← All Surahs Al-Fath Login

Al-Fath

الفتح
The Victory • Madinah • 29 Ayat
Teacher Mode ON: default is correct. Click once = review, twice = mistake, third = correct.
Accuracy: 100%
0 correct 0 review 0 mistakes
48:1
Ayah 48:1
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
إِنَّا
innā
Indeed
فَتَحْنَا
fataḥnā
We have given victory
لَكَ
laka
to you
فَتْحًا
fatḥan
a victory
مُّبِينًا
mubīnan
clear
Indeed, We have given you, [O Muḥammad], a clear conquest1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:2
Ayah 48:2
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
لِّيَغْفِرَ
liyaghfira
That may forgive
لَكَ
laka
for you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مَا
what
تَقَدَّمَ
taqaddama
preceded
مِن
min
of
ذَنۢبِكَ
dhanbika
your sins
وَمَا
wamā
and what
تَأَخَّرَ
ta-akhara
will follow
وَيُتِمَّ
wayutimma
and complete
نِعْمَتَهُۥ
niʿ'matahu
His favor
عَلَيْكَ
ʿalayka
upon you
وَيَهْدِيَكَ
wayahdiyaka
and guide you
صِرَٰطًا
ṣirāṭan
(to) a Path
مُّسْتَقِيمًا
mus'taqīman
Straight
That Allāh may forgive for you what preceded of your sin [i.e., errors] and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:3
Ayah 48:3
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
وَيَنصُرَكَ
wayanṣuraka
And Allah may help you
ٱللَّهُ
l-lahu
And Allah may help you
نَصْرًا
naṣran
(with) a help
عَزِيزًا
ʿazīzan
mighty
And [that] Allāh may aid you with a mighty victory.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:4
Ayah 48:4
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَـٰنًا مَّعَ إِيمَـٰنِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
هُوَ
huwa
He
ٱلَّذِىٓ
alladhī
(is) the One Who
أَنزَلَ
anzala
sent down
ٱلسَّكِينَةَ
l-sakīnata
[the] tranquility
فِى
in(to)
قُلُوبِ
qulūbi
(the) hearts
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
(of) the believers
لِيَزْدَادُوٓا۟
liyazdādū
that they may increase
إِيمَـٰنًا
īmānan
(in) faith
مَّعَ
maʿa
with
إِيمَـٰنِهِمْ
īmānihim
their faith
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
جُنُودُ
junūdu
(are the) hosts
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَكَانَ
wakāna
and Allah
ٱللَّهُ
l-lahu
and Allah
عَلِيمًا
ʿalīman
(is) All-Knower
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allāh belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allāh Knowing and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:5
Ayah 48:5
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
لِّيُدْخِلَ
liyud'khila
That He may admit
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
wal-mu'mināti
and the believing women
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flow
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
(to) abide forever
فِيهَا
fīhā
therein
وَيُكَفِّرَ
wayukaffira
and (to) remove
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
سَيِّـَٔاتِهِمْ
sayyiātihim
their misdeeds
وَكَانَ
wakāna
and is
ذَٰلِكَ
dhālika
that
عِندَ
ʿinda
with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
فَوْزًا
fawzan
a success
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allāh, a great attainment
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:6
Ayah 48:6
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
وَيُعَذِّبَ
wayuʿadhiba
And He (may) punish
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
l-munāfiqīna
the hypocrite men
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
wal-munāfiqāti
and the hypocrite women
وَٱلْمُشْرِكِينَ
wal-mush'rikīna
and the polytheist men
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
wal-mush'rikāti
and the polytheist women
ٱلظَّآنِّينَ
l-ẓānīna
who assume
بِٱللَّهِ
bil-lahi
about Allah
ظَنَّ
ẓanna
an assumption
ٱلسَّوْءِ
l-sawi
evil
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
Upon them
دَآئِرَةُ
dāiratu
(is) a turn
ٱلسَّوْءِ
l-sawi
(of) evil
وَغَضِبَ
waghaḍiba
and Allah's wrath (is)
ٱللَّهُ
l-lahu
and Allah's wrath (is)
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
upon them
وَلَعَنَهُمْ
walaʿanahum
and He has cursed them
وَأَعَدَّ
wa-aʿadda
and prepared
لَهُمْ
lahum
for them
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
وَسَآءَتْ
wasāat
and evil
مَصِيرًا
maṣīran
(is the) destination
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allāh an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allāh has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:7
Ayah 48:7
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
جُنُودُ
junūdu
(are the) hosts
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَكَانَ
wakāna
and Allah
ٱللَّهُ
l-lahu
and Allah
عَزِيزًا
ʿazīzan
(is) All-Mighty
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
And to Allāh belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allāh Exalted in Might and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:8
Ayah 48:8
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
إِنَّآ
innā
Indeed, We
أَرْسَلْنَـٰكَ
arsalnāka
[We] have sent you
شَـٰهِدًا
shāhidan
(as) a witness
وَمُبَشِّرًا
wamubashiran
and (as) a bearer of glad tidings
وَنَذِيرًا
wanadhīran
and (as) a warner
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:9
Ayah 48:9
لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
لِّتُؤْمِنُوا۟
litu'minū
That you may believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
وَتُعَزِّرُوهُ
watuʿazzirūhu
and (may) honor him
وَتُوَقِّرُوهُ
watuwaqqirūhu
and respect him
وَتُسَبِّحُوهُ
watusabbiḥūhu
and glorify Him
بُكْرَةً
buk'ratan
morning
وَأَصِيلًا
wa-aṣīlan
and evening
That you [people] may believe in Allāh and His Messenger and honor him and respect him [i.e., the Prophet (ﷺ)] and exalt Him [i.e., Allāh] morning and afternoon.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:10
Ayah 48:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يُبَايِعُونَكَ
yubāyiʿūnaka
pledge allegiance to you
إِنَّمَا
innamā
only
يُبَايِعُونَ
yubāyiʿūna
they pledge allegiance
ٱللَّهَ
l-laha
(to) Allah
يَدُ
yadu
(The) Hand
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَوْقَ
fawqa
(is) over
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
their hands
فَمَن
faman
Then whoever
نَّكَثَ
nakatha
breaks (his oath)
فَإِنَّمَا
fa-innamā
then only
يَنكُثُ
yankuthu
he breaks
عَلَىٰ
ʿalā
against
نَفْسِهِۦ
nafsihi
himself
وَمَنْ
waman
and whoever
أَوْفَىٰ
awfā
fulfils
بِمَا
bimā
what
عَـٰهَدَ
ʿāhada
he has covenanted
عَلَيْهُ
ʿalayhu
(with)
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
فَسَيُؤْتِيهِ
fasayu'tīhi
soon He will give him
أَجْرًا
ajran
a reward
عَظِيمًا
ʿaẓīman
great
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muḥammad] - they are actually pledging allegiance to Allāh. The hand1 of Allāh is over their hands.2 So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allāh - He will give him a great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:11
Ayah 48:11
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا ۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
سَيَقُولُ
sayaqūlu
Will say
لَكَ
laka
to you
ٱلْمُخَلَّفُونَ
l-mukhalafūna
those who remained behind
مِنَ
mina
of
ٱلْأَعْرَابِ
l-aʿrābi
the Bedouins
شَغَلَتْنَآ
shaghalatnā
Kept us busy
أَمْوَٰلُنَا
amwālunā
our properties
وَأَهْلُونَا
wa-ahlūnā
and our families
فَٱسْتَغْفِرْ
fa-is'taghfir
so ask forgiveness
لَنَا
lanā
for us
يَقُولُونَ
yaqūlūna
They say
بِأَلْسِنَتِهِم
bi-alsinatihim
with their tongues
مَّا
what
لَيْسَ
laysa
is not
فِى
in
قُلُوبِهِمْ
qulūbihim
their hearts
قُلْ
qul
Say
فَمَن
faman
Then who
يَمْلِكُ
yamliku
has power
لَكُم
lakum
for you
مِّنَ
mina
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
شَيْـًٔا
shayan
(in) anything
إِنْ
in
if
أَرَادَ
arāda
He intends
بِكُمْ
bikum
for you
ضَرًّا
ḍarran
harm
أَوْ
aw
or
أَرَادَ
arāda
He intends
بِكُمْ
bikum
for you
نَفْعًۢا
nafʿan
a benefit
بَلْ
bal
Nay
كَانَ
kāna
is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
خَبِيرًۢا
khabīran
All-Aware
Those who remained behind1 of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allāh at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allāh, of what you do, Aware.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:12
Ayah 48:12
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا
بَلْ
bal
Nay
ظَنَنتُمْ
ẓanantum
you thought
أَن
an
that
لَّن
lan
(would) never
يَنقَلِبَ
yanqaliba
return
ٱلرَّسُولُ
l-rasūlu
the Messenger
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
wal-mu'minūna
and the believers
إِلَىٰٓ
ilā
to
أَهْلِيهِمْ
ahlīhim
their families
أَبَدًا
abadan
ever
وَزُيِّنَ
wazuyyina
that was made fair-seeming
ذَٰلِكَ
dhālika
that was made fair-seeming
فِى
in
قُلُوبِكُمْ
qulūbikum
your hearts
وَظَنَنتُمْ
waẓanantum
And you assumed
ظَنَّ
ẓanna
an assumption
ٱلسَّوْءِ
l-sawi
evil
وَكُنتُمْ
wakuntum
and you became
قَوْمًۢا
qawman
a people
بُورًا
būran
ruined
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:13
Ayah 48:13
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَعِيرًا
وَمَن
waman
And whoever
لَّمْ
lam
(has) not believed
يُؤْمِنۢ
yu'min
(has) not believed
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
فَإِنَّآ
fa-innā
then indeed, We
أَعْتَدْنَا
aʿtadnā
[We] have prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
سَعِيرًا
saʿīran
a Blazing Fire
And whoever has not believed in Allāh and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:14
Ayah 48:14
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
مُلْكُ
mul'ku
(is the) kingdom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
يَغْفِرُ
yaghfiru
He forgives
لِمَن
liman
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَيُعَذِّبُ
wayuʿadhibu
and punishes
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
غَفُورًا
ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
raḥīman
Most Merciful
And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allāh Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:15
Ayah 48:15
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا
سَيَقُولُ
sayaqūlu
Will say
ٱلْمُخَلَّفُونَ
l-mukhalafūna
those who remained behind
إِذَا
idhā
when
ٱنطَلَقْتُمْ
inṭalaqtum
you set forth
إِلَىٰ
ilā
towards
مَغَانِمَ
maghānima
(the) spoils of war
لِتَأْخُذُوهَا
litakhudhūhā
to take it
ذَرُونَا
dharūnā
Allow us
نَتَّبِعْكُمْ
nattabiʿ'kum
(to) follow you
يُرِيدُونَ
yurīdūna
They wish
أَن
an
to
يُبَدِّلُوا۟
yubaddilū
change
كَلَـٰمَ
kalāma
(the) Words
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
قُل
qul
Say
لَّن
lan
Never
تَتَّبِعُونَا
tattabiʿūnā
will you follow us
كَذَٰلِكُمْ
kadhālikum
Thus
قَالَ
qāla
Allah said
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah said
مِن
min
before
قَبْلُ
qablu
before
فَسَيَقُولُونَ
fasayaqūlūna
Then they will say
بَلْ
bal
Nay
تَحْسُدُونَنَا
taḥsudūnanā
you envy us
بَلْ
bal
Nay
كَانُوا۟
kānū
they were
لَا
not
يَفْقَهُونَ
yafqahūna
understanding
إِلَّا
illā
except
قَلِيلًا
qalīlan
a little
Those who remained1 behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allāh. Say, "Never will you follow us. Thus did Allāh say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:16
Ayah 48:16
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَـٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
قُل
qul
Say
لِّلْمُخَلَّفِينَ
lil'mukhallafīna
to those who remained behind
مِنَ
mina
of
ٱلْأَعْرَابِ
l-aʿrābi
the Bedouins
سَتُدْعَوْنَ
satud'ʿawna
You will be called
إِلَىٰ
ilā
to
قَوْمٍ
qawmin
a people
أُو۟لِى
ulī
possessors of military might
بَأْسٍ
basin
possessors of military might
شَدِيدٍ
shadīdin
great
تُقَـٰتِلُونَهُمْ
tuqātilūnahum
you will fight them
أَوْ
aw
or
يُسْلِمُونَ
yus'limūna
they will submit
فَإِن
fa-in
Then if
تُطِيعُوا۟
tuṭīʿū
you obey
يُؤْتِكُمُ
yu'tikumu
Allah will give you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will give you
أَجْرًا
ajran
a reward
حَسَنًا
ḥasanan
good
وَإِن
wa-in
but if
تَتَوَلَّوْا۟
tatawallaw
you turn away
كَمَا
kamā
as
تَوَلَّيْتُم
tawallaytum
you turned away
مِّن
min
before
قَبْلُ
qablu
before
يُعَذِّبْكُمْ
yuʿadhib'kum
He will punish you
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
أَلِيمًا
alīman
painful
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit.1 So if you obey, Allāh will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:17
Ayah 48:17
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
لَّيْسَ
laysa
Not is
عَلَى
ʿalā
upon
ٱلْأَعْمَىٰ
l-aʿmā
the blind
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
وَلَا
walā
and not
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْأَعْرَجِ
l-aʿraji
the lame
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
وَلَا
walā
and not
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْمَرِيضِ
l-marīḍi
the sick
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
وَمَن
waman
And whoever
يُطِعِ
yuṭiʿi
obeys
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ
warasūlahu
and His Messenger
يُدْخِلْهُ
yud'khil'hu
He will admit him
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flow
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
وَمَن
waman
but whoever
يَتَوَلَّ
yatawalla
turns away
يُعَذِّبْهُ
yuʿadhib'hu
He will punish him
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
أَلِيمًا
alīman
painful
There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allāh and His Messenger - He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away - He will punish him with a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:18
Ayah 48:18
۞ لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَـٰبَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
لَّقَدْ
laqad
Certainly
رَضِىَ
raḍiya
Allah was pleased
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah was pleased
عَنِ
ʿani
with
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
إِذْ
idh
when
يُبَايِعُونَكَ
yubāyiʿūnaka
they pledged allegiance to you
تَحْتَ
taḥta
under
ٱلشَّجَرَةِ
l-shajarati
the tree
فَعَلِمَ
faʿalima
and He knew
مَا
what
فِى
(was) in
قُلُوبِهِمْ
qulūbihim
their hearts
فَأَنزَلَ
fa-anzala
so He sent down
ٱلسَّكِينَةَ
l-sakīnata
the tranquility
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
upon them
وَأَثَـٰبَهُمْ
wa-athābahum
and rewarded them
فَتْحًا
fatḥan
(with) a victory
قَرِيبًا
qarīban
near
Certainly was Allāh pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [O Muḥammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent conquest1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:19
Ayah 48:19
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
وَمَغَانِمَ
wamaghānima
And spoils of war
كَثِيرَةً
kathīratan
much
يَأْخُذُونَهَا
yakhudhūnahā
that they will take
وَكَانَ
wakāna
and is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَزِيزًا
ʿazīzan
All-Mighty
حَكِيمًا
ḥakīman
All-Wise
And much war booty which they will take. And ever is Allāh Exalted in Might and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:20
Ayah 48:20
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
وَعَدَكُمُ
waʿadakumu
Allah has promised you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah has promised you
مَغَانِمَ
maghānima
spoils of war
كَثِيرَةً
kathīratan
much
تَأْخُذُونَهَا
takhudhūnahā
that you will take it
فَعَجَّلَ
faʿajjala
and He has hastened
لَكُمْ
lakum
for you
هَـٰذِهِۦ
hādhihi
this
وَكَفَّ
wakaffa
and has withheld
أَيْدِىَ
aydiya
(the) hands
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
عَنكُمْ
ʿankum
from you
وَلِتَكُونَ
walitakūna
that it may be
ءَايَةً
āyatan
a sign
لِّلْمُؤْمِنِينَ
lil'mu'minīna
for the believers
وَيَهْدِيَكُمْ
wayahdiyakum
and He may guide you
صِرَٰطًا
ṣirāṭan
(to the) Path
مُّسْتَقِيمًا
mus'taqīman
Straight
Allāh has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:21
Ayah 48:21
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا
وَأُخْرَىٰ
wa-ukh'rā
And others
لَمْ
lam
not
تَقْدِرُوا۟
taqdirū
you had power
عَلَيْهَا
ʿalayhā
over them
قَدْ
qad
surely
أَحَاطَ
aḥāṭa
Allah encompassed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah encompassed
بِهَا
bihā
them
وَكَانَ
wakāna
and is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
over
كُلِّ
kulli
all
شَىْءٍ
shayin
things
قَدِيرًا
qadīran
All-Powerful
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allāh has already encompassed.1 And ever is Allāh, over all things, competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:22
Ayah 48:22
وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
وَلَوْ
walaw
And if
قَـٰتَلَكُمُ
qātalakumu
fight you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
لَوَلَّوُا۟
lawallawū
surely they would turn
ٱلْأَدْبَـٰرَ
l-adbāra
the backs
ثُمَّ
thumma
Then
لَا
not
يَجِدُونَ
yajidūna
they would find
وَلِيًّا
waliyyan
any protector
وَلَا
walā
and not
نَصِيرًا
naṣīran
any helper
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:23
Ayah 48:23
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا
سُنَّةَ
sunnata
(The established) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
ٱلَّتِى
allatī
which
قَدْ
qad
passed away
خَلَتْ
khalat
passed away
مِن
min
before
قَبْلُ
qablu
before
وَلَن
walan
and never
تَجِدَ
tajida
you will find
لِسُنَّةِ
lisunnati
in (the) way of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
in (the) way of Allah
تَبْدِيلًا
tabdīlan
any change
[This is] the established way of Allāh which has occurred before. And never will you find in the way of Allāh any change.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:24
Ayah 48:24
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
وَهُوَ
wahuwa
And He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
كَفَّ
kaffa
withheld
أَيْدِيَهُمْ
aydiyahum
their hands
عَنكُمْ
ʿankum
from you
وَأَيْدِيَكُمْ
wa-aydiyakum
and your hands
عَنْهُم
ʿanhum
from them
بِبَطْنِ
bibaṭni
within
مَكَّةَ
makkata
Makkah
مِنۢ
min
after
بَعْدِ
baʿdi
after
أَنْ
an
that
أَظْفَرَكُمْ
aẓfarakum
He gave you victory
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
over them
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
بَصِيرًا
baṣīran
All-Seer
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allāh, of what you do, Seeing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:25
Ayah 48:25
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَـٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
هُمُ
humu
They
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
وَصَدُّوكُمْ
waṣaddūkum
and hindered you
عَنِ
ʿani
from
ٱلْمَسْجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Masjid Al-Haraam
وَٱلْهَدْىَ
wal-hadya
while the offering
مَعْكُوفًا
maʿkūfan
(was) prevented
أَن
an
from
يَبْلُغَ
yablugha
reaching
مَحِلَّهُۥ
maḥillahu
its place (of sacrifice)
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
رِجَالٌ
rijālun
(for) men
مُّؤْمِنُونَ
mu'minūna
believing
وَنِسَآءٌ
wanisāon
and women
مُّؤْمِنَـٰتٌ
mu'minātun
believing
لَّمْ
lam
not
تَعْلَمُوهُمْ
taʿlamūhum
you knew them
أَن
an
that
تَطَـُٔوهُمْ
taṭaūhum
you may trample them
فَتُصِيبَكُم
fatuṣībakum
and would befall you
مِّنْهُم
min'hum
from them
مَّعَرَّةٌۢ
maʿarratun
any harm
بِغَيْرِ
bighayri
without
عِلْمٍ
ʿil'min
knowledge
لِّيُدْخِلَ
liyud'khila
That Allah may admit
ٱللَّهُ
l-lahu
That Allah may admit
فِى
to
رَحْمَتِهِۦ
raḥmatihi
His Mercy
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
لَوْ
law
If
تَزَيَّلُوا۟
tazayyalū
they had been apart
لَعَذَّبْنَا
laʿadhabnā
surely, We would have punished
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
مِنْهُمْ
min'hum
among them
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
أَلِيمًا
alīman
painful
They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Ḥarām while the offering1 was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample [i.e., kill] them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allāh might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:26
Ayah 48:26
إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
إِذْ
idh
When
جَعَلَ
jaʿala
had put
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
فِى
in
قُلُوبِهِمُ
qulūbihimu
their hearts
ٱلْحَمِيَّةَ
l-ḥamiyata
disdain
حَمِيَّةَ
ḥamiyyata
(the) disdain
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance
فَأَنزَلَ
fa-anzala
Then Allah sent down
ٱللَّهُ
l-lahu
Then Allah sent down
سَكِينَتَهُۥ
sakīnatahu
His tranquility
عَلَىٰ
ʿalā
upon
رَسُولِهِۦ
rasūlihi
His Messenger
وَعَلَى
waʿalā
and upon
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
وَأَلْزَمَهُمْ
wa-alzamahum
and made them adhere
كَلِمَةَ
kalimata
(to the) word
ٱلتَّقْوَىٰ
l-taqwā
(of) righteousness
وَكَانُوٓا۟
wakānū
and they were
أَحَقَّ
aḥaqqa
more deserving
بِهَا
bihā
of it
وَأَهْلَهَا
wa-ahlahā
and worthy of it
وَكَانَ
wakāna
And is
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمًا
ʿalīman
All-Knower
When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allāh sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allāh, of all things, Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:27
Ayah 48:27
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا
لَّقَدْ
laqad
Certainly
صَدَقَ
ṣadaqa
Allah has fulfilled
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah has fulfilled
رَسُولَهُ
rasūlahu
His Messenger's
ٱلرُّءْيَا
l-ru'yā
vision
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
لَتَدْخُلُنَّ
latadkhulunna
Surely, you will enter
ٱلْمَسْجِدَ
l-masjida
Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْحَرَامَ
l-ḥarāma
Al-Masjid Al-Haraam
إِن
in
if
شَآءَ
shāa
Allah wills
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah wills
ءَامِنِينَ
āminīna
secure
مُحَلِّقِينَ
muḥalliqīna
having shaved
رُءُوسَكُمْ
ruūsakum
your heads
وَمُقَصِّرِينَ
wamuqaṣṣirīna
and shortened
لَا
not
تَخَافُونَ
takhāfūna
fearing
فَعَلِمَ
faʿalima
But He knew
مَا
what
لَمْ
lam
not
تَعْلَمُوا۟
taʿlamū
you knew
فَجَعَلَ
fajaʿala
and He made
مِن
min
besides
دُونِ
dūni
besides
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَتْحًا
fatḥan
a victory
قَرِيبًا
qarīban
near
Certainly has Allāh showed to His Messenger the vision [i.e., dream] in truth. You will surely enter al-Masjid al-Ḥarām, if Allāh wills, in safety, with your heads shaved and [hair] shortened,1 not fearing [anyone]. He knew what you did not know and has arranged before that a conquest near [at hand].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:28
Ayah 48:28
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
هُوَ
huwa
He
ٱلَّذِىٓ
alladhī
(is) the One Who
أَرْسَلَ
arsala
(has) sent
رَسُولَهُۥ
rasūlahu
His Messenger
بِٱلْهُدَىٰ
bil-hudā
with guidance
وَدِينِ
wadīni
and (the) religion
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
the true
لِيُظْهِرَهُۥ
liyuẓ'hirahu
that He (may) make it prevail
عَلَى
ʿalā
over
ٱلدِّينِ
l-dīni
the religions
كُلِّهِۦ
kullihi
all
وَكَفَىٰ
wakafā
And sufficient is
بِٱللَّهِ
bil-lahi
Allah
شَهِيدًا
shahīdan
(as) a Witness
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is Allāh as Witness.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
48:29
Ayah 48:29
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
مُّحَمَّدٌ
muḥammadun
Muhammad
رَّسُولُ
rasūlu
(is the) Messenger
ٱللَّهِ
l-lahi
of Allah
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
مَعَهُۥٓ
maʿahu
(are) with him
أَشِدَّآءُ
ashiddāu
(are) firm
عَلَى
ʿalā
against
ٱلْكُفَّارِ
l-kufāri
the disbelievers
رُحَمَآءُ
ruḥamāu
and merciful
بَيْنَهُمْ
baynahum
among themselves
تَرَىٰهُمْ
tarāhum
You see them
رُكَّعًا
rukkaʿan
bowing
سُجَّدًا
sujjadan
and prostrating
يَبْتَغُونَ
yabtaghūna
seeking
فَضْلًا
faḍlan
Bounty
مِّنَ
mina
from Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
from Allah
وَرِضْوَٰنًا
wariḍ'wānan
and pleasure
سِيمَاهُمْ
sīmāhum
Their mark
فِى
(is) on
وُجُوهِهِم
wujūhihim
their faces
مِّنْ
min
from
أَثَرِ
athari
(the) trace
ٱلسُّجُودِ
l-sujūdi
(of) the prostration
ذَٰلِكَ
dhālika
That
مَثَلُهُمْ
mathaluhum
(is) their similitude
فِى
in
ٱلتَّوْرَىٰةِ
l-tawrāti
the Taurah
وَمَثَلُهُمْ
wamathaluhum
And their similitude
فِى
in
ٱلْإِنجِيلِ
l-injīli
the Injeel
كَزَرْعٍ
kazarʿin
(is) like a seed
أَخْرَجَ
akhraja
(which) sends forth
شَطْـَٔهُۥ
shaṭahu
its shoot
فَـَٔازَرَهُۥ
faāzarahu
then strengthens it
فَٱسْتَغْلَظَ
fa-is'taghlaẓa
then it becomes thick
فَٱسْتَوَىٰ
fa-is'tawā
and it stands
عَلَىٰ
ʿalā
upon
سُوقِهِۦ
sūqihi
its stem
يُعْجِبُ
yuʿ'jibu
delighting
ٱلزُّرَّاعَ
l-zurāʿa
the sowers
لِيَغِيظَ
liyaghīẓa
that He (may) enrage
بِهِمُ
bihimu
by them
ٱلْكُفَّارَ
l-kufāra
the disbelievers
وَعَدَ
waʿada
Allah has promised
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah has promised
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
مِنْهُم
min'hum
among them
مَّغْفِرَةً
maghfiratan
forgiveness
وَأَجْرًا
wa-ajran
and a reward
عَظِيمًۢا
ʿaẓīman
great
Muḥammad is the Messenger of Allāh; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allāh and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that He [i.e., Allāh] may enrage by them1 the disbelievers. Allāh has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab