat
(there) is
وَٰحِدَةً
wāḥidatan
(only) one
فَلَهَا
falahā
then for her
ٱلنِّصْفُ
l-niṣ'fu
(is) half
وَلِأَبَوَيْهِ
wali-abawayhi
And for his parents
لِكُلِّ
likulli
for each
وَٰحِدٍ
wāḥidin
one
مِّنْهُمَا
min'humā
of them
ٱلسُّدُسُ
l-sudusu
a sixth
مِمَّا
mimmā
of what
تَرَكَ
taraka
(is) left
إِن
in
if
كَانَ
kāna
is
لَهُۥ
lahu
for him
وَلَدٌ
waladun
a child
فَإِن
fa-in
But if
لَّمْ
lam
not
يَكُن
yakun
is
لَّهُۥ
lahu
for him
وَلَدٌ
waladun
any child
وَوَرِثَهُۥٓ
wawarithahu
and inherit[ed] him
أَبَوَاهُ
abawāhu
his parents
فَلِأُمِّهِ
fali-ummihi
then for his mother
ٱلثُّلُثُ
l-thuluthu
(is) one third
فَإِن
fa-in
And if
كَانَ
kāna
are
لَهُۥٓ
lahu
for him
إِخْوَةٌ
ikh'watun
brothers and sisters
فَلِأُمِّهِ
fali-ummihi
then for his mother
ٱلسُّدُسُ
l-sudusu
(is) the sixth
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
وَصِيَّةٍ
waṣiyyatin
any will
يُوصِى
yūṣī
he has made
بِهَآ
bihā
[of which]
أَوْ
aw
or
دَيْنٍ
daynin
any debt
ءَابَآؤُكُمْ
ābāukum
Your parents
وَأَبْنَآؤُكُمْ
wa-abnāukum
and your children
لَا
not
تَدْرُونَ
tadrūna
you know
أَيُّهُمْ
ayyuhum
which of them
أَقْرَبُ
aqrabu
(is) nearer
لَكُمْ
lakum
to you
نَفْعًا
nafʿan
(in) benefit
فَرِيضَةً
farīḍatan
An obligation
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
Allāh instructs you concerning your children [i.e., their portions of inheritance]: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate.1 And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [and/or sisters], for his mother is a sixth,2 after any bequest he [may have] made or debt.3 Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allāh. Indeed, Allāh is ever Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:12
Ayah 4:12
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
وَلَكُمْ
walakum
And for you
نِصْفُ
niṣ'fu
(is) half
مَا
(of) what
تَرَكَ
taraka
(is) left
أَزْوَٰجُكُمْ
azwājukum
by your wives
إِن
in
if
لَّمْ
lam
not
يَكُن
yakun
is
لَّهُنَّ
lahunna
for them
وَلَدٌ
waladun
a child
فَإِن
fa-in
But if
كَانَ
kāna
is
لَهُنَّ
lahunna
for them
وَلَدٌ
waladun
a child
فَلَكُمُ
falakumu
then for you
ٱلرُّبُعُ
l-rubuʿu
(is) the fourth
مِمَّا
mimmā
of what
تَرَكْنَ
tarakna
they left
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
وَصِيَّةٍ
waṣiyyatin
any will
يُوصِينَ
yūṣīna
they have made
بِهَآ
bihā
[for which]
أَوْ
aw
or
دَيْنٍ
daynin
any debt
وَلَهُنَّ
walahunna
And for them
ٱلرُّبُعُ
l-rubuʿu
(is) the fourth
مِمَّا
mimmā
of what
تَرَكْتُمْ
taraktum
you left
إِن
in
if
لَّمْ
lam
not
يَكُن
yakun
is
لَّكُمْ
lakum
for you
وَلَدٌ
waladun
a child
فَإِن
fa-in
But if
كَانَ
kāna
is
لَكُمْ
lakum
for you
وَلَدٌ
waladun
a child
فَلَهُنَّ
falahunna
then for them
ٱلثُّمُنُ
l-thumunu
(is) the eighth
مِمَّا
mimmā
of what
تَرَكْتُم
taraktum
you left
مِّنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
وَصِيَّةٍ
waṣiyyatin
any will
تُوصُونَ
tūṣūna
you have made
بِهَآ
bihā
[for which]
أَوْ
aw
or
دَيْنٍ
daynin
any debt
وَإِن
wa-in
And if
كَانَ
kāna
[is]
رَجُلٌ
rajulun
a man
يُورَثُ
yūrathu
(whose wealth) is to be inherited
كَلَـٰلَةً
kalālatan
(has) no parent or child
أَوِ
awi
or
ٱمْرَأَةٌ
im'ra-atun
a women
وَلَهُۥٓ
walahu
and for him
أَخٌ
akhun
(is) a brother
أَوْ
aw
or
أُخْتٌ
ukh'tun
a sister
فَلِكُلِّ
falikulli
then for each
وَٰحِدٍ
wāḥidin
one
مِّنْهُمَا
min'humā
of (the) two
ٱلسُّدُسُ
l-sudusu
(is) the sixth
فَإِن
fa-in
But if
كَانُوٓا۟
kānū
they are
أَكْثَرَ
akthara
more
مِن
min
than
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَهُمْ
fahum
then they
شُرَكَآءُ
shurakāu
(are) partners
فِى
in
ٱلثُّلُثِ
l-thuluthi
the third
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
وَصِيَّةٍ
waṣiyyatin
any will
يُوصَىٰ
yūṣā
was made
بِهَآ
bihā
[for which]
أَوْ
aw
or
دَيْنٍ
daynin
any debt
غَيْرَ
ghayra
without
مُضَآرٍّ
muḍārrin
(being) harmful
وَصِيَّةً
waṣiyyatan
An ordinance
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
حَلِيمٌ
ḥalīmun
All-Forbearing
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third,1 after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused].2 [This is] an ordinance from Allāh, and Allāh is Knowing and Forbearing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:13
Ayah 4:13
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
تِلْكَ
til'ka
These
حُدُودُ
ḥudūdu
(are the) limits
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَمَن
waman
and whoever
يُطِعِ
yuṭiʿi
obeys
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ
warasūlahu
and His Messenger
يُدْخِلْهُ
yud'khil'hu
He will admit him
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flows
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
(will) abide forever
فِيهَا
fīhā
in it
وَذَٰلِكَ
wadhālika
And that
ٱلْفَوْزُ
l-fawzu
(is) the success
ٱلْعَظِيمُ
l-ʿaẓīmu
[the] great
These are the limits [set by] Allāh, and whoever obeys Allāh and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:14
Ayah 4:14
وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ
وَمَن
waman
And whoever
يَعْصِ
yaʿṣi
disobeys
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ
warasūlahu
and His Messenger
وَيَتَعَدَّ
wayataʿadda
and transgresses
حُدُودَهُۥ
ḥudūdahu
His limits
يُدْخِلْهُ
yud'khil'hu
He will admit him
نَارًا
nāran
(to) Fire
خَـٰلِدًا
khālidan
(will) abide forever
فِيهَا
fīhā
in it
وَلَهُۥ
walahu
And for him
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
مُّهِينٌ
muhīnun
humiliating
And whoever disobeys Allāh and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:15
Ayah 4:15
وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
وَٱلَّـٰتِى
wa-allātī
And those who
يَأْتِينَ
yatīna
commit
ٱلْفَـٰحِشَةَ
l-fāḥishata
[the] immorality
مِن
min
from
نِّسَآئِكُمْ
nisāikum
your women
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
fa-is'tashhidū
then call to witness
عَلَيْهِنَّ
ʿalayhinna
against them
أَرْبَعَةً
arbaʿatan
four
مِّنكُمْ
minkum
among you
فَإِن
fa-in
And if
شَهِدُوا۟
shahidū
they testify
فَأَمْسِكُوهُنَّ
fa-amsikūhunna
then confine them
فِى
in
ٱلْبُيُوتِ
l-buyūti
their houses
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
yatawaffāhunna
comes to them
ٱلْمَوْتُ
l-mawtu
[the] death
أَوْ
aw
or
يَجْعَلَ
yajʿala
makes
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَهُنَّ
lahunna
for them
سَبِيلًا
sabīlan
a way
Those who commit immorality [i.e., unlawful sexual intercourse] of your women - bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify,1 confine them [i.e., the guilty women] to houses until death takes them or Allāh ordains for them [another] way.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:16
Ayah 4:16
وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
وَٱلَّذَانِ
wa-alladhāni
And the two who
يَأْتِيَـٰنِهَا
yatiyānihā
commit it
مِنكُمْ
minkum
among you
فَـَٔاذُوهُمَا
faādhūhumā
then punish both of them
فَإِن
fa-in
But if
تَابَا
tābā
they repent
وَأَصْلَحَا
wa-aṣlaḥā
and correct themselves
فَأَعْرِضُوا۟
fa-aʿriḍū
then turn away
عَنْهُمَآ
ʿanhumā
from both of them
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
تَوَّابًا
tawwāban
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most-Merciful
And the two1 who commit it [i.e., unlawful sexual intercourse] among you - punish [i.e., dishonor] them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allāh is ever Accepting of Repentance and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:17
Ayah 4:17
إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
إِنَّمَا
innamā
Only
ٱلتَّوْبَةُ
l-tawbatu
the acceptance of repentance
عَلَى
ʿalā
by
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
لِلَّذِينَ
lilladhīna
(is) for those who
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
do
ٱلسُّوٓءَ
l-sūa
the evil
بِجَهَـٰلَةٍ
bijahālatin
in ignorance
ثُمَّ
thumma
then
يَتُوبُونَ
yatūbūna
they repent
مِن
min
from
قَرِيبٍ
qarībin
soon after
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
Then those
يَتُوبُ
yatūbu
will have forgiveness
ٱللَّهُ
l-lahu
(from) Allah
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
upon them
وَكَانَ
wakāna
and is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
The repentance accepted by Allāh is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after].1 It is those to whom Allāh will turn in forgiveness, and Allāh is ever Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:18
Ayah 4:18
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
وَلَيْسَتِ
walaysati
And not
ٱلتَّوْبَةُ
l-tawbatu
(is) the acceptance of repentance
لِلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
do
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
l-sayiāti
the evil deeds
حَتَّىٰٓ
ḥattā
until
إِذَا
idhā
when
حَضَرَ
ḥaḍara
approaches
أَحَدَهُمُ
aḥadahumu
one of them
ٱلْمَوْتُ
l-mawtu
[the] death
قَالَ
qāla
he says
إِنِّى
innī
Indeed I
تُبْتُ
tub'tu
repent
ٱلْـَٔـٰنَ
l-āna
now
وَلَا
walā
and not
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَمُوتُونَ
yamūtūna
die
وَهُمْ
wahum
while they
كُفَّارٌ
kuffārun
(are) disbelievers
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
أَعْتَدْنَا
aʿtadnā
We have prepared
لَهُمْ
lahum
for them
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
أَلِيمًا
alīman
painful
But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:19
Ayah 4:19
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
لَا
Not
يَحِلُّ
yaḥillu
(is) lawful
لَكُمْ
lakum
for you
أَن
an
that
تَرِثُوا۟
tarithū
you inherit
ٱلنِّسَآءَ
l-nisāa
the women
كَرْهًا
karhan
(by) force
وَلَا
walā
And not
تَعْضُلُوهُنَّ
taʿḍulūhunna
you constraint them
لِتَذْهَبُوا۟
litadhhabū
so that you may take
بِبَعْضِ
bibaʿḍi
a part
مَآ
(of) what
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ātaytumūhunna
you have given them
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
يَأْتِينَ
yatīna
they commit
بِفَـٰحِشَةٍ
bifāḥishatin
immorality
مُّبَيِّنَةٍ
mubayyinatin
open
وَعَاشِرُوهُنَّ
waʿāshirūhunna
And live with them
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in kindness
فَإِن
fa-in
But if
كَرِهْتُمُوهُنَّ
karih'tumūhunna
you dislike them
فَعَسَىٰٓ
faʿasā
then perhaps
أَن
an
that
تَكْرَهُوا۟
takrahū
you dislike
شَيْـًٔا
shayan
a thing
وَيَجْعَلَ
wayajʿala
and has placed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فِيهِ
fīhi
in it
خَيْرًا
khayran
good
كَثِيرًا
kathīran
much
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion.1 And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them2 unless they commit a clear immorality [i.e., adultery]. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allāh makes therein much good.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:20
Ayah 4:20
وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
وَإِنْ
wa-in
And if
أَرَدتُّمُ
aradttumu
you intend
ٱسْتِبْدَالَ
is'tib'dāla
replacing
زَوْجٍ
zawjin
a wife
مَّكَانَ
makāna
(in) place
زَوْجٍ
zawjin
(of) a wife
وَءَاتَيْتُمْ
waātaytum
and you have given
إِحْدَىٰهُنَّ
iḥ'dāhunna
one of them
قِنطَارًا
qinṭāran
heap (of gold)
فَلَا
falā
then (do) not
تَأْخُذُوا۟
takhudhū
take away
مِنْهُ
min'hu
from it
شَيْـًٔا
shayan
anything
أَتَأْخُذُونَهُۥ
atakhudhūnahu
Would you take it
بُهْتَـٰنًا
buh'tānan
(by) slander
وَإِثْمًا
wa-ith'man
and a sin
مُّبِينًا
mubīnan
open
But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:21
Ayah 4:21
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
وَكَيْفَ
wakayfa
And how
تَأْخُذُونَهُۥ
takhudhūnahu
could you take it
وَقَدْ
waqad
when surely
أَفْضَىٰ
afḍā
has gone
بَعْضُكُمْ
baʿḍukum
one of you
إِلَىٰ
ilā
to
بَعْضٍ
baʿḍin
another
وَأَخَذْنَ
wa-akhadhna
and they have taken
مِنكُم
minkum
from you
مِّيثَـٰقًا
mīthāqan
covenant
غَلِيظًا
ghalīẓan
strong
And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:22
Ayah 4:22
وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا
وَلَا
walā
And (do) not
تَنكِحُوا۟
tankiḥū
marry
مَا
whom
نَكَحَ
nakaḥa
married
ءَابَآؤُكُم
ābāukum
your fathers
مِّنَ
mina
of
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
the women
إِلَّا
illā
except
مَا
what
قَدْ
qad
has
سَلَفَ
salafa
passed before
إِنَّهُۥ
innahu
indeed it
كَانَ
kāna
was
فَـٰحِشَةً
fāḥishatan
an immorality
وَمَقْتًا
wamaqtan
and hateful
وَسَآءَ
wasāa
and (an) evil
سَبِيلًا
sabīlan
way
And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred.1 Indeed, it was an immorality and hateful [to Allāh] and was evil as a way.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:23
Ayah 4:23
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
حُرِّمَتْ
ḥurrimat
Forbidden
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
أُمَّهَـٰتُكُمْ
ummahātukum
(are) your mothers
وَبَنَاتُكُمْ
wabanātukum
and your daughters
وَأَخَوَٰتُكُمْ
wa-akhawātukum
and your sisters
وَعَمَّـٰتُكُمْ
waʿammātukum
and your father's sisters
وَخَـٰلَـٰتُكُمْ
wakhālātukum
and your mother's sisters
وَبَنَاتُ
wabanātu
and daughters
ٱلْأَخِ
l-akhi
(of) brothers
وَبَنَاتُ
wabanātu
and daughters
ٱلْأُخْتِ
l-ukh'ti
(of) sisters
وَأُمَّهَـٰتُكُمُ
wa-ummahātukumu
and (the) mothers
ٱلَّـٰتِىٓ
allātī
who
أَرْضَعْنَكُمْ
arḍaʿnakum
nursed you
وَأَخَوَٰتُكُم
wa-akhawātukum
and your sisters
مِّنَ
mina
from
ٱلرَّضَـٰعَةِ
l-raḍāʿati
the nursing
وَأُمَّهَـٰتُ
wa-ummahātu
and mothers
نِسَآئِكُمْ
nisāikum
(of) your wives
وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ
warabāibukumu
and your step daughters
ٱلَّـٰتِى
allātī
who
فِى
(are) in
حُجُورِكُم
ḥujūrikum
your guardianship
مِّن
min
of
نِّسَآئِكُمُ
nisāikumu
your women
ٱلَّـٰتِى
allātī
whom
دَخَلْتُم
dakhaltum
you had relations
بِهِنَّ
bihinna
with them
فَإِن
fa-in
but if
لَّمْ
lam
not
تَكُونُوا۟
takūnū
you had
دَخَلْتُم
dakhaltum
relations
بِهِنَّ
bihinna
with them
فَلَا
falā
then (there is) no
جُنَاحَ
junāḥa
sin
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
وَحَلَـٰٓئِلُ
waḥalāilu
And wives
أَبْنَآئِكُمُ
abnāikumu
(of) your sons
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
مِنْ
min
(are) from
أَصْلَـٰبِكُمْ
aṣlābikum
your loins
وَأَن
wa-an
and that
تَجْمَعُوا۟
tajmaʿū
you gather together
بَيْنَ
bayna
[between]
ٱلْأُخْتَيْنِ
l-ukh'tayni
two sisters
إِلَّا
illā
except
مَا
what
قَدْ
qad
has
سَلَفَ
salafa
passed before
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most-Merciful
Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred.1 Indeed, Allāh is ever Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:24
Ayah 4:24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
wal-muḥ'ṣanātu
And (prohibited are) the ones who are married
مِنَ
mina
of
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
the women
إِلَّا
illā
except
مَا
whom
مَلَكَتْ
malakat
you possess
أَيْمَـٰنُكُمْ
aymānukum
rightfully
كِتَـٰبَ
kitāba
Decree
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَأُحِلَّ
wa-uḥilla
And are lawful
لَكُم
lakum
to you
مَّا
what
وَرَآءَ
warāa
(is) beyond
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
that
أَن
an
that
تَبْتَغُوا۟
tabtaghū
you seek
بِأَمْوَٰلِكُم
bi-amwālikum
with your wealth
مُّحْصِنِينَ
muḥ'ṣinīna
desiring to be chaste
غَيْرَ
ghayra
not
مُسَـٰفِحِينَ
musāfiḥīna
(to be) lustful
فَمَا
famā
So what
ٱسْتَمْتَعْتُم
is'tamtaʿtum
you benefit[ed]
بِهِۦ
bihi
of it
مِنْهُنَّ
min'hunna
from them
فَـَٔاتُوهُنَّ
faātūhunna
so you give them
أُجُورَهُنَّ
ujūrahunna
their bridal due
فَرِيضَةً
farīḍatan
(as) an obligation
وَلَا
walā
And (there is) no
جُنَاحَ
junāḥa
sin
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
فِيمَا
fīmā
concerning what
تَرَٰضَيْتُم
tarāḍaytum
you mutually agree
بِهِۦ
bihi
of it
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
beyond
ٱلْفَرِيضَةِ
l-farīḍati
the obligation
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess.1 [This is] the decree of Allāh upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation2 as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allāh is ever Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:25
Ayah 4:25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
وَمَن
waman
And whoever
لَّمْ
lam
(is) not
يَسْتَطِعْ
yastaṭiʿ
able to
مِنكُمْ
minkum
among you
طَوْلًا
ṭawlan
afford
أَن
an
to
يَنكِحَ
yankiḥa
marry
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
l-muḥ'ṣanāti
the free chaste
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
l-mu'mināti
[the] believing women
فَمِن
famin
then (marry) from
مَّا
what
مَلَكَتْ
malakat
possess[ed]
أَيْمَـٰنُكُم
aymānukum
your right hands
مِّن
min
of
فَتَيَـٰتِكُمُ
fatayātikumu
your slave girls
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
l-mu'mināti
(of) the believers
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ
aʿlamu
knows best
بِإِيمَـٰنِكُم
biīmānikum
about your faith
بَعْضُكُم
baʿḍukum
You
مِّنۢ
min
(are) from
بَعْضٍ
baʿḍin
(one) another
فَٱنكِحُوهُنَّ
fa-inkiḥūhunna
So marry them
بِإِذْنِ
bi-idh'ni
with (the) permission
أَهْلِهِنَّ
ahlihinna
(of) their family
وَءَاتُوهُنَّ
waātūhunna
and give them
أُجُورَهُنَّ
ujūrahunna
their bridal due
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
مُحْصَنَـٰتٍ
muḥ'ṣanātin
(They should be) chaste
غَيْرَ
ghayra
not
مُسَـٰفِحَـٰتٍ
musāfiḥātin
those who commit immorality
وَلَا
walā
and not
مُتَّخِذَٰتِ
muttakhidhāti
those who take
أَخْدَانٍ
akhdānin
secret lovers
فَإِذَآ
fa-idhā
Then when
أُحْصِنَّ
uḥ'ṣinna
they are married
فَإِنْ
fa-in
and if
أَتَيْنَ
atayna
they commit
بِفَـٰحِشَةٍ
bifāḥishatin
adultery
فَعَلَيْهِنَّ
faʿalayhinna
then for them
نِصْفُ
niṣ'fu
(is) half
مَا
(of) what
عَلَى
ʿalā
(is) on
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
l-muḥ'ṣanāti
the free chaste women
مِنَ
mina
of
ٱلْعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
ذَٰلِكَ
dhālika
That
لِمَنْ
liman
(is) for whoever
خَشِىَ
khashiya
fears
ٱلْعَنَتَ
l-ʿanata
committing sin
مِنكُمْ
minkum
among you
وَأَن
wa-an
and that
تَصْبِرُوا۟
taṣbirū
you be patient
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
لَّكُمْ
lakum
for you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allāh is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation [i.e., mahr] according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears affliction [i.e., sin], but to be patient is better for you. And Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:26
Ayah 4:26
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
يُرِيدُ
yurīdu
Wishes
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لِيُبَيِّنَ
liyubayyina
to make clear
لَكُمْ
lakum
to you
وَيَهْدِيَكُمْ
wayahdiyakum
and to guide you
سُنَنَ
sunana
(to) ways
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those
مِن
min
from
قَبْلِكُمْ
qablikum
before you
وَيَتُوبَ
wayatūba
and (to) accept repentance
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
from you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
Allāh wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allāh is Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:27
Ayah 4:27
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يُرِيدُ
yurīdu
wishes
أَن
an
to
يَتُوبَ
yatūba
accept repentance
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
from you
وَيُرِيدُ
wayurīdu
but wish
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَتَّبِعُونَ
yattabiʿūna
follow
ٱلشَّهَوَٰتِ
l-shahawāti
the passions
أَن
an
that
تَمِيلُوا۟
tamīlū
you deviate
مَيْلًا
maylan
(into) a deviation
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
Allāh wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:28
Ayah 4:28
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًا
يُرِيدُ
yurīdu
Wishes
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَن
an
to
يُخَفِّفَ
yukhaffifa
lighten
عَنكُمْ
ʿankum
for you
وَخُلِقَ
wakhuliqa
and was created
ٱلْإِنسَـٰنُ
l-insānu
the mankind
ضَعِيفًا
ḍaʿīfan
weak
And Allāh wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:29
Ayah 4:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
لَا
(Do) not
تَأْكُلُوٓا۟
takulū
eat
أَمْوَٰلَكُم
amwālakum
your wealth
بَيْنَكُم
baynakum
between yourselves
بِٱلْبَـٰطِلِ
bil-bāṭili
unjustly
إِلَّآ
illā
But
أَن
an
that
تَكُونَ
takūna
(there) be
تِجَـٰرَةً
tijāratan
business
عَن
ʿan
on
تَرَاضٍ
tarāḍin
mutual consent
مِّنكُمْ
minkum
among you
وَلَا
walā
And (do) not
تَقْتُلُوٓا۟
taqtulū
kill
أَنفُسَكُمْ
anfusakum
yourselves
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
بِكُمْ
bikum
to you
رَحِيمًا
raḥīman
Most Merciful
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly1 but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allāh is to you ever Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:30
Ayah 4:30
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
وَمَن
waman
And whoever
يَفْعَلْ
yafʿal
does
ذَٰلِكَ
dhālika
that
عُدْوَٰنًا
ʿud'wānan
(in) aggression
وَظُلْمًا
waẓul'man
and injustice
فَسَوْفَ
fasawfa
then soon
نُصْلِيهِ
nuṣ'līhi
We (will) cast him
نَارًا
nāran
(into) a Fire
وَكَانَ
wakāna
And is
ذَٰلِكَ
dhālika
that
عَلَى
ʿalā
for
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
يَسِيرًا
yasīran
easy
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allāh, is [always] easy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:31
Ayah 4:31
إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا
إِن
in
If
تَجْتَنِبُوا۟
tajtanibū
you avoid
كَبَآئِرَ
kabāira
great (sins)
مَا
(of) what
تُنْهَوْنَ
tun'hawna
you are forbidden
عَنْهُ
ʿanhu
from [it]
نُكَفِّرْ
nukaffir
We will remove
عَنكُمْ
ʿankum
from you
سَيِّـَٔاتِكُمْ
sayyiātikum
your evil deeds
وَنُدْخِلْكُم
wanud'khil'kum
and We will admit you
مُّدْخَلًا
mud'khalan
(to) an entrance
كَرِيمًا
karīman
noble
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:32
Ayah 4:32
وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
وَلَا
walā
And (do) not
تَتَمَنَّوْا۟
tatamannaw
covet
مَا
what
فَضَّلَ
faḍḍala
(has) bestowed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِهِۦ
bihi
[with it]
بَعْضَكُمْ
baʿḍakum
some of you
عَلَىٰ
ʿalā
over
بَعْضٍ
baʿḍin
others
لِّلرِّجَالِ
lilrrijāli
For men
نَصِيبٌ
naṣībun
(is) a share
مِّمَّا
mimmā
of what
ٱكْتَسَبُوا۟
ik'tasabū
they earned
وَلِلنِّسَآءِ
walilnnisāi
and for women
نَصِيبٌ
naṣībun
(is) a share
مِّمَّا
mimmā
of what
ٱكْتَسَبْنَ
ik'tasabna
they earned
وَسْـَٔلُوا۟
wasalū
And ask
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مِن
min
of
فَضْلِهِۦٓ
faḍlihi
His bounty
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knower
And do not wish for that by which Allāh has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of1 what they have earned. And ask Allāh of His bounty. Indeed Allāh is ever, of all things, Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:33
Ayah 4:33
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا
وَلِكُلٍّ
walikullin
And for all
جَعَلْنَا
jaʿalnā
We (have) made
مَوَٰلِىَ
mawāliya
heirs
مِمَّا
mimmā
of what
تَرَكَ
taraka
(is) left
ٱلْوَٰلِدَانِ
l-wālidāni
(by) the parents
وَٱلْأَقْرَبُونَ
wal-aqrabūna
and the relatives
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those whom
عَقَدَتْ
ʿaqadat
pledged
أَيْمَـٰنُكُمْ
aymānukum
your right hands
فَـَٔاتُوهُمْ
faātūhum
then give them
نَصِيبَهُمْ
naṣībahum
their share
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَلَىٰ
ʿalā
over
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
شَهِيدًا
shahīdan
a Witness
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share.1 Indeed Allāh is ever, over all things, a Witness.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:34
Ayah 4:34
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
ٱلرِّجَالُ
al-rijālu
[The] men
قَوَّٰمُونَ
qawwāmūna
(are) protectors
عَلَى
ʿalā
of
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
the women
بِمَا
bimā
because
فَضَّلَ
faḍḍala
(has) bestowed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بَعْضَهُمْ
baʿḍahum
some of them
عَلَىٰ
ʿalā
over
بَعْضٍ
baʿḍin
others
وَبِمَآ
wabimā
and because
أَنفَقُوا۟
anfaqū
they spend
مِنْ
min
from
أَمْوَٰلِهِمْ
amwālihim
their wealth
فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
fal-ṣāliḥātu
So the righteous women
قَـٰنِتَـٰتٌ
qānitātun
(are) obedient
حَـٰفِظَـٰتٌ
ḥāfiẓātun
guarding
لِّلْغَيْبِ
lil'ghaybi
in the unseen
بِمَا
bimā
that which
حَفِظَ
ḥafiẓa
(orders) them to guard
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
وَٱلَّـٰتِى
wa-allātī
And those (from) whom
تَخَافُونَ
takhāfūna
you fear
نُشُوزَهُنَّ
nushūzahunna
their ill-conduct
فَعِظُوهُنَّ
faʿiẓūhunna
then advise them
وَٱهْجُرُوهُنَّ
wa-uh'jurūhunna
and forsake them
فِى
in
ٱلْمَضَاجِعِ
l-maḍājiʿi
the bed
وَٱضْرِبُوهُنَّ
wa-iḍ'ribūhunna
and [finally] strike them
فَإِنْ
fa-in
Then if
أَطَعْنَكُمْ
aṭaʿnakum
they obey you
فَلَا
falā
then (do) not
تَبْغُوا۟
tabghū
seek
عَلَيْهِنَّ
ʿalayhinna
against them
سَبِيلًا
sabīlan
a way
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَلِيًّا
ʿaliyyan
Most High
كَبِيرًا
kabīran
Most Great
Men are in charge of women1 by [right of] what Allāh has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allāh would have them guard.2 But those [wives] from whom you fear arrogance3 - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them [lightly].4 But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allāh is ever Exalted and Grand.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:35
Ayah 4:35
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
وَإِنْ
wa-in
And if
خِفْتُمْ
khif'tum
you fear
شِقَاقَ
shiqāqa
a dissension
بَيْنِهِمَا
baynihimā
between (the) two of them
فَٱبْعَثُوا۟
fa-ib'ʿathū
then send
حَكَمًا
ḥakaman
an arbitrator
مِّنْ
min
from
أَهْلِهِۦ
ahlihi
his family
وَحَكَمًا
waḥakaman
and an arbitrator
مِّنْ
min
from
أَهْلِهَآ
ahlihā
her family
إِن
in
If
يُرِيدَآ
yurīdā
they both wish
إِصْلَـٰحًا
iṣ'lāḥan
reconciliation
يُوَفِّقِ
yuwaffiqi
will cause reconciliation
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بَيْنَهُمَآ
baynahumā
between both of them
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knower
خَبِيرًا
khabīran
All-Aware
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allāh will cause it between them. Indeed, Allāh is ever Knowing and Aware.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:36
Ayah 4:36
۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
وَٱعْبُدُوا۟
wa-uʿ'budū
And worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَلَا
walā
And (do) not
تُشْرِكُوا۟
tush'rikū
associate
بِهِۦ
bihi
with Him
شَيْـًٔا
shayan
anything
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
wabil-wālidayni
and to the parents
إِحْسَـٰنًا
iḥ'sānan
(do) good
وَبِذِى
wabidhī
and with
ٱلْقُرْبَىٰ
l-qur'bā
the relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
wal-yatāmā
and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
wal-masākīni
and the needy
وَٱلْجَارِ
wal-jāri
and the neighbor
ذِى
dhī
(who is)
ٱلْقُرْبَىٰ
l-qur'bā
near
وَٱلْجَارِ
wal-jāri
and the neighbor
ٱلْجُنُبِ
l-junubi
(who is) farther away
وَٱلصَّاحِبِ
wal-ṣāḥibi
and the companion
بِٱلْجَنۢبِ
bil-janbi
by your side
وَٱبْنِ
wa-ib'ni
and the
ٱلسَّبِيلِ
l-sabīli
traveler
وَمَا
wamā
and what
مَلَكَتْ
malakat
possess[ed]
أَيْمَـٰنُكُمْ
aymānukum
your right hands
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
مَن
man
(the one) who
كَانَ
kāna
is
مُخْتَالًا
mukh'tālan
[a] proud
فَخُورًا
fakhūran
(and) [a] boastful
Worship Allāh and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side,1 the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allāh does not like those who are self-deluding and boastful,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:37
Ayah 4:37
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَبْخَلُونَ
yabkhalūna
are stingy
وَيَأْمُرُونَ
wayamurūna
and order
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
the people
بِٱلْبُخْلِ
bil-bukh'li
[of] stinginess
وَيَكْتُمُونَ
wayaktumūna
and hide
مَآ
what
ءَاتَىٰهُمُ
ātāhumu
(has) given them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مِن
min
of
فَضْلِهِۦ
faḍlihi
His Bounty
وَأَعْتَدْنَا
wa-aʿtadnā
and We (have) prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
مُّهِينًا
muhīnan
humiliating
Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allāh has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:38
Ayah 4:38
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًا فَسَآءَ قَرِينًا
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يُنفِقُونَ
yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُمْ
amwālahum
their wealth
رِئَآءَ
riāa
to be seen
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(by) the people
وَلَا
walā
and not
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
they believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَلَا
walā
and not
بِٱلْيَوْمِ
bil-yawmi
in the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
the Last
وَمَن
waman
and whoever
يَكُنِ
yakuni
has
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
لَهُۥ
lahu
for him
قَرِينًا
qarīnan
(as) companion
فَسَآءَ
fasāa
then evil
قَرِينًا
qarīnan
(is he as) a companion
And [also] those who spend of their wealth to be seen by the people and believe not in Allāh nor in the Last Day. And he to whom Satan is a companion - then evil is he as a companion.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:39
Ayah 4:39
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
وَمَاذَا
wamādhā
And what
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
(is) against them
لَوْ
law
if
ءَامَنُوا۟
āmanū
they believed
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
the Last
وَأَنفَقُوا۟
wa-anfaqū
and spent
مِمَّا
mimmā
from what
رَزَقَهُمُ
razaqahumu
(has) provided them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِهِمْ
bihim
about them
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knower
And what [harm would come] upon them if they believed in Allāh and the Last Day and spent out of what Allāh provided for them? And Allāh is ever, about them, Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:40
Ayah 4:40
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يَظْلِمُ
yaẓlimu
wrong
مِثْقَالَ
mith'qāla
(as much as) weight
ذَرَّةٍ
dharratin
(of) an atom
وَإِن
wa-in
And if
تَكُ
taku
there is
حَسَنَةً
ḥasanatan
a good
يُضَـٰعِفْهَا
yuḍāʿif'hā
He doubles it
وَيُؤْتِ
wayu'ti
and gives
مِن
min
from
لَّدُنْهُ
ladun'hu
near Him
أَجْرًا
ajran
a reward
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
Indeed, Allāh does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:41
Ayah 4:41
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۭ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًا
فَكَيْفَ
fakayfa
So how (will it be)
إِذَا
idhā
when
جِئْنَا
ji'nā
We bring
مِن
min
from
كُلِّ
kulli
every
أُمَّةٍۭ
ummatin
nation
بِشَهِيدٍ
bishahīdin
a witness
وَجِئْنَا
waji'nā
and We bring
بِكَ
bika
you
عَلَىٰ
ʿalā
against
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
these (people)
شَهِيدًا
shahīdan
(as) a witness
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and We bring you, [O Muḥammad], against these [people] as a witness?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:42
Ayah 4:42
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا
يَوْمَئِذٍ
yawma-idhin
(On) that Day
يَوَدُّ
yawaddu
will wish
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
وَعَصَوُا۟
waʿaṣawū
and disobeyed
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
لَوْ
law
if
تُسَوَّىٰ
tusawwā
was leveled
بِهِمُ
bihimu
with them
ٱلْأَرْضُ
l-arḍu
the earth
وَلَا
walā
and not
يَكْتُمُونَ
yaktumūna
they will (be able to) hide
ٱللَّهَ
l-laha
(from) Allah
حَدِيثًا
ḥadīthan
(any) statement
That Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish they could be covered by the earth. And they will not conceal from Allāh a [single] statement.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:43
Ayah 4:43
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءً فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
لَا
(Do) not
تَقْرَبُوا۟
taqrabū
go near
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
سُكَـٰرَىٰ
sukārā
(are) intoxicated
حَتَّىٰ
ḥattā
until
تَعْلَمُوا۟
taʿlamū
you know
مَا
what
تَقُولُونَ
taqūlūna
you are saying
وَلَا
walā
and not
جُنُبًا
junuban
(when you are) impure
إِلَّا
illā
except
عَابِرِى
ʿābirī
(when) passing
سَبِيلٍ
sabīlin
(through) a way
حَتَّىٰ
ḥattā
until
تَغْتَسِلُوا۟
taghtasilū
you have bathed
وَإِن
wa-in
And if
كُنتُم
kuntum
you are
مَّرْضَىٰٓ
marḍā
ill
أَوْ
aw
or
عَلَىٰ
ʿalā
on
سَفَرٍ
safarin
a journey
أَوْ
aw
or
جَآءَ
jāa
came
أَحَدٌ
aḥadun
one
مِّنكُم
minkum
of you
مِّنَ
mina
from
ٱلْغَآئِطِ
l-ghāiṭi
the toilet
أَوْ
aw
or
لَـٰمَسْتُمُ
lāmastumu
you have touched
ٱلنِّسَآءَ
l-nisāa
the women
فَلَمْ
falam
and not
تَجِدُوا۟
tajidū
you find
مَآءً
māan
water
فَتَيَمَّمُوا۟
fatayammamū
then do tayammum
صَعِيدًا
ṣaʿīdan
(with) earth
طَيِّبًا
ṭayyiban
clean
فَٱمْسَحُوا۟
fa-im'saḥū
and wipe (with it)
بِوُجُوهِكُمْ
biwujūhikum
your faces
وَأَيْدِيكُمْ
wa-aydīkum
and your hands
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَفُوًّا
ʿafuwwan
Oft-Pardoning
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying1 or in a state of janābah,2 except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women [i.e., had sexual intercourse] and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands [with it]. Indeed, Allāh is ever Pardoning3 and Forgiving.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:44
Ayah 4:44
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
أَلَمْ
alam
Did not
تَرَ
tara
you see
إِلَى
ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُوتُوا۟
ūtū
were given
نَصِيبًا
naṣīban
a portion
مِّنَ
mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
يَشْتَرُونَ
yashtarūna
purchasing
ٱلضَّلَـٰلَةَ
l-ḍalālata
[the] error
وَيُرِيدُونَ
wayurīdūna
and wishing
أَن
an
that
تَضِلُّوا۟
taḍillū
you stray
ٱلسَّبِيلَ
l-sabīla
(from) the way
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:45
Ayah 4:45
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ
aʿlamu
knows better
بِأَعْدَآئِكُمْ
bi-aʿdāikum
about your enemies
وَكَفَىٰ
wakafā
and (is) sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
Allah
وَلِيًّا
waliyyan
(as) a Protector
وَكَفَىٰ
wakafā
and sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
(is) Allah
نَصِيرًا
naṣīran
(as) a Helper
And Allāh is most knowing of your enemies; and sufficient is Allāh as an ally, and sufficient is Allāh as a helper.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:46
Ayah 4:46
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
مِّنَ
mina
Of
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
هَادُوا۟
hādū
are Jews
يُحَرِّفُونَ
yuḥarrifūna
they distort
ٱلْكَلِمَ
l-kalima
the words
عَن
ʿan
from
مَّوَاضِعِهِۦ
mawāḍiʿihi
their places
وَيَقُولُونَ
wayaqūlūna
and they say
سَمِعْنَا
samiʿ'nā
We hear[d]
وَعَصَيْنَا
waʿaṣaynā
and we disobey[ed]
وَٱسْمَعْ
wa-is'maʿ
and "Hear
غَيْرَ
ghayra
not
مُسْمَعٍ
mus'maʿin
to be heard
وَرَٰعِنَا
warāʿinā
and "Raina
لَيًّۢا
layyan
twisting
بِأَلْسِنَتِهِمْ
bi-alsinatihim
[with] their tongues
وَطَعْنًا
waṭaʿnan
and defaming
فِى
[in]
ٱلدِّينِ
l-dīni
the religion
وَلَوْ
walaw
And if
أَنَّهُمْ
annahum
[that] they
قَالُوا۟
qālū
(had) said
سَمِعْنَا
samiʿ'nā
We hear[d]
وَأَطَعْنَا
wa-aṭaʿnā
and we obey[ed]
وَٱسْمَعْ
wa-is'maʿ
and "Hear
وَٱنظُرْنَا
wa-unẓur'nā
and look (at) us
لَكَانَ
lakāna
surely it (would) have been
خَيْرًا
khayran
better
لَّهُمْ
lahum
for them
وَأَقْوَمَ
wa-aqwama
and more suitable
وَلَـٰكِن
walākin
[And] but
لَّعَنَهُمُ
laʿanahumu
cursed them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِكُفْرِهِمْ
bikuf'rihim
for their disbelief
فَلَا
falā
so not
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
they believe
إِلَّا
illā
except
قَلِيلًا
qalīlan
a few
Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Rāʿinā,"1 twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allāh has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:47
Ayah 4:47
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
أُوتُوا۟
ūtū
(have) been given
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
ءَامِنُوا۟
āminū
believe
بِمَا
bimā
in what
نَزَّلْنَا
nazzalnā
We (have) revealed
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
لِّمَا
limā
what is
مَعَكُم
maʿakum
with you
مِّن
min
from
قَبْلِ
qabli
before
أَن
an
[that]
نَّطْمِسَ
naṭmisa
We efface
وُجُوهًا
wujūhan
faces
فَنَرُدَّهَا
fanaruddahā
and turn them
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
أَدْبَارِهَآ
adbārihā
their backs
أَوْ
aw
or
نَلْعَنَهُمْ
nalʿanahum
We curse them
كَمَا
kamā
as
لَعَنَّآ
laʿannā
We cursed
أَصْحَـٰبَ
aṣḥāba
companions
ٱلسَّبْتِ
l-sabti
(of) the Sabbath
وَكَانَ
wakāna
And is
أَمْرُ
amru
(the) command
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مَفْعُولًا
mafʿūlan
(always) executed
O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Prophet Muḥammad (ﷺ)], confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers.1 And ever is the matter [i.e., decree] of Allāh accomplished.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:48
Ayah 4:48
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يَغْفِرُ
yaghfiru
forgive
أَن
an
that
يُشْرَكَ
yush'raka
partners be associated
بِهِۦ
bihi
with Him
وَيَغْفِرُ
wayaghfiru
but He forgives
مَا
from
دُونَ
dūna
other than
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لِمَن
liman
for whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَمَن
waman
And whoever
يُشْرِكْ
yush'rik
associates partners
بِٱللَّهِ
bil-lahi
with Allah
فَقَدِ
faqadi
then surely
ٱفْتَرَىٰٓ
if'tarā
he has fabricated
إِثْمًا
ith'man
a sin
عَظِيمًا
ʿaẓīman
tremendous
Indeed, Allāh does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allāh has certainly fabricated a tremendous sin.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:49
Ayah 4:49
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمْ
alam
Do not
تَرَ
tara
you see
إِلَى
ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يُزَكُّونَ
yuzakkūna
claim purity
أَنفُسَهُم
anfusahum
(for) themselves
بَلِ
bali
Nay
ٱللَّهُ
l-lahu
(it is) Allah
يُزَكِّى
yuzakkī
He purifies
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَلَا
walā
and not
يُظْلَمُونَ
yuẓ'lamūna
they will be wronged
فَتِيلًا
fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allāh purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:50
Ayah 4:50
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا
ٱنظُرْ
unẓur
See
كَيْفَ
kayfa
how
يَفْتَرُونَ
yaftarūna
they invent
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ
l-kadhiba
[the] lie
وَكَفَىٰ
wakafā
and sufficient
بِهِۦٓ
bihi
is it
إِثْمًا
ith'man
(as) a sin
مُّبِينًا
mubīnan
manifest
Look how they invent about Allāh untruth, and sufficient is that as a manifest sin.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:51
Ayah 4:51
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا
أَلَمْ
alam
Do not
تَرَ
tara
you see
إِلَى
ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُوتُوا۟
ūtū
were given
نَصِيبًا
naṣīban
a portion
مِّنَ
mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
They believe
بِٱلْجِبْتِ
bil-jib'ti
in the superstition
وَٱلطَّـٰغُوتِ
wal-ṭāghūti
and the false deities
وَيَقُولُونَ
wayaqūlūna
and they say
لِلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve[d]
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
These
أَهْدَىٰ
ahdā
(are) better guided
مِنَ
mina
than
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
سَبِيلًا
sabīlan
(as to the) way
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in jibt [superstition] and ṭāghūt [false objects of worship] and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:52
Ayah 4:52
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones
لَعَنَهُمُ
laʿanahumu
(who have been) cursed
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
وَمَن
waman
and whoever
يَلْعَنِ
yalʿani
(is) cursed
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
فَلَن
falan
then never
تَجِدَ
tajida
will you find
لَهُۥ
lahu
for him
نَصِيرًا
naṣīran
(any) helper
Those are the ones whom Allāh has cursed; and he whom Allāh curses - never will you find for him a helper.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:53
Ayah 4:53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
أَمْ
am
Or
لَهُمْ
lahum
for them
نَصِيبٌ
naṣībun
(is) a share
مِّنَ
mina
of
ٱلْمُلْكِ
l-mul'ki
the Kingdom
فَإِذًا
fa-idhan
Then
لَّا
not would
يُؤْتُونَ
yu'tūna
they give
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
the people
نَقِيرًا
naqīran
(even as much as the) speck on a date seed
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:54
Ayah 4:54
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا
أَمْ
am
Or
يَحْسُدُونَ
yaḥsudūna
are they jealous
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
(of) the people
عَلَىٰ
ʿalā
for
مَآ
what
ءَاتَىٰهُمُ
ātāhumu
gave them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مِن
min
from
فَضْلِهِۦ
faḍlihi
His Bounty
فَقَدْ
faqad
But surely
ءَاتَيْنَآ
ātaynā
We gave
ءَالَ
āla
(the) family
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ
wal-ḥik'mata
and [the] wisdom
وَءَاتَيْنَـٰهُم
waātaynāhum
and [We] gave them
مُّلْكًا
mul'kan
a kingdom
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
Or do they envy people for what Allāh has given them of His bounty? But We had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom1 and conferred upon them a great kingdom.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:55
Ayah 4:55
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنْهُم
famin'hum
Then of them
مَّنْ
man
(are some) who
ءَامَنَ
āmana
believed
بِهِۦ
bihi
in him
وَمِنْهُم
wamin'hum
and of them
مَّن
man
(are some) who
صَدَّ
ṣadda
turned away
عَنْهُ
ʿanhu
from him
وَكَفَىٰ
wakafā
and sufficient
بِجَهَنَّمَ
bijahannama
(is) Hell
سَعِيرًا
saʿīran
(as a) Blazing Fire
And some among them believed in it,1 and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:56
Ayah 4:56
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
in Our Signs
سَوْفَ
sawfa
soon
نُصْلِيهِمْ
nuṣ'līhim
We will burn them
نَارًا
nāran
(in) a Fire
كُلَّمَا
kullamā
Every time
نَضِجَتْ
naḍijat
are roasted
جُلُودُهُم
julūduhum
their skins
بَدَّلْنَـٰهُمْ
baddalnāhum
We will change their
جُلُودًا
julūdan
skins
غَيْرَهَا
ghayrahā
for other (than) that
لِيَذُوقُوا۟
liyadhūqū
so that they may taste
ٱلْعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَزِيزًا
ʿazīzan
All-Mighty
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
Indeed, those who disbelieve in Our verses - We will drive them into a fire. Every time their skins are roasted through, We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allāh is ever Exalted in Might and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:57
Ayah 4:57
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
the good deeds
سَنُدْخِلُهُمْ
sanud'khiluhum
We will admit them
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(in) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flows
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
will abide
فِيهَآ
fīhā
in it
أَبَدًا
abadan
forever
لَّهُمْ
lahum
For them
فِيهَآ
fīhā
in it
أَزْوَٰجٌ
azwājun
(are) spouses
مُّطَهَّرَةٌ
muṭahharatun
pure
وَنُدْخِلُهُمْ
wanud'khiluhum
and We will admit them
ظِلًّا
ẓillan
(in the) shade
ظَلِيلًا
ẓalīlan
thick
But those who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever. For them therein are purified spouses, and We will admit them to deepening shade.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:58
Ayah 4:58
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَأْمُرُكُمْ
yamurukum
orders you
أَن
an
to
تُؤَدُّوا۟
tu-addū
render
ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ
l-amānāti
the trusts
إِلَىٰٓ
ilā
to
أَهْلِهَا
ahlihā
their owners
وَإِذَا
wa-idhā
and when
حَكَمْتُم
ḥakamtum
you judge
بَيْنَ
bayna
between
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
أَن
an
to
تَحْكُمُوا۟
taḥkumū
judge
بِٱلْعَدْلِ
bil-ʿadli
with justice
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
نِعِمَّا
niʿimmā
excellently
يَعِظُكُم
yaʿiẓukum
advises you
بِهِۦٓ
bihi
with it
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
سَمِيعًۢا
samīʿan
All-Hearing
بَصِيرًا
baṣīran
All-Seeing
Indeed, Allāh commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allāh instructs you. Indeed, Allāh is ever Hearing and Seeing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:59
Ayah 4:59
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe[d]
أَطِيعُوا۟
aṭīʿū
Obey
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَأَطِيعُوا۟
wa-aṭīʿū
and obey
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
وَأُو۟لِى
wa-ulī
and those
ٱلْأَمْرِ
l-amri
(having) authority
مِنكُمْ
minkum
among you
فَإِن
fa-in
Then if
تَنَـٰزَعْتُمْ
tanāzaʿtum
you disagree
فِى
in
شَىْءٍ
shayin
anything
فَرُدُّوهُ
faruddūhu
refer it
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَٱلرَّسُولِ
wal-rasūli
and the Messenger
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you
تُؤْمِنُونَ
tu'minūna
believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
ذَٰلِكَ
dhālika
That
خَيْرٌ
khayrun
(is) best
وَأَحْسَنُ
wa-aḥsanu
and more suitable
تَأْوِيلًا
tawīlan
(for final) determination
O you who have believed, obey Allāh and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allāh and the Messenger, if you should believe in Allāh and the Last Day. That is the best [way] and best in result.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:60
Ayah 4:60
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
أَلَمْ
alam
Do not
تَرَ
tara
you see
إِلَى
ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَزْعُمُونَ
yazʿumūna
claim
أَنَّهُمْ
annahum
that they
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
بِمَآ
bimā
in what
أُنزِلَ
unzila
(is) revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
was revealed
مِن
min
from
قَبْلِكَ
qablika
before you
يُرِيدُونَ
yurīdūna
They wish
أَن
an
to
يَتَحَاكَمُوٓا۟
yataḥākamū
go for judgment
إِلَى
ilā
to
ٱلطَّـٰغُوتِ
l-ṭāghūti
the false deities
وَقَدْ
waqad
and surely
أُمِرُوٓا۟
umirū
they were ordered
أَن
an
to
يَكْفُرُوا۟
yakfurū
reject
بِهِۦ
bihi
[with] it
وَيُرِيدُ
wayurīdu
And wishes
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
أَن
an
to
يُضِلَّهُمْ
yuḍillahum
mislead them
ضَلَـٰلًۢا
ḍalālan
astray
بَعِيدًا
baʿīdan
far away
Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to ṭāghūt,1 while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:61
Ayah 4:61
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قِيلَ
qīla
it is said
لَهُمْ
lahum
to them
تَعَالَوْا۟
taʿālaw
Come
إِلَىٰ
ilā
to
مَآ
what
أَنزَلَ
anzala
(has) revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَإِلَى
wa-ilā
and to
ٱلرَّسُولِ
l-rasūli
the Messenger
رَأَيْتَ
ra-ayta
you see
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
يَصُدُّونَ
yaṣuddūna
turning away
عَنكَ
ʿanka
from you
صُدُودًا
ṣudūdan
(in) aversion
And when it is said to them, "Come to what Allāh has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:62
Ayah 4:62
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا
فَكَيْفَ
fakayfa
So how
إِذَآ
idhā
when
أَصَـٰبَتْهُم
aṣābathum
befalls them
مُّصِيبَةٌۢ
muṣībatun
disaster
بِمَا
bimā
for what
قَدَّمَتْ
qaddamat
sent forth
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
their hands
ثُمَّ
thumma
then
جَآءُوكَ
jāūka
they come to you
يَحْلِفُونَ
yaḥlifūna
swearing
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
إِنْ
in
Not
أَرَدْنَآ
aradnā
we intended
إِلَّآ
illā
except
إِحْسَـٰنًا
iḥ'sānan
good
وَتَوْفِيقًا
watawfīqan
and reconciliation
So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allāh, "We intended nothing but good conduct and accommodation."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:63
Ayah 4:63
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًا
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones who
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مَا
what
فِى
(is) in
قُلُوبِهِمْ
qulūbihim
their hearts
فَأَعْرِضْ
fa-aʿriḍ
so turn away
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
وَعِظْهُمْ
waʿiẓ'hum
and admonish them
وَقُل
waqul
and say
لَّهُمْ
lahum
to them
فِىٓ
concerning
أَنفُسِهِمْ
anfusihim
their souls
قَوْلًۢا
qawlan
a word
بَلِيغًا
balīghan
penetrating
Those are the ones of whom Allāh knows what is in their hearts, so turn away from them1 but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:64
Ayah 4:64
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
وَمَآ
wamā
And not
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
مِن
min
any
رَّسُولٍ
rasūlin
Messenger
إِلَّا
illā
except
لِيُطَاعَ
liyuṭāʿa
to be obeyed
بِإِذْنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلَوْ
walaw
And if
أَنَّهُمْ
annahum
[that] they
إِذ
idh
when
ظَّلَمُوٓا۟
ẓalamū
they wronged
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
جَآءُوكَ
jāūka
(had) come to you
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
fa-is'taghfarū
and asked forgiveness
ٱللَّهَ
l-laha
(of) Allah
وَٱسْتَغْفَرَ
wa-is'taghfara
and asked forgiveness
لَهُمُ
lahumu
for them
ٱلرَّسُولُ
l-rasūlu
the Messenger
لَوَجَدُوا۟
lawajadū
surely they would have found
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
تَوَّابًا
tawwāban
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most Merciful
And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allāh. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muḥammad], and asked forgiveness of Allāh and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allāh Accepting of Repentance and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:65
Ayah 4:65
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
فَلَا
falā
But no
وَرَبِّكَ
warabbika
by your Lord
لَا
not
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
will they believe
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يُحَكِّمُوكَ
yuḥakkimūka
they make you judge
فِيمَا
fīmā
about what
شَجَرَ
shajara
arises
بَيْنَهُمْ
baynahum
between them
ثُمَّ
thumma
then
لَا
not
يَجِدُوا۟
yajidū
they find
فِىٓ
in
أَنفُسِهِمْ
anfusihim
themselves
حَرَجًا
ḥarajan
any discomfort
مِّمَّا
mimmā
about what
قَضَيْتَ
qaḍayta
you (have) decided
وَيُسَلِّمُوا۟
wayusallimū
and submit
تَسْلِيمًا
taslīman
(in full) submission
But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muḥammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:66
Ayah 4:66
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
وَلَوْ
walaw
And if
أَنَّا
annā
[that] We
كَتَبْنَا
katabnā
(had) decreed
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
أَنِ
ani
that
ٱقْتُلُوٓا۟
uq'tulū
Kill
أَنفُسَكُمْ
anfusakum
yourselves
أَوِ
awi
or
ٱخْرُجُوا۟
ukh'rujū
Go forth
مِن
min
from
دِيَـٰرِكُم
diyārikum
your homes
مَّا
not
فَعَلُوهُ
faʿalūhu
they would have done it
إِلَّا
illā
except
قَلِيلٌ
qalīlun
a few
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
وَلَوْ
walaw
But if
أَنَّهُمْ
annahum
[that] they
فَعَلُوا۟
faʿalū
had done
مَا
what
يُوعَظُونَ
yūʿaẓūna
they were advised
بِهِۦ
bihi
with [it]
لَكَانَ
lakāna
surely (it) would have been
خَيْرًا
khayran
better
لَّهُمْ
lahum
for them
وَأَشَدَّ
wa-ashadda
and stronger
تَثْبِيتًا
tathbītan
strengthen(ing)
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:67
Ayah 4:67
وَإِذًا لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا
وَإِذًا
wa-idhan
And then
لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم
laātaynāhum
We would (have) given them
مِّن
min
from
لَّدُنَّآ
ladunnā
Ourselves
أَجْرًا
ajran
a reward
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
And then We would have given them from Us a great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:68
Ayah 4:68
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ
walahadaynāhum
And We would have guided them
صِرَٰطًا
ṣirāṭan
(to the) way
مُّسْتَقِيمًا
mus'taqīman
(the) straight
And We would have guided them to a straight path.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:69
Ayah 4:69
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰٓئِكَ رَفِيقًا
وَمَن
waman
And whoever
يُطِعِ
yuṭiʿi
obeys
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ
wal-rasūla
and the Messenger
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
مَعَ
maʿa
(will be) with
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those whom
أَنْعَمَ
anʿama
has bestowed (His) Favor
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَيْهِم
ʿalayhim
upon them
مِّنَ
mina
of
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
l-nabiyīna
the Prophets
وَٱلصِّدِّيقِينَ
wal-ṣidīqīna
and the truthful
وَٱلشُّهَدَآءِ
wal-shuhadāi
and the martyrs
وَٱلصَّـٰلِحِينَ
wal-ṣāliḥīna
and the righteous
وَحَسُنَ
waḥasuna
And excellent
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
(are) those
رَفِيقًا
rafīqan
companion(s)
And whoever obeys Allāh and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allāh has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:70
Ayah 4:70
ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًا
ذَٰلِكَ
dhālika
That
ٱلْفَضْلُ
l-faḍlu
(is) the Bounty
مِنَ
mina
of
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَكَفَىٰ
wakafā
and sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
Allah
عَلِيمًا
ʿalīman
(as) All-Knower
That is the bounty from Allāh, and sufficient is Allāh as Knower.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:71
Ayah 4:71
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
خُذُوا۟
khudhū
Take
حِذْرَكُمْ
ḥidh'rakum
your precautions
فَٱنفِرُوا۟
fa-infirū
and advance
ثُبَاتٍ
thubātin
(in) groups
أَوِ
awi
or
ٱنفِرُوا۟
infirū
advance
جَمِيعًا
jamīʿan
all together
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:72
Ayah 4:72
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
مِنكُمْ
minkum
among you
لَمَن
laman
(is he) who
لَّيُبَطِّئَنَّ
layubaṭṭi-anna
lags behind
فَإِنْ
fa-in
then if
أَصَـٰبَتْكُم
aṣābatkum
befalls you
مُّصِيبَةٌ
muṣībatun
a disaster
قَالَ
qāla
he said
قَدْ
qad
Verily
أَنْعَمَ
anʿama
(has) favored
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَىَّ
ʿalayya
[on] me
إِذْ
idh
[when]
لَمْ
lam
(that) not
أَكُن
akun
I was
مَّعَهُمْ
maʿahum
with them
شَهِيدًا
shahīdan
present
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allāh has favored me in that I was not present with them."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:73
Ayah 4:73
وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
وَلَئِنْ
wala-in
And if
أَصَـٰبَكُمْ
aṣābakum
befalls you
فَضْلٌ
faḍlun
bounty
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
لَيَقُولَنَّ
layaqūlanna
he would surely say
كَأَن
ka-an
as if
لَّمْ
lam
(had) not
تَكُنۢ
takun
there been
بَيْنَكُمْ
baynakum
between you
وَبَيْنَهُۥ
wabaynahu
and between him
مَوَدَّةٌ
mawaddatun
any affection
يَـٰلَيْتَنِى
yālaytanī
Oh! I wish
كُنتُ
kuntu
I had been
مَعَهُمْ
maʿahum
with them
فَأَفُوزَ
fa-afūza
then I would have attained
فَوْزًا
fawzan
a success
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
But if bounty comes to you from Allāh, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:74
Ayah 4:74
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
فَلْيُقَـٰتِلْ
falyuqātil
So let fight
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَشْرُونَ
yashrūna
sell
ٱلْحَيَوٰةَ
l-ḥayata
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
bil-ākhirati
for the Hereafter
وَمَن
waman
And whoever
يُقَـٰتِلْ
yuqātil
fights
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَيُقْتَلْ
fayuq'tal
then he is killed
أَوْ
aw
or
يَغْلِبْ
yaghlib
achieves victory
فَسَوْفَ
fasawfa
then soon
نُؤْتِيهِ
nu'tīhi
We will grant him
أَجْرًا
ajran
a reward
عَظِيمًا
ʿaẓīman
a great
So let those fight in the cause of Allāh who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allāh and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:75
Ayah 4:75
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا
wamā
And what
لَكُمْ
lakum
for you
لَا
(that) not
تُقَـٰتِلُونَ
tuqātilūna
you fight
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
wal-mus'taḍʿafīna
and (for) those who are weak
مِنَ
mina
among
ٱلرِّجَالِ
l-rijāli
the men
وَٱلنِّسَآءِ
wal-nisāi
and the women
وَٱلْوِلْدَٰنِ
wal-wil'dāni
and the children
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَقُولُونَ
yaqūlūna
say
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
أَخْرِجْنَا
akhrij'nā
take us out
مِنْ
min
of
هَـٰذِهِ
hādhihi
this
ٱلْقَرْيَةِ
l-qaryati
[the] town
ٱلظَّالِمِ
l-ẓālimi
[the] oppressor(s)
أَهْلُهَا
ahluhā
(are) its people
وَٱجْعَل
wa-ij'ʿal
and appoint
لَّنَا
lanā
for us
مِن
min
from
لَّدُنكَ
ladunka
Yourself
وَلِيًّا
waliyyan
a protector
وَٱجْعَل
wa-ij'ʿal
and appoint
لَّنَا
lanā
for us
مِن
min
from
لَّدُنكَ
ladunka
Yourself
نَصِيرًا
naṣīran
a helper
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allāh and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:76
Ayah 4:76
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
يُقَـٰتِلُونَ
yuqātilūna
they fight
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those
كَفَرُوا۟
kafarū
who disbelieve
يُقَـٰتِلُونَ
yuqātilūna
they fight
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱلطَّـٰغُوتِ
l-ṭāghūti
(of) the false deities
فَقَـٰتِلُوٓا۟
faqātilū
So fight (against)
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
(the) friends
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
إِنَّ
inna
Indeed
كَيْدَ
kayda
(the) strategy
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
كَانَ
kāna
is
ضَعِيفًا
ḍaʿīfan
weak
Those who believe fight in the cause of Allāh, and those who disbelieve fight in the cause of ṭāghūt.1 So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:77
Ayah 4:77
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمْ
alam
Have not
تَرَ
tara
you seen
إِلَى
ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
قِيلَ
qīla
(when) it was said
لَهُمْ
lahum
to them
كُفُّوٓا۟
kuffū
Restrain
أَيْدِيَكُمْ
aydiyakum
your hands
وَأَقِيمُوا۟
wa-aqīmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟
waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
the zakah
فَلَمَّا
falammā
Then when
كُتِبَ
kutiba
was ordained
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
on them
ٱلْقِتَالُ
l-qitālu
the fighting
إِذَا
idhā
then
فَرِيقٌ
farīqun
a group
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
يَخْشَوْنَ
yakhshawna
[they] fear
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
the people
كَخَشْيَةِ
kakhashyati
as (they) fear
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
أَوْ
aw
or
أَشَدَّ
ashadda
more intense
خَشْيَةً
khashyatan
fear
وَقَالُوا۟
waqālū
and they said
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
لِمَ
lima
why
كَتَبْتَ
katabta
have You ordained
عَلَيْنَا
ʿalaynā
upon us
ٱلْقِتَالَ
l-qitāla
[the] fighting
لَوْلَآ
lawlā
Why not
أَخَّرْتَنَآ
akhartanā
You postpone (it for) us
إِلَىٰٓ
ilā
to
أَجَلٍ
ajalin
a term
قَرِيبٍ
qarībin
near
قُلْ
qul
Say
مَتَـٰعُ
matāʿu
Enjoyment
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
قَلِيلٌ
qalīlun
(is) little
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
wal-ākhiratu
and the Hereafter
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
لِّمَنِ
limani
for whoever
ٱتَّقَىٰ
ittaqā
fears (Allah)
وَلَا
walā
and not
تُظْلَمُونَ
tuẓ'lamūna
you will be wronged
فَتِيلًا
fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting]1 and establish prayer and give zakāh"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allāh or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allāh. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:78
Ayah 4:78
أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
أَيْنَمَا
aynamā
Wherever
تَكُونُوا۟
takūnū
you be
يُدْرِككُّمُ
yud'rikkumu
will overtake you
ٱلْمَوْتُ
l-mawtu
[the] death
وَلَوْ
walaw
even if
كُنتُمْ
kuntum
you are
فِى
in
بُرُوجٍ
burūjin
towers
مُّشَيَّدَةٍ
mushayyadatin
lofty
وَإِن
wa-in
And if
تُصِبْهُمْ
tuṣib'hum
befalls them
حَسَنَةٌ
ḥasanatun
any good
يَقُولُوا۟
yaqūlū
they say
هَـٰذِهِۦ
hādhihi
This
مِنْ
min
(is)
عِندِ
ʿindi
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَإِن
wa-in
And if
تُصِبْهُمْ
tuṣib'hum
befalls them
سَيِّئَةٌ
sayyi-atun
any evil
يَقُولُوا۟
yaqūlū
they say
هَـٰذِهِۦ
hādhihi
This
مِنْ
min
(is)
عِندِكَ
ʿindika
(from) you
قُلْ
qul
Say
كُلٌّ
kullun
All
مِّنْ
min
(is)
عِندِ
ʿindi
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
فَمَالِ
famāli
So what (is wrong)
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
(with) these
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
[the] people
لَا
not
يَكَادُونَ
yakādūna
do they seem
يَفْقَهُونَ
yafqahūna
(to) understand
حَدِيثًا
ḥadīthan
any statement
Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allāh"; and if evil befalls them, they say,1 "This is from you." Say, "All [things] are from Allāh." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:79
Ayah 4:79
مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
مَّآ
What(ever)
أَصَابَكَ
aṣābaka
befalls you
مِنْ
min
of
حَسَنَةٍ
ḥasanatin
(the) good
فَمِنَ
famina
(is) from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَمَآ
wamā
and whatever
أَصَابَكَ
aṣābaka
befalls you
مِن
min
of
سَيِّئَةٍ
sayyi-atin
(the) evil
فَمِن
famin
(is) from
نَّفْسِكَ
nafsika
yourself
وَأَرْسَلْنَـٰكَ
wa-arsalnāka
And We have sent you
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
رَسُولًا
rasūlan
(as) a Messenger
وَكَفَىٰ
wakafā
and is sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
Allah
شَهِيدًا
shahīdan
(as) a Witness
What comes to you of good is from Allāh, but what comes to you of evil, [O man], is from yourself.1 And We have sent you, [O Muḥammad], to the people as a messenger, and sufficient is Allāh as Witness.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:80
Ayah 4:80
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
مَّن
man
(He) who
يُطِعِ
yuṭiʿi
obeys
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
فَقَدْ
faqad
then surely
أَطَاعَ
aṭāʿa
he obeyed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَمَن
waman
and whoever
تَوَلَّىٰ
tawallā
turns away
فَمَآ
famā
then not
أَرْسَلْنَـٰكَ
arsalnāka
We (have) sent you
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
over them
حَفِيظًا
ḥafīẓan
(as) a guardian
He who obeys the Messenger has obeyed Allāh; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:81
Ayah 4:81
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ ۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُولُونَ
wayaqūlūna
And they say
طَاعَةٌ
ṭāʿatun
(We pledge) obedience
فَإِذَا
fa-idhā
Then when
بَرَزُوا۟
barazū
they leave
مِنْ
min
from
عِندِكَ
ʿindika
you
بَيَّتَ
bayyata
plan by night
طَآئِفَةٌ
ṭāifatun
a group
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
غَيْرَ
ghayra
other than
ٱلَّذِى
alladhī
that which
تَقُولُ
taqūlu
you say
وَٱللَّهُ
wal-lahu
But Allah
يَكْتُبُ
yaktubu
records
مَا
what
يُبَيِّتُونَ
yubayyitūna
they plan by night
فَأَعْرِضْ
fa-aʿriḍ
So turn (away)
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
وَتَوَكَّلْ
watawakkal
and put (your) trust
عَلَى
ʿalā
in
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَكَفَىٰ
wakafā
And sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
is Allah
وَكِيلًا
wakīlan
(as) a Trustee
And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allāh records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allāh. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:82
Ayah 4:82
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَـٰفًا كَثِيرًا
أَفَلَا
afalā
Then (do) not
يَتَدَبَّرُونَ
yatadabbarūna
they ponder
ٱلْقُرْءَانَ
l-qur'āna
(on) the Quran
وَلَوْ
walaw
And if
كَانَ
kāna
it had (been)
مِنْ
min
(of)
عِندِ
ʿindi
from
غَيْرِ
ghayri
other than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
لَوَجَدُوا۟
lawajadū
surely they (would have) found
فِيهِ
fīhi
in it
ٱخْتِلَـٰفًا
ikh'tilāfan
contradiction
كَثِيرًا
kathīran
much
Then do they not reflect upon the Qur’ān?1 If it had been from [any] other than Allāh, they would have found within it much contradiction.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:83
Ayah 4:83
وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلًا
وَإِذَا
wa-idhā
And when
جَآءَهُمْ
jāahum
comes to them
أَمْرٌ
amrun
a matter
مِّنَ
mina
of
ٱلْأَمْنِ
l-amni
the security
أَوِ
awi
or
ٱلْخَوْفِ
l-khawfi
[the] fear
أَذَاعُوا۟
adhāʿū
they spread
بِهِۦ
bihi
[with] it
وَلَوْ
walaw
But if
رَدُّوهُ
raddūhu
they (had) referred it
إِلَى
ilā
to
ٱلرَّسُولِ
l-rasūli
the Messenger
وَإِلَىٰٓ
wa-ilā
and to
أُو۟لِى
ulī
those
ٱلْأَمْرِ
l-amri
(having) authority
مِنْهُمْ
min'hum
among them
لَعَلِمَهُ
laʿalimahu
surely would have known it
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
yastanbiṭūnahu
draw correct conclusion (from) it
مِنْهُمْ
min'hum
among them
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
فَضْلُ
faḍlu
(had been the) bounty
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
وَرَحْمَتُهُۥ
waraḥmatuhu
and His Mercy
لَٱتَّبَعْتُمُ
la-ittabaʿtumu
surely you (would have) followed
ٱلشَّيْطَـٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
إِلَّا
illā
except
قَلِيلًا
qalīlan
a few
And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allāh upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:84
Ayah 4:84
فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا
فَقَـٰتِلْ
faqātil
So fight
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
لَا
not
تُكَلَّفُ
tukallafu
are you responsible
إِلَّا
illā
except
نَفْسَكَ
nafsaka
(for) yourself
وَحَرِّضِ
waḥarriḍi
And encourage
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
عَسَى
ʿasā
perhaps
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَن
an
will
يَكُفَّ
yakuffa
restrain
بَأْسَ
basa
(the) might
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
أَشَدُّ
ashaddu
(is) Stronger
بَأْسًا
basan
(in) Might
وَأَشَدُّ
wa-ashaddu
and Stronger
تَنكِيلًا
tankīlan
(in) punishment
So fight, [O Muḥammad], in the cause of Allāh; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allāh will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allāh is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:85
Ayah 4:85
مَّن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقِيتًا
مَّن
man
Whoever
يَشْفَعْ
yashfaʿ
intercedes
شَفَـٰعَةً
shafāʿatan
an intercession
حَسَنَةً
ḥasanatan
good
يَكُن
yakun
will have
لَّهُۥ
lahu
for him
نَصِيبٌ
naṣībun
a share
مِّنْهَا
min'hā
of it
وَمَن
waman
and whoever
يَشْفَعْ
yashfaʿ
intercedes
شَفَـٰعَةً
shafāʿatan
an intercession
سَيِّئَةً
sayyi-atan
evil
يَكُن
yakun
will have
لَّهُۥ
lahu
for him
كِفْلٌ
kif'lun
a portion
مِّنْهَا
min'hā
of it
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
مُّقِيتًا
muqītan
a Keeper
Whoever intercedes for a good cause will have a share [i.e., reward] therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a portion [i.e., burden] therefrom. And ever is Allāh, over all things, a Keeper.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:86
Ayah 4:86
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا
وَإِذَا
wa-idhā
And when
حُيِّيتُم
ḥuyyītum
you are greeted
بِتَحِيَّةٍ
bitaḥiyyatin
with a greeting
فَحَيُّوا۟
faḥayyū
then greet
بِأَحْسَنَ
bi-aḥsana
with better
مِنْهَآ
min'hā
than it
أَوْ
aw
or
رُدُّوهَآ
ruddūhā
return it
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَلَىٰ
ʿalā
of
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
حَسِيبًا
ḥasīban
an Accountant
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed Allāh is ever, over all things, an Accountant.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:87
Ayah 4:87
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًا
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah
لَآ
(there is) no
إِلَـٰهَ
ilāha
god
إِلَّا
illā
except
هُوَ
huwa
Him
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
layajmaʿannakum
surely He will gather you
إِلَىٰ
ilā
to
يَوْمِ
yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
لَا
no
رَيْبَ
rayba
doubt
فِيهِ
fīhi
about it
وَمَنْ
waman
And who
أَصْدَقُ
aṣdaqu
(is) more truthful
مِنَ
mina
than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
حَدِيثًا
ḥadīthan
(in) statement
Allāh - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allāh in statement.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:88
Ayah 4:88
۞ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
فَمَا
famā
So what
لَكُمْ
lakum
(is the matter) with you
فِى
concerning
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
l-munāfiqīna
the hypocrites (that)
فِئَتَيْنِ
fi-atayni
(you have become) two parties
وَٱللَّهُ
wal-lahu
While Allah
أَرْكَسَهُم
arkasahum
cast them back
بِمَا
bimā
for what
كَسَبُوٓا۟
kasabū
they earned
أَتُرِيدُونَ
aturīdūna
Do you wish
أَن
an
that
تَهْدُوا۟
tahdū
you guide
مَنْ
man
whom
أَضَلَّ
aḍalla
is let astray
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
وَمَن
waman
And whoever
يُضْلِلِ
yuḍ'lili
is let astray
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
فَلَن
falan
then never
تَجِدَ
tajida
will you find
لَهُۥ
lahu
for him
سَبِيلًا
sabīlan
a way
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites,1 while Allāh has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned.2 Do you wish to guide those whom Allāh has sent astray? And he whom Allāh sends astray - never will you find for him a way [of guidance].3
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:89
Ayah 4:89
وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّوا۟
waddū
They wish
لَوْ
law
if
تَكْفُرُونَ
takfurūna
you disbelieve
كَمَا
kamā
as
كَفَرُوا۟
kafarū
they disbelieved
فَتَكُونُونَ
fatakūnūna
and you would be
سَوَآءً
sawāan
alike
فَلَا
falā
So (do) not
تَتَّخِذُوا۟
tattakhidhū
take
مِنْهُمْ
min'hum
from them
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
allies
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يُهَاجِرُوا۟
yuhājirū
they emigrate
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَإِن
fa-in
But if
تَوَلَّوْا۟
tawallaw
they turn back
فَخُذُوهُمْ
fakhudhūhum
seize them
وَٱقْتُلُوهُمْ
wa-uq'tulūhum
and kill them
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
وَجَدتُّمُوهُمْ
wajadttumūhum
you find them
وَلَا
walā
And (do) not
تَتَّخِذُوا۟
tattakhidhū
take
مِنْهُمْ
min'hum
from them
وَلِيًّا
waliyyan
any ally
وَلَا
walā
and not
نَصِيرًا
naṣīran
any helper
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allāh. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:90
Ayah 4:90
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
إِلَّا
illā
Except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَصِلُونَ
yaṣilūna
join
إِلَىٰ
ilā
[to]
قَوْمٍۭ
qawmin
a group
بَيْنَكُمْ
baynakum
between you
وَبَيْنَهُم
wabaynahum
and between them
مِّيثَـٰقٌ
mīthāqun
(is) a treaty
أَوْ
aw
or
جَآءُوكُمْ
jāūkum
those who come to you
حَصِرَتْ
ḥaṣirat
restraining
صُدُورُهُمْ
ṣudūruhum
their hearts
أَن
an
that
يُقَـٰتِلُوكُمْ
yuqātilūkum
they fight you
أَوْ
aw
or
يُقَـٰتِلُوا۟
yuqātilū
they fight
قَوْمَهُمْ
qawmahum
their people
وَلَوْ
walaw
And if
شَآءَ
shāa
(had) willed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَسَلَّطَهُمْ
lasallaṭahum
surely He (would have) given them power
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
over you
فَلَقَـٰتَلُوكُمْ
falaqātalūkum
and surely they (would have) fought you
فَإِنِ
fa-ini
So if
ٱعْتَزَلُوكُمْ
iʿ'tazalūkum
they withdraw from you
فَلَمْ
falam
and (do) not
يُقَـٰتِلُوكُمْ
yuqātilūkum
fight against you
وَأَلْقَوْا۟
wa-alqaw
and offer
إِلَيْكُمُ
ilaykumu
to you
ٱلسَّلَمَ
l-salama
[the] peace
فَمَا
famā
then not
جَعَلَ
jaʿala
(has) made
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَكُمْ
lakum
for you
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
against them
سَبِيلًا
sabīlan
a way
Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allāh had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allāh has not made for you a cause [for fighting] against them.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:91
Ayah 4:91
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا
سَتَجِدُونَ
satajidūna
You will find
ءَاخَرِينَ
ākharīna
others
يُرِيدُونَ
yurīdūna
wishing
أَن
an
that
يَأْمَنُوكُمْ
yamanūkum
they be secure from you
وَيَأْمَنُوا۟
wayamanū
and they be secure from
قَوْمَهُمْ
qawmahum
their people
كُلَّ
kulla
Everytime
مَا
that
رُدُّوٓا۟
ruddū
they are returned
إِلَى
ilā
to
ٱلْفِتْنَةِ
l-fit'nati
the temptation
أُرْكِسُوا۟
ur'kisū
they are plunged
فِيهَا
fīhā
into it
فَإِن
fa-in
So if
لَّمْ
lam
not
يَعْتَزِلُوكُمْ
yaʿtazilūkum
they withdraw from you
وَيُلْقُوٓا۟
wayul'qū
and offer
إِلَيْكُمُ
ilaykumu
to you
ٱلسَّلَمَ
l-salama
[the] peace
وَيَكُفُّوٓا۟
wayakuffū
and they restrain
أَيْدِيَهُمْ
aydiyahum
their hands
فَخُذُوهُمْ
fakhudhūhum
then seize them
وَٱقْتُلُوهُمْ
wa-uq'tulūhum
and kill them
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
ثَقِفْتُمُوهُمْ
thaqif'tumūhum
you find them
وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ
wa-ulāikum
And those
جَعَلْنَا
jaʿalnā
We made
لَكُمْ
lakum
for you
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
against them
سُلْطَـٰنًا
sul'ṭānan
an authority
مُّبِينًا
mubīnan
clear
You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:92
Ayah 4:92
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَمَا
wamā
And not
كَانَ
kāna
is
لِمُؤْمِنٍ
limu'minin
for a believer
أَن
an
that
يَقْتُلَ
yaqtula
he kills
مُؤْمِنًا
mu'minan
a believer
إِلَّا
illā
except
خَطَـًٔا
khaṭa-an
(by) mistake
وَمَن
waman
And whoever
قَتَلَ
qatala
killed
مُؤْمِنًا
mu'minan
a believer
خَطَـًٔا
khaṭa-an
(by) mistake
فَتَحْرِيرُ
fataḥrīru
then freeing
رَقَبَةٍ
raqabatin
(of) a slave
مُّؤْمِنَةٍ
mu'minatin
believing
وَدِيَةٌ
wadiyatun
and blood money
مُّسَلَّمَةٌ
musallamatun
(is to be) paid
إِلَىٰٓ
ilā
to
أَهْلِهِۦٓ
ahlihi
his family
إِلَّآ
illā
unless
أَن
an
that
يَصَّدَّقُوا۟
yaṣṣaddaqū
they remit (as) charity
فَإِن
fa-in
But if
كَانَ
kāna
(he) was
مِن
min
from
قَوْمٍ
qawmin
a people
عَدُوٍّ
ʿaduwwin
hostile
لَّكُمْ
lakum
to you
وَهُوَ
wahuwa
and he was
مُؤْمِنٌ
mu'minun
a believer
فَتَحْرِيرُ
fataḥrīru
then freeing
رَقَبَةٍ
raqabatin
(of) a believing slave
مُّؤْمِنَةٍ
mu'minatin
believing
وَإِن
wa-in
And if
كَانَ
kāna
(he) was
مِن
min
from
قَوْمٍۭ
qawmin
a people
بَيْنَكُمْ
baynakum
between you
وَبَيْنَهُم
wabaynahum
and between them
مِّيثَـٰقٌ
mīthāqun
(is) a treaty
فَدِيَةٌ
fadiyatun
then blood money
مُّسَلَّمَةٌ
musallamatun
(is to be) paid
إِلَىٰٓ
ilā
to
أَهْلِهِۦ
ahlihi
his family
وَتَحْرِيرُ
wataḥrīru
and freeing
رَقَبَةٍ
raqabatin
(of) a slave
مُّؤْمِنَةٍ
mu'minatin
believing
فَمَن
faman
And whoever
لَّمْ
lam
(does) not
يَجِدْ
yajid
find
فَصِيَامُ
faṣiyāmu
then fasting
شَهْرَيْنِ
shahrayni
(for) two months
مُتَتَابِعَيْنِ
mutatābiʿayni
consecutively
تَوْبَةً
tawbatan
(seeking) repentance
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَكَانَ
wakāna
and is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake - then the freeing of a believing slave and a compensation payment [diyah] presented to his [i.e., the deceased's] family [is required], unless they give [up their right as] charity. But if he [i.e., the deceased] was from a people at war with you and he was a believer - then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty - then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] - then [instead], a fast for two months consecutively,1 [seeking] acceptance of repentance from Allāh.2 And Allāh is ever Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:93
Ayah 4:93
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدًا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًا
وَمَن
waman
And whoever
يَقْتُلْ
yaqtul
kills
مُؤْمِنًا
mu'minan
a believer
مُّتَعَمِّدًا
mutaʿammidan
intentionally
فَجَزَآؤُهُۥ
fajazāuhu
then his recompense
جَهَنَّمُ
jahannamu
(is) Hell
خَـٰلِدًا
khālidan
abiding forever
فِيهَا
fīhā
in it
وَغَضِبَ
waghaḍiba
and will fall the wrath
ٱللَّهُ
l-lahu
(of) Allah
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
وَلَعَنَهُۥ
walaʿanahu
and He (will) curse him
وَأَعَدَّ
wa-aʿadda
and He has prepared
لَهُۥ
lahu
for him
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
But whoever kills a believer intentionally - his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allāh has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:94
Ayah 4:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe[d]
إِذَا
idhā
When
ضَرَبْتُمْ
ḍarabtum
you go forth
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَتَبَيَّنُوا۟
fatabayyanū
then investigate
وَلَا
walā
and (do) not
تَقُولُوا۟
taqūlū
say
لِمَنْ
liman
to (the one) who
أَلْقَىٰٓ
alqā
offers
إِلَيْكُمُ
ilaykumu
to you
ٱلسَّلَـٰمَ
l-salāma
(a greeting of) peace
لَسْتَ
lasta
You are not
مُؤْمِنًا
mu'minan
a believer
تَبْتَغُونَ
tabtaghūna
seeking
عَرَضَ
ʿaraḍa
transitory gains
ٱلْحَيَوٰةِ
l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
فَعِندَ
faʿinda
for with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَغَانِمُ
maghānimu
(are) booties
كَثِيرَةٌ
kathīratun
abundant
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Like that
كُنتُم
kuntum
you were
مِّن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
فَمَنَّ
famanna
then conferred favor
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
فَتَبَيَّنُوٓا۟
fatabayyanū
so investigate
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
خَبِيرًا
khabīran
All-Aware
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allāh, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace, "You are not a believer,"1 aspiring for the goods of worldly life; for with Allāh are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allāh conferred His favor [i.e., guidance] upon you, so investigate. Indeed Allāh is ever, of what you do, Aware.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:95
Ayah 4:95
لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
لَّا
Not
يَسْتَوِى
yastawī
(are) equal
ٱلْقَـٰعِدُونَ
l-qāʿidūna
the ones who sit
مِنَ
mina
among
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
غَيْرُ
ghayru
other than
أُو۟لِى
ulī
the ones (who are)
ٱلضَّرَرِ
l-ḍarari
[the] disabled
وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ
wal-mujāhidūna
and the ones who strive
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
بِأَمْوَٰلِهِمْ
bi-amwālihim
with their wealth
وَأَنفُسِهِمْ
wa-anfusihim
and their lives
فَضَّلَ
faḍḍala
Preferred
ٱللَّهُ
l-lahu
(has) Allah
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
l-mujāhidīna
the ones who strive
بِأَمْوَٰلِهِمْ
bi-amwālihim
with their wealth
وَأَنفُسِهِمْ
wa-anfusihim
and their lives
عَلَى
ʿalā
to
ٱلْقَـٰعِدِينَ
l-qāʿidīna
the ones who sit
دَرَجَةً
darajatan
(in) rank
وَكُلًّا
wakullan
And (to) all
وَعَدَ
waʿada
promised
ٱللَّهُ
l-lahu
(has) Allah
ٱلْحُسْنَىٰ
l-ḥus'nā
the best
وَفَضَّلَ
wafaḍḍala
preferred
ٱللَّهُ
l-lahu
(has) Allah
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
l-mujāhidīna
the ones who strive
عَلَى
ʿalā
over
ٱلْقَـٰعِدِينَ
l-qāʿidīna
the ones who sit
أَجْرًا
ajran
(with) a reward
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
Not equal are those believers remaining [at home] - other than the disabled - and the mujāhideen, [who strive and fight] in the cause of Allāh with their wealth and their lives. Allāh has preferred the mujāhideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to all [i.e., both] Allāh has promised the best [reward]. But Allāh has preferred the mujāhideen over those who remain [behind] with a great reward -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:96
Ayah 4:96
دَرَجَـٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
دَرَجَـٰتٍ
darajātin
Ranks
مِّنْهُ
min'hu
from Him
وَمَغْفِرَةً
wamaghfiratan
and forgiveness
وَرَحْمَةً
waraḥmatan
and mercy
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most Merciful
Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allāh is ever Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:97
Ayah 4:97
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those whom
تَوَفَّىٰهُمُ
tawaffāhumu
take them (in death)
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
l-malāikatu
the Angels
ظَالِمِىٓ
ẓālimī
(while) they (were) wronging
أَنفُسِهِمْ
anfusihim
themselves
قَالُوا۟
qālū
they say
فِيمَ
fīma
In what (condition)
كُنتُمْ
kuntum
were you
قَالُوا۟
qālū
They said
كُنَّا
kunnā
We were
مُسْتَضْعَفِينَ
mus'taḍʿafīna
oppressed
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
قَالُوٓا۟
qālū
They said
أَلَمْ
alam
Not
تَكُنْ
takun
was
أَرْضُ
arḍu
(the) earth
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَٰسِعَةً
wāsiʿatan
spacious (enough)
فَتُهَاجِرُوا۟
fatuhājirū
so that you (could) emigrate
فِيهَا
fīhā
in it
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
Then those
مَأْوَىٰهُمْ
mawāhum
(will have) their abode
جَهَنَّمُ
jahannamu
(in) Hell
وَسَآءَتْ
wasāat
and it is an evil
مَصِيرًا
maṣīran
destination
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves1 - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allāh spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:98
Ayah 4:98
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
إِلَّا
illā
Except
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
l-mus'taḍʿafīna
the oppressed
مِنَ
mina
among
ٱلرِّجَالِ
l-rijāli
the men
وَٱلنِّسَآءِ
wal-nisāi
and the women
وَٱلْوِلْدَٰنِ
wal-wil'dāni
and the children
لَا
(who) not
يَسْتَطِيعُونَ
yastaṭīʿūna
are able to
حِيلَةً
ḥīlatan
plan
وَلَا
walā
and not
يَهْتَدُونَ
yahtadūna
they are directed
سَبِيلًا
sabīlan
(to) a way
Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way1 -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:99
Ayah 4:99
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
Then those
عَسَى
ʿasā
may be
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَن
an
will
يَعْفُوَ
yaʿfuwa
pardon
عَنْهُمْ
ʿanhum
[on] them
وَكَانَ
wakāna
and is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَفُوًّا
ʿafuwwan
Oft-Pardoning
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
For those it is expected that Allāh will pardon them, and Allāh is ever Pardoning1 and Forgiving.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:100
Ayah 4:100
۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
وَمَن
waman
And whoever
يُهَاجِرْ
yuhājir
emigrates
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
يَجِدْ
yajid
will find
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
مُرَٰغَمًا
murāghaman
place(s) of refuge
كَثِيرًا
kathīran
many
وَسَعَةً
wasaʿatan
and abundance
وَمَن
waman
And whoever
يَخْرُجْ
yakhruj
leaves
مِنۢ
min
from
بَيْتِهِۦ
baytihi
his home
مُهَاجِرًا
muhājiran
(as) an emigrant
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
ثُمَّ
thumma
then
يُدْرِكْهُ
yud'rik'hu
overtakes him
ٱلْمَوْتُ
l-mawtu
[the] death
فَقَدْ
faqad
then certainly
وَقَعَ
waqaʿa
(became) incumbent
أَجْرُهُۥ
ajruhu
his reward
عَلَى
ʿalā
on
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most Merciful
And whoever emigrates for the cause of Allāh will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allāh and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allāh. And Allāh is ever Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:101
Ayah 4:101
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
وَإِذَا
wa-idhā
And when
ضَرَبْتُمْ
ḍarabtum
you travel
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
فَلَيْسَ
falaysa
then not
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
جُنَاحٌ
junāḥun
(is) any blame
أَن
an
that
تَقْصُرُوا۟
taqṣurū
you shorten
مِنَ
mina
[of]
ٱلصَّلَوٰةِ
l-ṣalati
the prayer
إِنْ
in
if
خِفْتُمْ
khif'tum
you fear
أَن
an
that
يَفْتِنَكُمُ
yaftinakumu
(may) harm you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟
kafarū
disbelieved
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelievers
كَانُوا۟
kānū
are
لَكُمْ
lakum
for you
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
مُّبِينًا
mubīnan
open
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer,1 [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you.2 Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:102
Ayah 4:102
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٰحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
وَإِذَا
wa-idhā
And when
كُنتَ
kunta
you are
فِيهِمْ
fīhim
among them
فَأَقَمْتَ
fa-aqamta
and you lead
لَهُمُ
lahumu
for them
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
فَلْتَقُمْ
faltaqum
then let stand
طَآئِفَةٌ
ṭāifatun
a group
مِّنْهُم
min'hum
of them
مَّعَكَ
maʿaka
with you
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
walyakhudhū
and let them take
أَسْلِحَتَهُمْ
asliḥatahum
their arms
فَإِذَا
fa-idhā
Then when
سَجَدُوا۟
sajadū
they have prostrated
فَلْيَكُونُوا۟
falyakūnū
then let them be
مِن
min
from
وَرَآئِكُمْ
warāikum
behind you
وَلْتَأْتِ
waltati
and let come (forward)
طَآئِفَةٌ
ṭāifatun
a group
أُخْرَىٰ
ukh'rā
other
لَمْ
lam
(which has) not
يُصَلُّوا۟
yuṣallū
prayed
فَلْيُصَلُّوا۟
falyuṣallū
and let them pray
مَعَكَ
maʿaka
with you
وَلْيَأْخُذُوا۟
walyakhudhū
and let them take
حِذْرَهُمْ
ḥidh'rahum
their precautions
وَأَسْلِحَتَهُمْ
wa-asliḥatahum
and their arms
وَدَّ
wadda
Wished
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
لَوْ
law
if
تَغْفُلُونَ
taghfulūna
you neglect
عَنْ
ʿan
[about]
أَسْلِحَتِكُمْ
asliḥatikum
your arms
وَأَمْتِعَتِكُمْ
wa-amtiʿatikum
and your baggage
فَيَمِيلُونَ
fayamīlūna
so (that) they (can) assault
عَلَيْكُم
ʿalaykum
[upon] you
مَّيْلَةً
maylatan
(in) an attack
وَٰحِدَةً
wāḥidatan
single
وَلَا
walā
But (there is) no
جُنَاحَ
junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
إِن
in
if
كَانَ
kāna
was
بِكُمْ
bikum
with you
أَذًى
adhan
any trouble
مِّن
min
(because) of
مَّطَرٍ
maṭarin
rain
أَوْ
aw
or
كُنتُم
kuntum
you are
مَّرْضَىٰٓ
marḍā
sick
أَن
an
that
تَضَعُوٓا۟
taḍaʿū
you lay down
أَسْلِحَتَكُمْ
asliḥatakum
your arms
وَخُذُوا۟
wakhudhū
but take
حِذْرَكُمْ
ḥidh'rakum
your precautions
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
أَعَدَّ
aʿadda
has prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
مُّهِينًا
muhīnan
humiliating
And when you [i.e., the commander of an army] are among them and lead them in prayer,1 let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allāh has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:103
Ayah 4:103
فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًا مَّوْقُوتًا
فَإِذَا
fa-idhā
Then when
قَضَيْتُمُ
qaḍaytumu
you (have) finished
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
فَٱذْكُرُوا۟
fa-udh'kurū
then remember
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
قِيَـٰمًا
qiyāman
standing
وَقُعُودًا
waquʿūdan
and sitting
وَعَلَىٰ
waʿalā
and (lying) on
جُنُوبِكُمْ
junūbikum
your sides
فَإِذَا
fa-idhā
But when
ٱطْمَأْنَنتُمْ
iṭ'manantum
you are secure
فَأَقِيمُوا۟
fa-aqīmū
then establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the (regular) prayer
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
كَانَتْ
kānat
is
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
كِتَـٰبًا
kitāban
prescribed
مَّوْقُوتًا
mawqūtan
(at) fixed times
And when you have completed the prayer, remember Allāh standing, sitting, or [lying] on your sides. But when you become secure, re-establish [regular] prayer. Indeed, prayer has been decreed upon the believers a decree of specified times.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:104
Ayah 4:104
وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَلَا
walā
And (do) not
تَهِنُوا۟
tahinū
be weak
فِى
in
ٱبْتِغَآءِ
ib'tighāi
pursuit
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
(of) the people
إِن
in
If
تَكُونُوا۟
takūnū
you are
تَأْلَمُونَ
talamūna
suffering
فَإِنَّهُمْ
fa-innahum
then indeed, they
يَأْلَمُونَ
yalamūna
are (also) suffering
كَمَا
kamā
like what
تَأْلَمُونَ
talamūna
you are suffering
وَتَرْجُونَ
watarjūna
while you (have) hope
مِنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
not
يَرْجُونَ
yarjūna
they hope
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allāh that which they expect not. And Allāh is ever Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:105
Ayah 4:105
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
إِنَّآ
innā
Indeed
أَنزَلْنَآ
anzalnā
We (have) sent down
إِلَيْكَ
ilayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
لِتَحْكُمَ
litaḥkuma
so that you may judge
بَيْنَ
bayna
between
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
بِمَآ
bimā
with what
أَرَىٰكَ
arāka
has shown you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَلَا
walā
And (do) not
تَكُن
takun
be
لِّلْخَآئِنِينَ
lil'khāinīna
for the deceitful
خَصِيمًا
khaṣīman
a pleader
Indeed, We have revealed to you, [O Muḥammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allāh has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:106
Ayah 4:106
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
وَٱسْتَغْفِرِ
wa-is'taghfiri
And seek forgiveness
ٱللَّهَ
l-laha
(of) Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most Merciful
And seek forgiveness of Allāh. Indeed, Allāh is ever Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:107
Ayah 4:107
وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
وَلَا
walā
And (do) not
تُجَـٰدِلْ
tujādil
argue
عَنِ
ʿani
for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَخْتَانُونَ
yakhtānūna
deceive
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
مَن
man
(the one) who
كَانَ
kāna
is
خَوَّانًا
khawwānan
treacherous
أَثِيمًا
athīman
(and) sinful
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allāh loves not one who is a habitually sinful deceiver.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:108
Ayah 4:108
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
يَسْتَخْفُونَ
yastakhfūna
They seek to hide
مِنَ
mina
from
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
وَلَا
walā
but not
يَسْتَخْفُونَ
yastakhfūna
(can) they hide
مِنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَهُوَ
wahuwa
and He
مَعَهُمْ
maʿahum
(is) with them
إِذْ
idh
when
يُبَيِّتُونَ
yubayyitūna
they plot by night
مَا
what
لَا
not
يَرْضَىٰ
yarḍā
(does) he approve
مِنَ
mina
of
ٱلْقَوْلِ
l-qawli
the word
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِمَا
bimā
of what
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
they do
مُحِيطًا
muḥīṭan
All-Encompassing
They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allāh, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allāh, of what they do, encompassing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:109
Ayah 4:109
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
هَـٰٓأَنتُمْ
hāantum
Here you are
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
those who
جَـٰدَلْتُمْ
jādaltum
[you] argue
عَنْهُمْ
ʿanhum
for them
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
فَمَن
faman
but who
يُجَـٰدِلُ
yujādilu
will argue
ٱللَّهَ
l-laha
(with) Allah
عَنْهُمْ
ʿanhum
for them
يَوْمَ
yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
أَم
am
or
مَّن
man
who
يَكُونُ
yakūnu
will be
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
[over them]
وَكِيلًا
wakīlan
(their) defender
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allāh for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:110
Ayah 4:110
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
وَمَن
waman
And whoever
يَعْمَلْ
yaʿmal
does
سُوٓءًا
sūan
evil
أَوْ
aw
or
يَظْلِمْ
yaẓlim
wrongs
نَفْسَهُۥ
nafsahu
his soul
ثُمَّ
thumma
then
يَسْتَغْفِرِ
yastaghfiri
seeks forgiveness
ٱللَّهَ
l-laha
(of) Allah
يَجِدِ
yajidi
he will find
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most Merciful
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allāh will find Allāh Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:111
Ayah 4:111
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَمَن
waman
And whoever
يَكْسِبْ
yaksib
earns
إِثْمًا
ith'man
sin
فَإِنَّمَا
fa-innamā
then only
يَكْسِبُهُۥ
yaksibuhu
he earns it
عَلَىٰ
ʿalā
against
نَفْسِهِۦ
nafsihi
his soul
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
And whoever earns [i.e., commits] a sin only earns it against himself. And Allāh is ever Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:112
Ayah 4:112
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
وَمَن
waman
And whoever
يَكْسِبْ
yaksib
earns
خَطِيٓـَٔةً
khaṭīatan
a fault
أَوْ
aw
or
إِثْمًا
ith'man
a sin
ثُمَّ
thumma
then
يَرْمِ
yarmi
throws
بِهِۦ
bihi
it
بَرِيٓـًٔا
barīan
(on) an innocent
فَقَدِ
faqadi
then surely
ٱحْتَمَلَ
iḥ'tamala
he (has) burdened (himself)
بُهْتَـٰنًا
buh'tānan
(with) a slander
وَإِثْمًا
wa-ith'man
and a sin
مُّبِينًا
mubīnan
manifest
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:113
Ayah 4:113
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
فَضْلُ
faḍlu
(for the) Grace
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكَ
ʿalayka
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
waraḥmatuhu
and His Mercy
لَهَمَّت
lahammat
surely (had) resolved
طَّآئِفَةٌ
ṭāifatun
a group
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
أَن
an
to
يُضِلُّوكَ
yuḍillūka
mislead you
وَمَا
wamā
But not
يُضِلُّونَ
yuḍillūna
they mislead
إِلَّآ
illā
except
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
وَمَا
wamā
and not
يَضُرُّونَكَ
yaḍurrūnaka
they will harm you
مِن
min
in
شَىْءٍ
shayin
anything
وَأَنزَلَ
wa-anzala
And has sent down
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ
wal-ḥik'mata
and [the] Wisdom
وَعَلَّمَكَ
waʿallamaka
and taught you
مَا
what
لَمْ
lam
not
تَكُن
takun
you did
تَعْلَمُ
taʿlamu
know
وَكَانَ
wakāna
And is
فَضْلُ
faḍlu
(the) Grace
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكَ
ʿalayka
upon you
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
And if it was not for the favor of Allāh upon you, [O Muḥammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allāh has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allāh upon you been great.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:114
Ayah 4:114
۞ لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
لَّا
(There is) no
خَيْرَ
khayra
good
فِى
in
كَثِيرٍ
kathīrin
much
مِّن
min
of
نَّجْوَىٰهُمْ
najwāhum
their secret talk
إِلَّا
illā
except
مَنْ
man
(he) who
أَمَرَ
amara
orders
بِصَدَقَةٍ
biṣadaqatin
charity
أَوْ
aw
or
مَعْرُوفٍ
maʿrūfin
kindness
أَوْ
aw
or
إِصْلَـٰحٍۭ
iṣ'lāḥin
conciliation
بَيْنَ
bayna
between
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
وَمَن
waman
And who
يَفْعَلْ
yafʿal
does
ذَٰلِكَ
dhālika
that
ٱبْتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
مَرْضَاتِ
marḍāti
pleasure
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَسَوْفَ
fasawfa
then soon
نُؤْتِيهِ
nu'tīhi
We will give him
أَجْرًا
ajran
a reward
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allāh - then We are going to give him a great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:115
Ayah 4:115
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
وَمَن
waman
And whoever
يُشَاقِقِ
yushāqiqi
opposes
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
what
تَبَيَّنَ
tabayyana
(has) become clear
لَهُ
lahu
to him
ٱلْهُدَىٰ
l-hudā
(of) the guidance
وَيَتَّبِعْ
wayattabiʿ
and he follows
غَيْرَ
ghayra
other than
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
(of) the believers
نُوَلِّهِۦ
nuwallihi
We will turn him
مَا
(to) what
تَوَلَّىٰ
tawallā
he (has) turned
وَنُصْلِهِۦ
wanuṣ'lihi
and We will burn him
جَهَنَّمَ
jahannama
(in) Hell
وَسَآءَتْ
wasāat
and evil it is
مَصِيرًا
maṣīran
(as) a destination
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken1 and drive him into Hell, and evil it is as a destination.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:116
Ayah 4:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
does not
يَغْفِرُ
yaghfiru
forgive
أَن
an
that
يُشْرَكَ
yush'raka
partners be associated
بِهِۦ
bihi
with Him
وَيَغْفِرُ
wayaghfiru
but He forgives
مَا
[what]
دُونَ
dūna
other than
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لِمَن
liman
for whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَمَن
waman
And whoever
يُشْرِكْ
yush'rik
associates partners
بِٱللَّهِ
bil-lahi
with Allah
فَقَدْ
faqad
then surely
ضَلَّ
ḍalla
he lost (the) way
ضَلَـٰلًۢا
ḍalālan
straying
بَعِيدًا
baʿīdan
far away
Indeed, Allāh does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allāh has certainly gone far astray.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:117
Ayah 4:117
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًا مَّرِيدًا
إِن
in
Not
يَدْعُونَ
yadʿūna
they invoke
مِن
min
from
دُونِهِۦٓ
dūnihi
besides Him
إِلَّآ
illā
but
إِنَـٰثًا
ināthan
female (deities)
وَإِن
wa-in
and not
يَدْعُونَ
yadʿūna
they invoke
إِلَّا
illā
except
شَيْطَـٰنًا
shayṭānan
Shaitaan
مَّرِيدًا
marīdan
rebellious
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:118
Ayah 4:118
لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
لَّعَنَهُ
laʿanahu
He was cursed
ٱللَّهُ
l-lahu
by Allah
وَقَالَ
waqāla
and he said
لَأَتَّخِذَنَّ
la-attakhidhanna
I will surely take
مِنْ
min
from
عِبَادِكَ
ʿibādika
your slaves
نَصِيبًا
naṣīban
a portion
مَّفْرُوضًا
mafrūḍan
appointed
Whom Allāh has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:119
Ayah 4:119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
wala-uḍillannahum
And I will surely mislead them
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
wala-umanniyannahum
and surely arouse desires in them
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
walaāmurannahum
and surely I will order them
فَلَيُبَتِّكُنَّ
falayubattikunna
so they will surely cut off
ءَاذَانَ
ādhāna
(the) ears
ٱلْأَنْعَـٰمِ
l-anʿāmi
(of) the cattle
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ
walaāmurannahum
and surely I will order them
فَلَيُغَيِّرُنَّ
falayughayyirunna
so they will surely change
خَلْقَ
khalqa
(the) creation
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَمَن
waman
And whoever
يَتَّخِذِ
yattakhidhi
takes
ٱلشَّيْطَـٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
وَلِيًّا
waliyyan
(as) a friend
مِّن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
فَقَدْ
faqad
then surely
خَسِرَ
khasira
he (has) lost
خُسْرَانًا
khus'rānan
a loss
مُّبِينًا
mubīnan
manifest
And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allāh." And whoever takes Satan as an ally instead of Allāh has certainly sustained a clear loss.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:120
Ayah 4:120
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يَعِدُهُمْ
yaʿiduhum
He promises them
وَيُمَنِّيهِمْ
wayumannīhim
and arouses desires in them
وَمَا
wamā
and not
يَعِدُهُمُ
yaʿiduhumu
promises them
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
إِلَّا
illā
except
غُرُورًا
ghurūran
deception
He [i.e., Satan] promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:121
Ayah 4:121
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
مَأْوَىٰهُمْ
mawāhum
their abode
جَهَنَّمُ
jahannamu
(is) Hell
وَلَا
walā
and not
يَجِدُونَ
yajidūna
they will find
عَنْهَا
ʿanhā
from it
مَحِيصًا
maḥīṣan
any escape
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:122
Ayah 4:122
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًا
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
سَنُدْخِلُهُمْ
sanud'khiluhum
We will admit them
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(in) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flow
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
will abide
فِيهَآ
fīhā
in it
أَبَدًا
abadan
forever
وَعْدَ
waʿda
A Promise
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
حَقًّا
ḥaqqan
(in) truth
وَمَنْ
waman
and who
أَصْدَقُ
aṣdaqu
(is) truer
مِنَ
mina
than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
قِيلًا
qīlan
(in) statement
But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allāh, [which is] truth, and who is more truthful than Allāh in statement.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:123
Ayah 4:123
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
لَّيْسَ
laysa
Not
بِأَمَانِيِّكُمْ
bi-amāniyyikum
by your desire
وَلَآ
walā
and not
أَمَانِىِّ
amāniyyi
(by the) desire
أَهْلِ
ahli
(of the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
مَن
man
Whoever
يَعْمَلْ
yaʿmal
does
سُوٓءًا
sūan
evil
يُجْزَ
yuj'za
will be recompensed
بِهِۦ
bihi
for it
وَلَا
walā
and not
يَجِدْ
yajid
he will find
لَهُۥ
lahu
for him
مِن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَلِيًّا
waliyyan
any protector
وَلَا
walā
and not
نَصِيرًا
naṣīran
any helper
It [i.e., Paradise] is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allāh a protector or a helper.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:124
Ayah 4:124
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
وَمَن
waman
And whoever
يَعْمَلْ
yaʿmal
does
مِنَ
mina
[of]
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
مِن
min
from
ذَكَرٍ
dhakarin
(the) male
أَوْ
aw
or
أُنثَىٰ
unthā
female
وَهُوَ
wahuwa
and he
مُؤْمِنٌ
mu'minun
(is) a believer
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
يَدْخُلُونَ
yadkhulūna
will enter
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
Paradise
وَلَا
walā
and not
يُظْلَمُونَ
yuẓ'lamūna
they will be wronged
نَقِيرًا
naqīran
(even as much as) the speck on a date-seed
And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:125
Ayah 4:125
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًا
وَمَنْ
waman
And who
أَحْسَنُ
aḥsanu
(is) better
دِينًا
dīnan
(in) religion
مِّمَّنْ
mimman
than (one) who
أَسْلَمَ
aslama
submits
وَجْهَهُۥ
wajhahu
his face
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
وَهُوَ
wahuwa
and he
مُحْسِنٌ
muḥ'sinun
(is) a good-doer
وَٱتَّبَعَ
wa-ittabaʿa
and follows
مِلَّةَ
millata
(the) religion
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
حَنِيفًا
ḥanīfan
(the) upright
وَٱتَّخَذَ
wa-ittakhadha
And was taken
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
خَلِيلًا
khalīlan
(as) a friend
And who is better in religion than one who submits himself to Allāh while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allāh took Abraham as an intimate friend.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:126
Ayah 4:126
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطًا
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
مَا
(is) what
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and what
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَكَانَ
wakāna
and is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
مُّحِيطًا
muḥīṭan
All-Encompassing
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allāh, of all things, encompassing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:127
Ayah 4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا
وَيَسْتَفْتُونَكَ
wayastaftūnaka
And they seek your ruling
فِى
concerning
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
the women
قُلِ
quli
Say
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
يُفْتِيكُمْ
yuf'tīkum
gives you the ruling
فِيهِنَّ
fīhinna
about them
وَمَا
wamā
and what
يُتْلَىٰ
yut'lā
is recited
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
فِى
in
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
فِى
concerning
يَتَـٰمَى
yatāmā
orphans
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
(of) girls
ٱلَّـٰتِى
allātī
(to) whom
لَا
not
تُؤْتُونَهُنَّ
tu'tūnahunna
(do) you give them
مَا
what
كُتِبَ
kutiba
is ordained
لَهُنَّ
lahunna
for them
وَتَرْغَبُونَ
watarghabūna
and you desire
أَن
an
to
تَنكِحُوهُنَّ
tankiḥūhunna
marry them
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
wal-mus'taḍʿafīna
and the ones who are weak
مِنَ
mina
of
ٱلْوِلْدَٰنِ
l-wil'dāni
the children
وَأَن
wa-an
and to
تَقُومُوا۟
taqūmū
stand
لِلْيَتَـٰمَىٰ
lil'yatāmā
for orphans
بِٱلْقِسْطِ
bil-qis'ṭi
with justice
وَمَا
wamā
And whatever
تَفْعَلُوا۟
tafʿalū
you do
مِنْ
min
of
خَيْرٍ
khayrin
good
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
بِهِۦ
bihi
about it
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
And they request from you, [O Muḥammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allāh gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them1 - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allāh is ever Knowing of it.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:128
Ayah 4:128
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
وَإِنِ
wa-ini
And if
ٱمْرَأَةٌ
im'ra-atun
a woman
خَافَتْ
khāfat
fears
مِنۢ
min
from
بَعْلِهَا
baʿlihā
her husband
نُشُوزًا
nushūzan
ill-conduct
أَوْ
aw
or
إِعْرَاضًا
iʿ'rāḍan
desertion
فَلَا
falā
then (there is) no
جُنَاحَ
junāḥa
sin
عَلَيْهِمَآ
ʿalayhimā
on both of them
أَن
an
that
يُصْلِحَا
yuṣ'liḥā
they make terms of peace
بَيْنَهُمَا
baynahumā
between themselves
صُلْحًا
ṣul'ḥan
a reconciliation
وَٱلصُّلْحُ
wal-ṣul'ḥu
and [the] reconciliation
خَيْرٌ
khayrun
(is) best
وَأُحْضِرَتِ
wa-uḥ'ḍirati
And are swayed
ٱلْأَنفُسُ
l-anfusu
the souls
ٱلشُّحَّ
l-shuḥa
(by) greed
وَإِن
wa-in
But if
تُحْسِنُوا۟
tuḥ'sinū
you do good
وَتَتَّقُوا۟
watattaqū
and fear (Allah)
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
خَبِيرًا
khabīran
All-Aware
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess.1 But if you do good and fear Allāh - then indeed Allāh is ever, of what you do, Aware.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:129
Ayah 4:129
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
وَلَن
walan
And never
تَسْتَطِيعُوٓا۟
tastaṭīʿū
will you be able
أَن
an
to
تَعْدِلُوا۟
taʿdilū
deal justly
بَيْنَ
bayna
between
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
[the] women
وَلَوْ
walaw
even if
حَرَصْتُمْ
ḥaraṣtum
you desired
فَلَا
falā
but (do) not
تَمِيلُوا۟
tamīlū
incline
كُلَّ
kulla
(with) all
ٱلْمَيْلِ
l-mayli
the inclination
فَتَذَرُوهَا
fatadharūhā
and leave her (the other)
كَٱلْمُعَلَّقَةِ
kal-muʿalaqati
like the suspended one
وَإِن
wa-in
And if
تُصْلِحُوا۟
tuṣ'liḥū
you reconcile
وَتَتَّقُوا۟
watattaqū
and fear (Allah)
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most Merciful
And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging.1 And if you amend [your affairs] and fear Allāh - then indeed, Allāh is ever Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:130
Ayah 4:130
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًا
وَإِن
wa-in
And if
يَتَفَرَّقَا
yatafarraqā
they separate
يُغْنِ
yugh'ni
will be enriched
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
كُلًّا
kullan
each (of them)
مِّن
min
from
سَعَتِهِۦ
saʿatihi
His abundance
وَكَانَ
wakāna
and is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَٰسِعًا
wāsiʿan
All-Encompassing
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
But if they separate [by divorce], Allāh will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allāh Encompassing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:131
Ayah 4:131
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
مَا
(is) whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَلَقَدْ
walaqad
And surely
وَصَّيْنَا
waṣṣaynā
We have instructed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُوتُوا۟
ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
مِن
min
from
قَبْلِكُمْ
qablikum
before you
وَإِيَّاكُمْ
wa-iyyākum
and yourselves
أَنِ
ani
that
ٱتَّقُوا۟
ittaqū
you fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَإِن
wa-in
But if
تَكْفُرُوا۟
takfurū
you disbelieve
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
لِلَّهِ
lillahi
for Allah
مَا
(is) whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
غَنِيًّا
ghaniyyan
Free of need
حَمِيدًا
ḥamīdan
Praiseworthy
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allāh. But if you disbelieve - then to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allāh Free of need and Praiseworthy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:132
Ayah 4:132
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
مَا
(is) whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَكَفَىٰ
wakafā
And is sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
Allah
وَكِيلًا
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:133
Ayah 4:133
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
إِن
in
If
يَشَأْ
yasha
He wills
يُذْهِبْكُمْ
yudh'hib'kum
He can take you away
أَيُّهَا
ayyuhā
O
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
people
وَيَأْتِ
wayati
and bring
بِـَٔاخَرِينَ
biākharīna
others
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
over
ذَٰلِكَ
dhālika
that
قَدِيرًا
qadīran
All-Powerful
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allāh competent to do that.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:134
Ayah 4:134
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
مَّن
man
Whoever
كَانَ
kāna
[is]
يُرِيدُ
yurīdu
desires
ثَوَابَ
thawāba
reward
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
فَعِندَ
faʿinda
then with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
ثَوَابُ
thawābu
(is the) reward
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
سَمِيعًۢا
samīʿan
All-Hearing
بَصِيرًا
baṣīran
All-Seeing
Whoever desires the reward of this world - then with Allāh is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allāh Hearing and Seeing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:135
Ayah 4:135
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
كُونُوا۟
kūnū
Be
قَوَّٰمِينَ
qawwāmīna
custodians
بِٱلْقِسْطِ
bil-qis'ṭi
of justice
شُهَدَآءَ
shuhadāa
(as) witnesses
لِلَّهِ
lillahi
to Allah
وَلَوْ
walaw
even if
عَلَىٰٓ
ʿalā
(it is) against
أَنفُسِكُمْ
anfusikum
yourselves
أَوِ
awi
or
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
l-wālidayni
the parents
وَٱلْأَقْرَبِينَ
wal-aqrabīna
and the relatives
إِن
in
if
يَكُنْ
yakun
he be
غَنِيًّا
ghaniyyan
rich
أَوْ
aw
or
فَقِيرًا
faqīran
poor
فَٱللَّهُ
fal-lahu
for Allah
أَوْلَىٰ
awlā
(is) nearer
بِهِمَا
bihimā
to both of them
فَلَا
falā
So (do) not
تَتَّبِعُوا۟
tattabiʿū
follow
ٱلْهَوَىٰٓ
l-hawā
the desire
أَن
an
lest
تَعْدِلُوا۟
taʿdilū
you deviate
وَإِن
wa-in
And if
تَلْوُۥٓا۟
talwū
you distort
أَوْ
aw
or
تُعْرِضُوا۟
tuʿ'riḍū
refrain
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
خَبِيرًا
khabīran
All-Aware
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allāh, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allāh is more worthy of both.1 So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allāh is ever, of what you do, Aware.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:136
Ayah 4:136
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe[d]
ءَامِنُوا۟
āminū
Believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
وَٱلْكِتَـٰبِ
wal-kitābi
and the Book
ٱلَّذِى
alladhī
which
نَزَّلَ
nazzala
He revealed
عَلَىٰ
ʿalā
upon
رَسُولِهِۦ
rasūlihi
His Messenger
وَٱلْكِتَـٰبِ
wal-kitābi
and the Book
ٱلَّذِىٓ
alladhī
which
أَنزَلَ
anzala
He revealed
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
وَمَن
waman
And whoever
يَكْفُرْ
yakfur
disbelieves
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
wamalāikatihi
and His Angels
وَكُتُبِهِۦ
wakutubihi
and His Books
وَرُسُلِهِۦ
warusulihi
and His Messengers
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
the Last
فَقَدْ
faqad
then surely
ضَلَّ
ḍalla
he (has) lost (the) way
ضَلَـٰلًۢا
ḍalālan
straying
بَعِيدًا
baʿīdan
far away
O you who have believed, believe1 in Allāh and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allāh, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:137
Ayah 4:137
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
ثُمَّ
thumma
then
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
ثُمَّ
thumma
then
ءَامَنُوا۟
āmanū
(again) believed
ثُمَّ
thumma
then
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
ثُمَّ
thumma
then
ٱزْدَادُوا۟
iz'dādū
increased
كُفْرًا
kuf'ran
(in) disbelief
لَّمْ
lam
not
يَكُنِ
yakuni
will
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لِيَغْفِرَ
liyaghfira
forgive
لَهُمْ
lahum
[for] them
وَلَا
walā
and not
لِيَهْدِيَهُمْ
liyahdiyahum
will guide them
سَبِيلًۢا
sabīlan
(to) a (right) way
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allāh forgive them, nor will He guide them to a way.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:138
Ayah 4:138
بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
بَشِّرِ
bashiri
Give tidings
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
l-munāfiqīna
(to) the hypocrites
بِأَنَّ
bi-anna
that
لَهُمْ
lahum
for them
عَذَابًا
ʿadhāban
(is) a punishment
أَلِيمًا
alīman
painful
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:139
Ayah 4:139
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَتَّخِذُونَ
yattakhidhūna
take
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelievers
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
مِن
min
(from)
دُونِ
dūni
instead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
أَيَبْتَغُونَ
ayabtaghūna
Do they seek
عِندَهُمُ
ʿindahumu
with them
ٱلْعِزَّةَ
l-ʿizata
the honor
فَإِنَّ
fa-inna
But indeed
ٱلْعِزَّةَ
l-ʿizata
the honor
لِلَّهِ
lillahi
(is) for Allah
جَمِيعًا
jamīʿan
all
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allāh entirely.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:140
Ayah 4:140
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
وَقَدْ
waqad
And surely
نَزَّلَ
nazzala
He has revealed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
فِى
in
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
أَنْ
an
that
إِذَا
idhā
when
سَمِعْتُمْ
samiʿ'tum
you hear
ءَايَـٰتِ
āyāti
(the) Verses
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
يُكْفَرُ
yuk'faru
being rejected
بِهَا
bihā
[it]
وَيُسْتَهْزَأُ
wayus'tahza-u
and ridiculed
بِهَا
bihā
at [it]
فَلَا
falā
then do not
تَقْعُدُوا۟
taqʿudū
sit
مَعَهُمْ
maʿahum
with them
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَخُوضُوا۟
yakhūḍū
they engage
فِى
in
حَدِيثٍ
ḥadīthin
a conversation
غَيْرِهِۦٓ
ghayrihi
other than that
إِنَّكُمْ
innakum
Indeed, you
إِذًا
idhan
then
مِّثْلُهُمْ
mith'luhum
(would be) like them
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
جَامِعُ
jāmiʿu
will gather
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
وَٱلْكَـٰفِرِينَ
wal-kāfirīna
and the disbelievers
فِى
in
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
جَمِيعًا
jamīʿan
all together
And it has already come down to you in the Book [i.e., the Qur’ān] that when you hear the verses of Allāh [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them.1 Indeed, Allāh will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:141
Ayah 4:141
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَتَرَبَّصُونَ
yatarabbaṣūna
are waiting
بِكُمْ
bikum
for you
فَإِن
fa-in
Then if
كَانَ
kāna
was
لَكُمْ
lakum
for you
فَتْحٌ
fatḥun
a victory
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
قَالُوٓا۟
qālū
they say
أَلَمْ
alam
Were not
نَكُن
nakun
we
مَّعَكُمْ
maʿakum
with you
وَإِن
wa-in
But if
كَانَ
kāna
(there) was
لِلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
نَصِيبٌ
naṣībun
a chance
قَالُوٓا۟
qālū
they said
أَلَمْ
alam
Did not
نَسْتَحْوِذْ
nastaḥwidh
we have advantage
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
over you
وَنَمْنَعْكُم
wanamnaʿkum
and we protected you
مِّنَ
mina
from
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
فَٱللَّهُ
fal-lahu
And Allah
يَحْكُمُ
yaḥkumu
will judge
بَيْنَكُمْ
baynakum
between you
يَوْمَ
yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
وَلَن
walan
and never
يَجْعَلَ
yajʿala
will make
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لِلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَلَى
ʿalā
over
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
سَبِيلًا
sabīlan
a way
Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allāh, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allāh will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allāh give the disbelievers over the believers a way [to overcome them].1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:142
Ayah 4:142
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
يُخَـٰدِعُونَ
yukhādiʿūna
(seek to) deceive
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَهُوَ
wahuwa
and (it is) He
خَـٰدِعُهُمْ
khādiʿuhum
who deceives them
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قَامُوٓا۟
qāmū
they stand
إِلَى
ilā
for
ٱلصَّلَوٰةِ
l-ṣalati
the prayer
قَامُوا۟
qāmū
they stand
كُسَالَىٰ
kusālā
lazily
يُرَآءُونَ
yurāūna
showing off
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
(to) the people
وَلَا
walā
and not
يَذْكُرُونَ
yadhkurūna
they remember
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
إِلَّا
illā
except
قَلِيلًا
qalīlan
a little
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allāh, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allāh except a little,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:143
Ayah 4:143
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
مُّذَبْذَبِينَ
mudhabdhabīna
Wavering
بَيْنَ
bayna
between
ذَٰلِكَ
dhālika
that
لَآ
not
إِلَىٰ
ilā
to
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
these
وَلَآ
walā
and not
إِلَىٰ
ilā
to
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
those
وَمَن
waman
And whoever
يُضْلِلِ
yuḍ'lili
has been lead astray
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
فَلَن
falan
then never
تَجِدَ
tajida
you will find
لَهُۥ
lahu
for him
سَبِيلًا
sabīlan
a way
Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allāh sends astray - never will you find for him a way.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:144
Ayah 4:144
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe[d]
لَا
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟
tattakhidhū
take
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelievers
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
مِن
min
from
دُونِ
dūni
instead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
أَتُرِيدُونَ
aturīdūna
Do you wish
أَن
an
that
تَجْعَلُوا۟
tajʿalū
you make
لِلَّهِ
lillahi
for Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
against you
سُلْطَـٰنًا
sul'ṭānan
an evidence
مُّبِينًا
mubīnan
clear
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allāh against yourselves a clear case?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:145
Ayah 4:145
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
فِى
(will be) in
ٱلدَّرْكِ
l-darki
the depths
ٱلْأَسْفَلِ
l-asfali
the lowest
مِنَ
mina
of
ٱلنَّارِ
l-nāri
the Fire
وَلَن
walan
and never
تَجِدَ
tajida
you will find
لَهُمْ
lahum
for them
نَصِيرًا
naṣīran
any helper
Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:146
Ayah 4:146
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
إِلَّا
illā
Except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
تَابُوا۟
tābū
repent
وَأَصْلَحُوا۟
wa-aṣlaḥū
and correct (themselves)
وَٱعْتَصَمُوا۟
wa-iʿ'taṣamū
and hold fast
بِٱللَّهِ
bil-lahi
to Allah
وَأَخْلَصُوا۟
wa-akhlaṣū
and are sincere
دِينَهُمْ
dīnahum
(in) their religion
لِلَّهِ
lillahi
for Allah
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those (will be)
مَعَ
maʿa
with
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
وَسَوْفَ
wasawfa
And soon
يُؤْتِ
yu'ti
will be given
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
أَجْرًا
ajran
a reward
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allāh, and are sincere in their religion for Allāh, for those will be with the believers. And Allāh is going to give the believers a great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:147
Ayah 4:147
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
مَّا
What
يَفْعَلُ
yafʿalu
would do
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِعَذَابِكُمْ
biʿadhābikum
by punishing you
إِن
in
if
شَكَرْتُمْ
shakartum
you are grateful
وَءَامَنتُمْ
waāmantum
and you believe
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
شَاكِرًا
shākiran
All-Appreciative
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
What would Allāh do with [i.e., gain from] your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allāh Appreciative1 and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:148
Ayah 4:148
۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
لَّا
(Does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلْجَهْرَ
l-jahra
the public mention
بِٱلسُّوٓءِ
bil-sūi
of [the] evil
مِنَ
mina
[of]
ٱلْقَوْلِ
l-qawli
[the] words
إِلَّا
illā
except
مَن
man
(by the one) who
ظُلِمَ
ẓulima
has been wronged
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
سَمِيعًا
samīʿan
All-Hearing
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
Allāh does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allāh Hearing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:149
Ayah 4:149
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
إِن
in
If
تُبْدُوا۟
tub'dū
you disclose
خَيْرًا
khayran
a good
أَوْ
aw
or
تُخْفُوهُ
tukh'fūhu
you conceal it
أَوْ
aw
or
تَعْفُوا۟
taʿfū
pardon
عَن
ʿan
[of]
سُوٓءٍ
sūin
an evil
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
كَانَ
kāna
is
عَفُوًّا
ʿafuwwan
Oft-Pardoning
قَدِيرًا
qadīran
All-Powerful
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allāh is ever Pardoning and Competent.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:150
Ayah 4:150
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَكْفُرُونَ
yakfurūna
disbelieve
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ
warusulihi
and His Messengers
وَيُرِيدُونَ
wayurīdūna
and they wish
أَن
an
that
يُفَرِّقُوا۟
yufarriqū
they differentiate
بَيْنَ
bayna
between
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَرُسُلِهِۦ
warusulihi
and His Messengers
وَيَقُولُونَ
wayaqūlūna
and they say
نُؤْمِنُ
nu'minu
We believe
بِبَعْضٍ
bibaʿḍin
in some
وَنَكْفُرُ
wanakfuru
and we disbelieve
بِبَعْضٍ
bibaʿḍin
in others
وَيُرِيدُونَ
wayurīdūna
And they wish
أَن
an
that
يَتَّخِذُوا۟
yattakhidhū
they take
بَيْنَ
bayna
between
ذَٰلِكَ
dhālika
that
سَبِيلًا
sabīlan
a way
Indeed, those who disbelieve in Allāh and His messengers and wish to discriminate between Allāh and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:151
Ayah 4:151
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
هُمُ
humu
they
ٱلْكَـٰفِرُونَ
l-kāfirūna
(are) the disbelievers
حَقًّا
ḥaqqan
truly
وَأَعْتَدْنَا
wa-aʿtadnā
And We have prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
مُّهِينًا
muhīnan
humiliating
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:152
Ayah 4:152
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ
warusulihi
and His Messengers
وَلَمْ
walam
and not
يُفَرِّقُوا۟
yufarriqū
they differentiate
بَيْنَ
bayna
between
أَحَدٍ
aḥadin
(any) one
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
سَوْفَ
sawfa
soon
يُؤْتِيهِمْ
yu'tīhim
He will give them
أُجُورَهُمْ
ujūrahum
their reward
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most Merciful
But they who believe in Allāh and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:153
Ayah 4:153
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا
يَسْـَٔلُكَ
yasaluka
Ask you
أَهْلُ
ahlu
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
أَن
an
that
تُنَزِّلَ
tunazzila
you bring down
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
كِتَـٰبًا
kitāban
a book
مِّنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
فَقَدْ
faqad
Then indeed
سَأَلُوا۟
sa-alū
they (had) asked
مُوسَىٰٓ
mūsā
Musa
أَكْبَرَ
akbara
greater
مِن
min
than
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَقَالُوٓا۟
faqālū
for they said
أَرِنَا
arinā
Show us
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
جَهْرَةً
jahratan
manifestly
فَأَخَذَتْهُمُ
fa-akhadhathumu
so struck them
ٱلصَّـٰعِقَةُ
l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt
بِظُلْمِهِمْ
biẓul'mihim
for their wrongdoing
ثُمَّ
thumma
Then
ٱتَّخَذُوا۟
ittakhadhū
they took
ٱلْعِجْلَ
l-ʿij'la
the calf (for worship)
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَا
[what]
جَآءَتْهُمُ
jāathumu
came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
l-bayinātu
the clear proofs
فَعَفَوْنَا
faʿafawnā
then We forgave them
عَن
ʿan
for
ذَٰلِكَ
dhālika
that
وَءَاتَيْنَا
waātaynā
And We gave
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
سُلْطَـٰنًا
sul'ṭānan
an authority
مُّبِينًا
mubīnan
clear
The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allāh outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:154
Ayah 4:154
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا۟ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
وَرَفَعْنَا
warafaʿnā
And We raised
فَوْقَهُمُ
fawqahumu
over them
ٱلطُّورَ
l-ṭūra
the mount
بِمِيثَـٰقِهِمْ
bimīthāqihim
for their covenant
وَقُلْنَا
waqul'nā
and We said
لَهُمُ
lahumu
to them
ٱدْخُلُوا۟
ud'khulū
Enter
ٱلْبَابَ
l-bāba
the gate
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
وَقُلْنَا
waqul'nā
And We said
لَهُمْ
lahum
to them
لَا
(Do) not
تَعْدُوا۟
taʿdū
transgress
فِى
in
ٱلسَّبْتِ
l-sabti
the Sabbath
وَأَخَذْنَا
wa-akhadhnā
And We took
مِنْهُم
min'hum
from them
مِّيثَـٰقًا
mīthāqan
a covenant
غَلِيظًا
ghalīẓan
solemn
And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly"; and We said to them, "Do not transgress on the sabbath"; and We took from them a solemn covenant.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:155
Ayah 4:155
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
فَبِمَا
fabimā
Then because of
نَقْضِهِم
naqḍihim
their breaking
مِّيثَـٰقَهُمْ
mīthāqahum
(of) their covenant
وَكُفْرِهِم
wakuf'rihim
and their disbelief
بِـَٔايَـٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَقَتْلِهِمُ
waqatlihimu
and their killing
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
l-anbiyāa
(of) the Prophets
بِغَيْرِ
bighayri
without
حَقٍّ
ḥaqqin
any right
وَقَوْلِهِمْ
waqawlihim
and their saying
قُلُوبُنَا
qulūbunā
Our hearts
غُلْفٌۢ
ghul'fun
(are) wrapped
بَلْ
bal
Nay
طَبَعَ
ṭabaʿa
(has) set a seal
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَيْهَا
ʿalayhā
on their (hearts)
بِكُفْرِهِمْ
bikuf'rihim
for their disbelief
فَلَا
falā
so not
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
they believe
إِلَّا
illā
except
قَلِيلًا
qalīlan
a few
And [We cursed them]1 for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allāh and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allāh has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:156
Ayah 4:156
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًا
وَبِكُفْرِهِمْ
wabikuf'rihim
And for their disbelief
وَقَوْلِهِمْ
waqawlihim
and their saying
عَلَىٰ
ʿalā
against
مَرْيَمَ
maryama
Maryam
بُهْتَـٰنًا
buh'tānan
a slander
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:157
Ayah 4:157
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا
وَقَوْلِهِمْ
waqawlihim
And for their saying
إِنَّا
innā
Indeed, we
قَتَلْنَا
qatalnā
killed
ٱلْمَسِيحَ
l-masīḥa
the Messiah
عِيسَى
ʿīsā
Isa
ٱبْنَ
ib'na
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
رَسُولَ
rasūla
(the) Messenger
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَمَا
wamā
And not
قَتَلُوهُ
qatalūhu
they killed him
وَمَا
wamā
and not
صَلَبُوهُ
ṣalabūhu
they crucified him
وَلَـٰكِن
walākin
but
شُبِّهَ
shubbiha
it was made to appear (so)
لَهُمْ
lahum
to them
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱخْتَلَفُوا۟
ikh'talafū
differ
فِيهِ
fīhi
in it
لَفِى
lafī
(are) surely in
شَكٍّ
shakkin
doubt
مِّنْهُ
min'hu
about it
مَا
Not
لَهُم
lahum
for them
بِهِۦ
bihi
about it
مِنْ
min
[of]
عِلْمٍ
ʿil'min
(any) knowledge
إِلَّا
illā
except
ٱتِّبَاعَ
ittibāʿa
(the) following
ٱلظَّنِّ
l-ẓani
(of) assumption
وَمَا
wamā
And not
قَتَلُوهُ
qatalūhu
they killed him
يَقِينًۢا
yaqīnan
certainly
And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allāh." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:158
Ayah 4:158
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
بَل
bal
Nay
رَّفَعَهُ
rafaʿahu
he was raised
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
إِلَيْهِ
ilayhi
towards Him
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَزِيزًا
ʿazīzan
All-Mighty
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
Rather, Allāh raised him to Himself. And ever is Allāh Exalted in Might and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:159
Ayah 4:159
وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
وَإِن
wa-in
And (there is) not
مِّنْ
min
from
أَهْلِ
ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
إِلَّا
illā
but
لَيُؤْمِنَنَّ
layu'minanna
surely he believes
بِهِۦ
bihi
in him
قَبْلَ
qabla
before
مَوْتِهِۦ
mawtihi
his death
وَيَوْمَ
wayawma
And (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
يَكُونُ
yakūnu
he will be
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
against them
شَهِيدًا
shahīdan
a witness
And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in him [i.e., Jesus] before his death.1 And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:160
Ayah 4:160
فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا
فَبِظُلْمٍ
fabiẓul'min
Then for (the) wrongdoing
مِّنَ
mina
of
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
هَادُوا۟
hādū
were Jews
حَرَّمْنَا
ḥarramnā
We made unlawful
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
for them
طَيِّبَـٰتٍ
ṭayyibātin
good things
أُحِلَّتْ
uḥillat
which had been lawful
لَهُمْ
lahum
for them
وَبِصَدِّهِمْ
wabiṣaddihim
and for their hindering
عَن
ʿan
from
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
كَثِيرًا
kathīran
many
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allāh many [people],
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:161
Ayah 4:161
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
وَأَخْذِهِمُ
wa-akhdhihimu
And for their taking
ٱلرِّبَوٰا۟
l-riba
(of) [the] usury
وَقَدْ
waqad
while certainly
نُهُوا۟
nuhū
they were forbidden
عَنْهُ
ʿanhu
from it
وَأَكْلِهِمْ
wa-aklihim
and (for) their consuming
أَمْوَٰلَ
amwāla
wealth
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
بِٱلْبَـٰطِلِ
bil-bāṭili
wrongfully
وَأَعْتَدْنَا
wa-aʿtadnā
And We have prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
مِنْهُمْ
min'hum
among them
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
أَلِيمًا
alīman
painful
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:162
Ayah 4:162
لَّـٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أُو۟لَـٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
لَّـٰكِنِ
lākini
But
ٱلرَّٰسِخُونَ
l-rāsikhūna
the ones who are firm
فِى
in
ٱلْعِلْمِ
l-ʿil'mi
the knowledge
مِنْهُمْ
min'hum
among them
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
wal-mu'minūna
and the believers
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believe
بِمَآ
bimā
in what
أُنزِلَ
unzila
(is) revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
was revealed
مِن
min
from
قَبْلِكَ
qablika
before you
وَٱلْمُقِيمِينَ
wal-muqīmīna
And the ones who establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَٱلْمُؤْتُونَ
wal-mu'tūna
and the ones who give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
the zakah
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
wal-mu'minūna
and the ones who believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
the Last
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
سَنُؤْتِيهِمْ
sanu'tīhim
We will give them
أَجْرًا
ajran
a reward
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakāh and the believers in Allāh and the Last Day - those We will give a great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:163
Ayah 4:163
۞ إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا
إِنَّآ
innā
Indeed, We
أَوْحَيْنَآ
awḥaynā
have revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
كَمَآ
kamā
as
أَوْحَيْنَآ
awḥaynā
We revealed
إِلَىٰ
ilā
to
نُوحٍ
nūḥin
Nuh
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
wal-nabiyīna
and the Prophets
مِنۢ
min
from
بَعْدِهِۦ
baʿdihi
after him
وَأَوْحَيْنَآ
wa-awḥaynā
and We revealed
إِلَىٰٓ
ilā
to
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
وَيَعْقُوبَ
wayaʿqūba
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِ
wal-asbāṭi
and the tribes
وَعِيسَىٰ
waʿīsā
and Isa
وَأَيُّوبَ
wa-ayyūba
and Ayyub
وَيُونُسَ
wayūnusa
and Yunus
وَهَـٰرُونَ
wahārūna
and Harun
وَسُلَيْمَـٰنَ
wasulaymāna
and Sulaiman
وَءَاتَيْنَا
waātaynā
and We gave
دَاوُۥدَ
dāwūda
(to) Dawood
زَبُورًا
zabūran
the Zaboor
Indeed, We have revealed to you, [O Muḥammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants,1 Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:164
Ayah 4:164
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
وَرُسُلًا
warusulan
And Messengers
قَدْ
qad
surely
قَصَصْنَـٰهُمْ
qaṣaṣnāhum
We (have) mentioned them
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
وَرُسُلًا
warusulan
and Messengers
لَّمْ
lam
not
نَقْصُصْهُمْ
naqṣuṣ'hum
We (have) mentioned them
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
وَكَلَّمَ
wakallama
And spoke
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مُوسَىٰ
mūsā
(to) Musa
تَكْلِيمًا
taklīman
(in a) conversation
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allāh spoke to Moses with [direct] speech.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:165
Ayah 4:165
رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
رُّسُلًا
rusulan
Messengers
مُّبَشِّرِينَ
mubashirīna
bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَ
wamundhirīna
and warners
لِئَلَّا
li-allā
so that not
يَكُونَ
yakūna
there is
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
عَلَى
ʿalā
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
حُجَّةٌۢ
ḥujjatun
any argument
بَعْدَ
baʿda
after
ٱلرُّسُلِ
l-rusuli
the Messengers
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَزِيزًا
ʿazīzan
All-Mighty
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allāh after the messengers. And ever is Allāh Exalted in Might and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:166
Ayah 4:166
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
لَّـٰكِنِ
lākini
But
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
يَشْهَدُ
yashhadu
bears witness
بِمَآ
bimā
to what
أَنزَلَ
anzala
He (has) revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
أَنزَلَهُۥ
anzalahu
He has sent it down
بِعِلْمِهِۦ
biʿil'mihi
with His Knowledge
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
wal-malāikatu
and the Angels
يَشْهَدُونَ
yashhadūna
bear witness
وَكَفَىٰ
wakafā
And is sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
Allah
شَهِيدًا
shahīdan
(as) a Witness
But Allāh bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allāh as Witness.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:167
Ayah 4:167
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
وَصَدُّوا۟
waṣaddū
and hinder
عَن
ʿan
from
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
قَدْ
qad
surely
ضَلُّوا۟
ḍallū
they have strayed
ضَلَـٰلًۢا
ḍalālan
straying
بَعِيدًا
baʿīdan
far away
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allāh have certainly gone far astray.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:168
Ayah 4:168
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
وَظَلَمُوا۟
waẓalamū
and did wrong
لَمْ
lam
not
يَكُنِ
yakuni
will
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لِيَغْفِرَ
liyaghfira
[to] forgive
لَهُمْ
lahum
them
وَلَا
walā
and not
لِيَهْدِيَهُمْ
liyahdiyahum
He will guide them
طَرِيقًا
ṭarīqan
(to) a way
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allāh forgive them, nor will He guide them to a path,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:169
Ayah 4:169
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
إِلَّا
illā
Except
طَرِيقَ
ṭarīqa
(the) way
جَهَنَّمَ
jahannama
(to) Hell
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
abiding
فِيهَآ
fīhā
in it
أَبَدًا
abadan
forever
وَكَانَ
wakāna
And is
ذَٰلِكَ
dhālika
that
عَلَى
ʿalā
for
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
يَسِيرًا
yasīran
easy
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allāh, is [always] easy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:170
Ayah 4:170
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
mankind
قَدْ
qad
Surely
جَآءَكُمُ
jāakumu
has come to you
ٱلرَّسُولُ
l-rasūlu
the Messenger
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
مِن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
فَـَٔامِنُوا۟
faāminū
so believe
خَيْرًا
khayran
(it is) better
لَّكُمْ
lakum
for you
وَإِن
wa-in
But if
تَكْفُرُوا۟
takfurū
you disbelieve
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
لِلَّهِ
lillahi
to Allah (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
O mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allāh belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allāh Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:171
Ayah 4:171
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۖ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَـٰثَةٌ ۚ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌ ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
لَا
(Do) not
تَغْلُوا۟
taghlū
commit excess
فِى
in
دِينِكُمْ
dīnikum
your religion
وَلَا
walā
and (do) not
تَقُولُوا۟
taqūlū
say
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
إِلَّا
illā
except
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the truth
إِنَّمَا
innamā
Only
ٱلْمَسِيحُ
l-masīḥu
the Messiah
عِيسَى
ʿīsā
Isa
ٱبْنُ
ub'nu
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
رَسُولُ
rasūlu
(was) a Messenger
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَكَلِمَتُهُۥٓ
wakalimatuhu
and His word
أَلْقَىٰهَآ
alqāhā
which He conveyed
إِلَىٰ
ilā
to
مَرْيَمَ
maryama
Maryam
وَرُوحٌ
warūḥun
and a spirit
مِّنْهُ
min'hu
from Him
فَـَٔامِنُوا۟
faāminū
So believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ
warusulihi
and His Messengers
وَلَا
walā
And (do) not
تَقُولُوا۟
taqūlū
say
ثَلَـٰثَةٌ
thalāthatun
Three
ٱنتَهُوا۟
intahū
desist
خَيْرًا
khayran
(it is) better
لَّكُمْ
lakum
for you
إِنَّمَا
innamā
Only
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
إِلَـٰهٌ
ilāhun
(is) God
وَٰحِدٌ
wāḥidun
One
سُبْحَـٰنَهُۥٓ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
أَن
an
That
يَكُونَ
yakūna
He (should) have
لَهُۥ
lahu
for Him
وَلَدٌ
waladun
a son
لَّهُۥ
lahu
To Him (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَكَفَىٰ
wakafā
And is sufficient
بِٱللَّهِ
bil-lahi
Allah
وَكِيلًا
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion1 or say about Allāh except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allāh and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allāh and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allāh is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allāh as Disposer of affairs.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:172
Ayah 4:172
لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
لَّن
lan
Never
يَسْتَنكِفَ
yastankifa
will disdain
ٱلْمَسِيحُ
l-masīḥu
the Messiah
أَن
an
to
يَكُونَ
yakūna
be
عَبْدًا
ʿabdan
a slave
لِّلَّهِ
lillahi
of Allah
وَلَا
walā
and not
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
l-malāikatu
the Angels
ٱلْمُقَرَّبُونَ
l-muqarabūna
the ones who are near (to Allah)
وَمَن
waman
And whoever
يَسْتَنكِفْ
yastankif
disdains
عَنْ
ʿan
from
عِبَادَتِهِۦ
ʿibādatihi
His worship
وَيَسْتَكْبِرْ
wayastakbir
and is arrogant
فَسَيَحْشُرُهُمْ
fasayaḥshuruhum
then He will gather them
إِلَيْهِ
ilayhi
towards Him
جَمِيعًا
jamīʿan
all together
Never would the Messiah disdain to be a servant of Allāh, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:173
Ayah 4:173
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
فَأَمَّا
fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
فَيُوَفِّيهِمْ
fayuwaffīhim
then He will give them in full
أُجُورَهُمْ
ujūrahum
their reward
وَيَزِيدُهُم
wayazīduhum
and give them more
مِّن
min
from
فَضْلِهِۦ
faḍlihi
His Bounty
وَأَمَّا
wa-ammā
And as for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱسْتَنكَفُوا۟
is'tankafū
disdained
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
wa-is'takbarū
and were arrogant
فَيُعَذِّبُهُمْ
fayuʿadhibuhum
then He will punish them
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
أَلِيمًا
alīman
painful
وَلَا
walā
and not
يَجِدُونَ
yajidūna
will they find
لَهُم
lahum
for themselves
مِّن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَلِيًّا
waliyyan
any protector
وَلَا
walā
and not
نَصِيرًا
naṣīran
any helper
And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allāh any protector or helper.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:174
Ayah 4:174
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
mankind
قَدْ
qad
Surely
جَآءَكُم
jāakum
has come to you
بُرْهَـٰنٌ
bur'hānun
a convincing proof
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
وَأَنزَلْنَآ
wa-anzalnā
and We (have) sent down
إِلَيْكُمْ
ilaykum
to you
نُورًا
nūran
a light
مُّبِينًا
mubīnan
clear
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:175
Ayah 4:175
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
فَأَمَّا
fa-ammā
So as for
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱعْتَصَمُوا۟
wa-iʿ'taṣamū
and held fast
بِهِۦ
bihi
to Him
فَسَيُدْخِلُهُمْ
fasayud'khiluhum
then He will admit them
فِى
in
رَحْمَةٍ
raḥmatin
Mercy
مِّنْهُ
min'hu
from Himself
وَفَضْلٍ
wafaḍlin
and Bounty
وَيَهْدِيهِمْ
wayahdīhim
and will guide them
إِلَيْهِ
ilayhi
to Himself
صِرَٰطًا
ṣirāṭan
(on) a way
مُّسْتَقِيمًا
mus'taqīman
straight
So those who believe in Allāh and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
4:176
Ayah 4:176
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
يَسْتَفْتُونَكَ
yastaftūnaka
They seek your ruling
قُلِ
quli
Say
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
يُفْتِيكُمْ
yuf'tīkum
gives you a ruling
فِى
concerning
ٱلْكَلَـٰلَةِ
l-kalālati
the Kalala
إِنِ
ini
if
ٱمْرُؤٌا۟
im'ru-on
a man
هَلَكَ
halaka
died
لَيْسَ
laysa
(and) not
لَهُۥ
lahu
he has
وَلَدٌ
waladun
a child
وَلَهُۥٓ
walahu
and he has
أُخْتٌ
ukh'tun
a sister
فَلَهَا
falahā
then for her
نِصْفُ
niṣ'fu
(is) a half
مَا
(of) what
تَرَكَ
taraka
he left
وَهُوَ
wahuwa
And he
يَرِثُهَآ
yarithuhā
will inherit from her
إِن
in
if
لَّمْ
lam
not
يَكُن
yakun
is
لَّهَا
lahā
for her
وَلَدٌ
waladun
a child
فَإِن
fa-in
But if
كَانَتَا
kānatā
there were
ٱثْنَتَيْنِ
ith'natayni
two females
فَلَهُمَا
falahumā
then for them
ٱلثُّلُثَانِ
l-thuluthāni
two thirds
مِمَّا
mimmā
of what
تَرَكَ
taraka
he left
وَإِن
wa-in
But if
كَانُوٓا۟
kānū
they were
إِخْوَةً
ikh'watan
brothers and sisters
رِّجَالًا
rijālan
men
وَنِسَآءً
wanisāan
and women
فَلِلذَّكَرِ
falildhakari
then the male will have
مِثْلُ
mith'lu
like
حَظِّ
ḥaẓẓi
share
ٱلْأُنثَيَيْنِ
l-unthayayni
(of) the two females
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَكُمْ
lakum
to you
أَن
an
lest
تَضِلُّوا۟
taḍillū
you go astray
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
They request from you a [legal] ruling. Say, "Allāh gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allāh makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allāh is Knowing of all things.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab