← All Surahs Al-Ma'idah Login

Al-Ma'idah

المائدة
The Table Spread • Madinah • 120 Ayat
Teacher Mode ON: default is correct. Click once = review, twice = mistake, third = correct.
Accuracy: 100%
0 correct 0 review 0 mistakes
5:1
Ayah 5:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلَّذِينَ
alladhīna
you (who)
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe
أَوْفُوا۟
awfū
Fulfil
بِٱلْعُقُودِ
bil-ʿuqūdi
the contracts
أُحِلَّتْ
uḥillat
Are made lawful
لَكُم
lakum
for you
بَهِيمَةُ
bahīmatu
the quadruped
ٱلْأَنْعَـٰمِ
l-anʿāmi
(of) the grazing livestock
إِلَّا
illā
except
مَا
what
يُتْلَىٰ
yut'lā
is recited
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
غَيْرَ
ghayra
not
مُحِلِّى
muḥillī
being permitted
ٱلصَّيْدِ
l-ṣaydi
(to) hunt
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
حُرُمٌ
ḥurumun
(are in) Ihram
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَحْكُمُ
yaḥkumu
decrees
مَا
what
يُرِيدُ
yurīdu
He wills
O you who have believed, fulfill [all] contracts.1 Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qur’ān] - hunting not being permitted while you are in the state of iḥrām.2 Indeed, Allāh ordains what He intends.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:2
Ayah 5:2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلَّذِينَ
alladhīna
you (who)
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
لَا
(Do) not
تُحِلُّوا۟
tuḥillū
violate
شَعَـٰٓئِرَ
shaʿāira
(the) rites
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلَا
walā
and not
ٱلشَّهْرَ
l-shahra
the month
ٱلْحَرَامَ
l-ḥarāma
the sacred
وَلَا
walā
and not
ٱلْهَدْىَ
l-hadya
the sacrificial animals
وَلَا
walā
and not
ٱلْقَلَـٰٓئِدَ
l-qalāida
the garlanded
وَلَآ
walā
and not
ءَآمِّينَ
āmmīna
(those) coming
ٱلْبَيْتَ
l-bayta
(to) the House
ٱلْحَرَامَ
l-ḥarāma
the Sacred
يَبْتَغُونَ
yabtaghūna
seeking
فَضْلًا
faḍlan
Bounty
مِّن
min
of
رَّبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَرِضْوَٰنًا
wariḍ'wānan
and good pleasure
وَإِذَا
wa-idhā
And when
حَلَلْتُمْ
ḥalaltum
you come out of Ihram
فَٱصْطَادُوا۟
fa-iṣ'ṭādū
then (you may) hunt
وَلَا
walā
And let not
يَجْرِمَنَّكُمْ
yajrimannakum
incite you
شَنَـَٔانُ
shanaānu
(the) hatred
قَوْمٍ
qawmin
(for) a people
أَن
an
as
صَدُّوكُمْ
ṣaddūkum
they stopped you
عَنِ
ʿani
from
ٱلْمَسْجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
أَن
an
that
تَعْتَدُوا۟
taʿtadū
you commit transgression
وَتَعَاوَنُوا۟
wataʿāwanū
And help one another
عَلَى
ʿalā
in
ٱلْبِرِّ
l-biri
[the] righteousness
وَٱلتَّقْوَىٰ
wal-taqwā
and [the] piety
وَلَا
walā
but (do) not
تَعَاوَنُوا۟
taʿāwanū
help one another
عَلَى
ʿalā
in
ٱلْإِثْمِ
l-ith'mi
[the] sin
وَٱلْعُدْوَٰنِ
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
إِنَّ
inna
indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
شَدِيدُ
shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) [the] punishment
O you who have believed, do not violate the rites of Allāh or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of iḥrām, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Ḥarām lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allāh; indeed, Allāh is severe in penalty.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:3
Ayah 5:3
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَـٰمَ دِينًا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
حُرِّمَتْ
ḥurrimat
Are made unlawful
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
on you
ٱلْمَيْتَةُ
l-maytatu
the dead animals
وَٱلدَّمُ
wal-damu
and the blood
وَلَحْمُ
walaḥmu
and flesh
ٱلْخِنزِيرِ
l-khinzīri
(of) the swine
وَمَآ
wamā
and what
أُهِلَّ
uhilla
has been dedicated
لِغَيْرِ
lighayri
to other than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
بِهِۦ
bihi
[on it]
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
wal-mun'khaniqatu
and that which is strangled (to death)
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
wal-mawqūdhatu
and that which is hit fatally
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
wal-mutaradiyatu
and that which has a fatal fall
وَٱلنَّطِيحَةُ
wal-naṭīḥatu
and that which is gored by horns
وَمَآ
wamā
and that which
أَكَلَ
akala
ate (it)
ٱلسَّبُعُ
l-sabuʿu
the wild animal
إِلَّا
illā
except
مَا
what
ذَكَّيْتُمْ
dhakkaytum
you slaughtered
وَمَا
wamā
and what
ذُبِحَ
dhubiḥa
is sacrificed
عَلَى
ʿalā
on
ٱلنُّصُبِ
l-nuṣubi
the stone altars
وَأَن
wa-an
and that
تَسْتَقْسِمُوا۟
tastaqsimū
you seek division
بِٱلْأَزْلَـٰمِ
bil-azlāmi
by divining arrows
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
that
فِسْقٌ
fis'qun
(is) grave disobedience
ٱلْيَوْمَ
l-yawma
This day
يَئِسَ
ya-isa
(have) despaired
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
مِن
min
of
دِينِكُمْ
dīnikum
your religion
فَلَا
falā
so (do) not
تَخْشَوْهُمْ
takhshawhum
fear them
وَٱخْشَوْنِ
wa-ikh'shawni
but fear Me
ٱلْيَوْمَ
l-yawma
This day
أَكْمَلْتُ
akmaltu
I have perfected
لَكُمْ
lakum
for you
دِينَكُمْ
dīnakum
your religion
وَأَتْمَمْتُ
wa-atmamtu
and I have completed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
نِعْمَتِى
niʿ'matī
My Favor
وَرَضِيتُ
waraḍītu
and I have approved
لَكُمُ
lakumu
for you
ٱلْإِسْلَـٰمَ
l-is'lāma
[the] Islam
دِينًا
dīnan
(as) a religion
فَمَنِ
famani
But whoever
ٱضْطُرَّ
uḍ'ṭurra
(is) forced
فِى
by
مَخْمَصَةٍ
makhmaṣatin
hunger
غَيْرَ
ghayra
(and) not
مُتَجَانِفٍ
mutajānifin
inclining
لِّإِثْمٍ
li-ith'min
to sin
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
Prohibited to you are dead animals,1 blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allāh, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars,2 and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islām as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:4
Ayah 5:4
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
يَسْـَٔلُونَكَ
yasalūnaka
They ask you
مَاذَآ
mādhā
what
أُحِلَّ
uḥilla
(is) made lawful
لَهُمْ
lahum
for them
قُلْ
qul
Say
أُحِلَّ
uḥilla
Are made lawful
لَكُمُ
lakumu
for you
ٱلطَّيِّبَـٰتُ
l-ṭayibātu
the good things
وَمَا
wamā
and what
عَلَّمْتُم
ʿallamtum
you have taught
مِّنَ
mina
of
ٱلْجَوَارِحِ
l-jawāriḥi
(your) hunting animals
مُكَلِّبِينَ
mukallibīna
ones who train animals to hunt
تُعَلِّمُونَهُنَّ
tuʿallimūnahunna
you teach them
مِمَّا
mimmā
of what
عَلَّمَكُمُ
ʿallamakumu
has taught you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فَكُلُوا۟
fakulū
So eat
مِمَّآ
mimmā
of what
أَمْسَكْنَ
amsakna
they catch
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
for you
وَٱذْكُرُوا۟
wa-udh'kurū
but mention
ٱسْمَ
is'ma
(the) name
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on it
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
and fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
سَرِيعُ
sarīʿu
is swift
ٱلْحِسَابِ
l-ḥisābi
(in taking) account
They ask you, [O Muḥammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals1 which you train as Allāh has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allāh upon it, and fear Allāh." Indeed, Allāh is swift in account.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:5
Ayah 5:5
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ ۖ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
ٱلْيَوْمَ
al-yawma
This day
أُحِلَّ
uḥilla
are made lawful
لَكُمُ
lakumu
for you
ٱلطَّيِّبَـٰتُ
l-ṭayibātu
the good things
وَطَعَامُ
waṭaʿāmu
and (the) food
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
أُوتُوا۟
ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
حِلٌّ
ḥillun
(is) lawful
لَّكُمْ
lakum
for you
وَطَعَامُكُمْ
waṭaʿāmukum
and your food
حِلٌّ
ḥillun
(is) lawful
لَّهُمْ
lahum
for them
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
wal-muḥ'ṣanātu
And the chaste women
مِنَ
mina
from
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
l-mu'mināti
the believers
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
wal-muḥ'ṣanātu
and the chaste women
مِنَ
mina
from
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُوتُوا۟
ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
مِن
min
from
قَبْلِكُمْ
qablikum
before you
إِذَآ
idhā
when
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ātaytumūhunna
you have given them
أُجُورَهُنَّ
ujūrahunna
their bridal due
مُحْصِنِينَ
muḥ'ṣinīna
being chaste
غَيْرَ
ghayra
not
مُسَـٰفِحِينَ
musāfiḥīna
being lewd
وَلَا
walā
and not
مُتَّخِذِىٓ
muttakhidhī
ones (who are) taking
أَخْدَانٍ
akhdānin
secret lovers
وَمَن
waman
And whoever
يَكْفُرْ
yakfur
denies
بِٱلْإِيمَـٰنِ
bil-īmāni
the faith
فَقَدْ
faqad
then surely
حَبِطَ
ḥabiṭa
(are) wasted
عَمَلُهُۥ
ʿamaluhu
his deeds
وَهُوَ
wahuwa
and he
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
مِنَ
mina
(will be) among
ٱلْخَـٰسِرِينَ
l-khāsirīna
the losers
This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation,1 desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:6
Ayah 5:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغْسِلُوا۟ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءً فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe
إِذَا
idhā
When
قُمْتُمْ
qum'tum
you stand up
إِلَى
ilā
for
ٱلصَّلَوٰةِ
l-ṣalati
the prayer
فَٱغْسِلُوا۟
fa-igh'silū
then wash
وُجُوهَكُمْ
wujūhakum
your faces
وَأَيْدِيَكُمْ
wa-aydiyakum
and your hands
إِلَى
ilā
till
ٱلْمَرَافِقِ
l-marāfiqi
the elbows
وَٱمْسَحُوا۟
wa-im'saḥū
and wipe
بِرُءُوسِكُمْ
biruūsikum
your heads
وَأَرْجُلَكُمْ
wa-arjulakum
and your feet
إِلَى
ilā
till
ٱلْكَعْبَيْنِ
l-kaʿbayni
the ankles
وَإِن
wa-in
But if
كُنتُمْ
kuntum
you are
جُنُبًا
junuban
(in) a state of ceremonial impurity
فَٱطَّهَّرُوا۟
fa-iṭṭahharū
then purify yourselves
وَإِن
wa-in
But if
كُنتُم
kuntum
you are
مَّرْضَىٰٓ
marḍā
ill
أَوْ
aw
or
عَلَىٰ
ʿalā
on
سَفَرٍ
safarin
a journey
أَوْ
aw
or
جَآءَ
jāa
has come
أَحَدٌ
aḥadun
anyone
مِّنكُم
minkum
of you
مِّنَ
mina
from
ٱلْغَآئِطِ
l-ghāiṭi
the toilet
أَوْ
aw
or
لَـٰمَسْتُمُ
lāmastumu
has (had) contact
ٱلنِّسَآءَ
l-nisāa
(with) the women
فَلَمْ
falam
and not
تَجِدُوا۟
tajidū
you find
مَآءً
māan
water
فَتَيَمَّمُوا۟
fatayammamū
then do tayyammum
صَعِيدًا
ṣaʿīdan
(with) earth
طَيِّبًا
ṭayyiban
clean
فَٱمْسَحُوا۟
fa-im'saḥū
then wipe
بِوُجُوهِكُمْ
biwujūhikum
your faces
وَأَيْدِيكُم
wa-aydīkum
and your hands
مِّنْهُ
min'hu
with it
مَا
Does not
يُرِيدُ
yurīdu
intend
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لِيَجْعَلَ
liyajʿala
to make
عَلَيْكُم
ʿalaykum
for you
مِّنْ
min
any
حَرَجٍ
ḥarajin
difficulty
وَلَـٰكِن
walākin
but
يُرِيدُ
yurīdu
He intends
لِيُطَهِّرَكُمْ
liyuṭahhirakum
to purify you
وَلِيُتِمَّ
waliyutimma
and to complete
نِعْمَتَهُۥ
niʿ'matahu
His Favor
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ
tashkurūna
(be) grateful
O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janābah,1 then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women2 and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allāh does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:7
Ayah 5:7
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَـٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَٱذْكُرُوا۟
wa-udh'kurū
And remember
نِعْمَةَ
niʿ'mata
(the) Favor
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَمِيثَـٰقَهُ
wamīthāqahu
and His covenant
ٱلَّذِى
alladhī
which
وَاثَقَكُم
wāthaqakum
He bound you
بِهِۦٓ
bihi
with [it]
إِذْ
idh
when
قُلْتُمْ
qul'tum
you said
سَمِعْنَا
samiʿ'nā
We heard
وَأَطَعْنَا
wa-aṭaʿnā
and we obeyed
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
and fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
بِذَاتِ
bidhāti
of what
ٱلصُّدُورِ
l-ṣudūri
(is in) the breasts
And remember the favor of Allāh upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allāh. Indeed, Allāh is Knowing of that within the breasts.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:8
Ayah 5:8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
كُونُوا۟
kūnū
Be
قَوَّٰمِينَ
qawwāmīna
steadfast
لِلَّهِ
lillahi
for Allah
شُهَدَآءَ
shuhadāa
(as) witnesses
بِٱلْقِسْطِ
bil-qis'ṭi
in justice
وَلَا
walā
and let not
يَجْرِمَنَّكُمْ
yajrimannakum
prevent you
شَنَـَٔانُ
shanaānu
hatred
قَوْمٍ
qawmin
(of) a people
عَلَىٰٓ
ʿalā
[upon]
أَلَّا
allā
that not
تَعْدِلُوا۟
taʿdilū
you do justice
ٱعْدِلُوا۟
iʿ'dilū
Be just
هُوَ
huwa
it
أَقْرَبُ
aqrabu
(is) nearer
لِلتَّقْوَىٰ
lilttaqwā
to [the] piety
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
إِنَّ
inna
indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
خَبِيرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
O you who have believed, be persistently standing firm for Allāh, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allāh; indeed, Allāh is [fully] Aware of what you do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:9
Ayah 5:9
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
وَعَدَ
waʿada
Has promised
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
لَهُم
lahum
for them
مَّغْفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
وَأَجْرٌ
wa-ajrun
and a reward
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
Allāh has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:10
Ayah 5:10
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
وَكَذَّبُوا۟
wakadhabū
and deny
بِـَٔايَـٰتِنَآ
biāyātinā
Our Signs
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَحِيمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:11
Ayah 5:11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
ٱذْكُرُوا۟
udh'kurū
Remember
نِعْمَتَ
niʿ'mata
(the) Favor
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
إِذْ
idh
when
هَمَّ
hamma
determined
قَوْمٌ
qawmun
a people
أَن
an
that
يَبْسُطُوٓا۟
yabsuṭū
they stretch
إِلَيْكُمْ
ilaykum
towards you
أَيْدِيَهُمْ
aydiyahum
their hands
فَكَفَّ
fakaffa
but He restrained
أَيْدِيَهُمْ
aydiyahum
their hands
عَنكُمْ
ʿankum
from you
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَعَلَى
waʿalā
And upon
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
falyatawakkali
so let put the trust
ٱلْمُؤْمِنُونَ
l-mu'minūna
the believers
O you who have believed, remember the favor of Allāh upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allāh. And upon Allāh let the believers rely.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:12
Ayah 5:12
۞ وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًا ۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
أَخَذَ
akhadha
took
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مِيثَـٰقَ
mīthāqa
a Covenant
بَنِىٓ
banī
(from the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
وَبَعَثْنَا
wabaʿathnā
and We appointed
مِنْهُمُ
min'humu
among them
ٱثْنَىْ
ith'nay
two
عَشَرَ
ʿashara
(and) ten
نَقِيبًا
naqīban
leaders
وَقَالَ
waqāla
And said
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
إِنِّى
innī
Indeed, I (am)
مَعَكُمْ
maʿakum
with you
لَئِنْ
la-in
if
أَقَمْتُمُ
aqamtumu
you establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَءَاتَيْتُمُ
waātaytumu
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
the zakah
وَءَامَنتُم
waāmantum
and you believe
بِرُسُلِى
birusulī
in My Messengers
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
waʿazzartumūhum
and you assist them
وَأَقْرَضْتُمُ
wa-aqraḍtumu
and you loan
ٱللَّهَ
l-laha
(to) Allah
قَرْضًا
qarḍan
a loan
حَسَنًا
ḥasanan
goodly
لَّأُكَفِّرَنَّ
la-ukaffiranna
surely I will remove
عَنكُمْ
ʿankum
from you
سَيِّـَٔاتِكُمْ
sayyiātikum
your evil deeds
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
wala-ud'khilannakum
and I will surely admit you
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(to) gardens
تَجْرِى
tajrī
flow
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
فَمَن
faman
But whoever
كَفَرَ
kafara
disbelieved
بَعْدَ
baʿda
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
مِنكُمْ
minkum
among you
فَقَدْ
faqad
then certainly
ضَلَّ
ḍalla
he strayed
سَوَآءَ
sawāa
(from) the way
ٱلسَّبِيلِ
l-sabīli
the right
And Allāh had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allāh said, "I am with you. If you establish prayer and give zakāh and believe in My messengers and support them and loan Allāh a goodly loan,1 I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:13
Ayah 5:13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةً ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
فَبِمَا
fabimā
So for
نَقْضِهِم
naqḍihim
their breaking
مِّيثَـٰقَهُمْ
mīthāqahum
(of) their covenant
لَعَنَّـٰهُمْ
laʿannāhum
We cursed them
وَجَعَلْنَا
wajaʿalnā
and We made
قُلُوبَهُمْ
qulūbahum
their hearts
قَـٰسِيَةً
qāsiyatan
hard
يُحَرِّفُونَ
yuḥarrifūna
They distort
ٱلْكَلِمَ
l-kalima
the words
عَن
ʿan
from
مَّوَاضِعِهِۦ
mawāḍiʿihi
their places
وَنَسُوا۟
wanasū
and forgot
حَظًّا
ḥaẓẓan
a part
مِّمَّا
mimmā
of what
ذُكِّرُوا۟
dhukkirū
they were reminded
بِهِۦ
bihi
of [it]
وَلَا
walā
And not
تَزَالُ
tazālu
will you cease
تَطَّلِعُ
taṭṭaliʿu
to discover
عَلَىٰ
ʿalā
of
خَآئِنَةٍ
khāinatin
treachery
مِّنْهُمْ
min'hum
from them
إِلَّا
illā
except
قَلِيلًا
qalīlan
a few
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
فَٱعْفُ
fa-uʿ'fu
But forgive
عَنْهُمْ
ʿanhum
them
وَٱصْفَحْ
wa-iṣ'faḥ
and overlook
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded.1 And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allāh loves the doers of good.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:14
Ayah 5:14
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
وَمِنَ
wamina
And from
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
قَالُوٓا۟
qālū
said
إِنَّا
innā
Indeed we
نَصَـٰرَىٰٓ
naṣārā
(are) Christians
أَخَذْنَا
akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَهُمْ
mīthāqahum
their covenant
فَنَسُوا۟
fanasū
but they forgot
حَظًّا
ḥaẓẓan
a part
مِّمَّا
mimmā
of what
ذُكِّرُوا۟
dhukkirū
they were reminded
بِهِۦ
bihi
of [it]
فَأَغْرَيْنَا
fa-aghraynā
So We aroused
بَيْنَهُمُ
baynahumu
between them
ٱلْعَدَاوَةَ
l-ʿadāwata
[the] enmity
وَٱلْبَغْضَآءَ
wal-baghḍāa
and [the] hatred
إِلَىٰ
ilā
till
يَوْمِ
yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
وَسَوْفَ
wasawfa
And soon
يُنَبِّئُهُمُ
yunabbi-uhumu
will inform them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِمَا
bimā
of what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَصْنَعُونَ
yaṣnaʿūna
do
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded.1 So We caused among them2 animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allāh is going to inform them about what they used to do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:15
Ayah 5:15
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌ وَكِتَـٰبٌ مُّبِينٌ
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
قَدْ
qad
Surely
جَآءَكُمْ
jāakum
has come to you
رَسُولُنَا
rasūlunā
Our Messenger
يُبَيِّنُ
yubayyinu
making clear
لَكُمْ
lakum
to you
كَثِيرًا
kathīran
much
مِّمَّا
mimmā
of what
كُنتُمْ
kuntum
you used to
تُخْفُونَ
tukh'fūna
conceal
مِنَ
mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Scripture
وَيَعْفُوا۟
wayaʿfū
and overlooking
عَن
ʿan
of
كَثِيرٍ
kathīrin
much
قَدْ
qad
Surely
جَآءَكُم
jāakum
has come to you
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
نُورٌ
nūrun
a light
وَكِتَـٰبٌ
wakitābun
and a Book
مُّبِينٌ
mubīnun
clear
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much.1 There has come to you from Allāh a light and a clear Book [i.e., the Qur’ān]
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:16
Ayah 5:16
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
يَهْدِى
yahdī
Guides
بِهِ
bihi
with it
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مَنِ
mani
(those) who
ٱتَّبَعَ
ittabaʿa
seek
رِضْوَٰنَهُۥ
riḍ'wānahu
His pleasure
سُبُلَ
subula
(to the) ways
ٱلسَّلَـٰمِ
l-salāmi
(of) the peace
وَيُخْرِجُهُم
wayukh'rijuhum
and brings them out
مِّنَ
mina
from
ٱلظُّلُمَـٰتِ
l-ẓulumāti
the darknessess
إِلَى
ilā
to
ٱلنُّورِ
l-nūri
the light
بِإِذْنِهِۦ
bi-idh'nihi
by His permission
وَيَهْدِيهِمْ
wayahdīhim
and guides them
إِلَىٰ
ilā
to
صِرَٰطٍ
ṣirāṭin
(the) way
مُّسْتَقِيمٍ
mus'taqīmin
(the) straight
By which Allāh guides those who pursue His pleasure to the ways of peace1 and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:17
Ayah 5:17
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
لَّقَدْ
laqad
Certainly
كَفَرَ
kafara
disbelieved
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
قَالُوٓا۟
qālū
said
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
هُوَ
huwa
He
ٱلْمَسِيحُ
l-masīḥu
(is) the Messiah
ٱبْنُ
ub'nu
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
قُلْ
qul
Say
فَمَن
faman
Then who
يَمْلِكُ
yamliku
has power
مِنَ
mina
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
شَيْـًٔا
shayan
(in) anything
إِنْ
in
if
أَرَادَ
arāda
He intends
أَن
an
to
يُهْلِكَ
yuh'lika
destroy
ٱلْمَسِيحَ
l-masīḥa
the Messiah
ٱبْنَ
ib'na
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
وَأُمَّهُۥ
wa-ummahu
and his mother
وَمَن
waman
and whoever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
جَمِيعًا
jamīʿan
all
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
مُلْكُ
mul'ku
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَمَا
wamā
and what
بَيْنَهُمَا
baynahumā
(is) between both of them
يَخْلُقُ
yakhluqu
He creates
مَا
what
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
عَلَىٰ
ʿalā
(is) on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
All-Powerful
They have certainly disbelieved who say that Allāh is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allāh at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allāh is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:18
Ayah 5:18
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
وَقَالَتِ
waqālati
And said
ٱلْيَهُودُ
l-yahūdu
the Jews
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
wal-naṣārā
and the Christians
نَحْنُ
naḥnu
We (are)
أَبْنَـٰٓؤُا۟
abnāu
(the) children
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ
wa-aḥibbāuhu
and His beloved
قُلْ
qul
Say
فَلِمَ
falima
Then why
يُعَذِّبُكُم
yuʿadhibukum
(does He) punish you
بِذُنُوبِكُم
bidhunūbikum
for your sins
بَلْ
bal
Nay
أَنتُم
antum
you (are)
بَشَرٌ
basharun
human beings
مِّمَّنْ
mimman
from among (those)
خَلَقَ
khalaqa
He created
يَغْفِرُ
yaghfiru
He forgives
لِمَن
liman
[for] whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَيُعَذِّبُ
wayuʿadhibu
and punishes
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
مُلْكُ
mul'ku
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَمَا
wamā
and whatever
بَيْنَهُمَا
baynahumā
(is) between them
وَإِلَيْهِ
wa-ilayhi
and to Him
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
(is) the final return
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allāh and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:19
Ayah 5:19
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ ۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
قَدْ
qad
Surely
جَآءَكُمْ
jāakum
has come to you
رَسُولُنَا
rasūlunā
Our Messenger
يُبَيِّنُ
yubayyinu
he makes clear
لَكُمْ
lakum
to you
عَلَىٰ
ʿalā
[on]
فَتْرَةٍ
fatratin
(after) an interval (of cessation)
مِّنَ
mina
of
ٱلرُّسُلِ
l-rusuli
the Messengers
أَن
an
lest
تَقُولُوا۟
taqūlū
you say
مَا
Not
جَآءَنَا
jāanā
(has) come to us
مِنۢ
min
any
بَشِيرٍ
bashīrin
bearer of glad tidings
وَلَا
walā
and not
نَذِيرٍ
nadhīrin
a warner
فَقَدْ
faqad
But surely
جَآءَكُم
jāakum
has come to you
بَشِيرٌ
bashīrun
a bearer of glad tidings
وَنَذِيرٌ
wanadhīrun
and a warner
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلَىٰ
ʿalā
(is) on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
All-Powerful
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allāh is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:20
Ayah 5:20
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَالَ
qāla
said
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِقَوْمِهِۦ
liqawmihi
to his people
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
ٱذْكُرُوا۟
udh'kurū
remember
نِعْمَةَ
niʿ'mata
(the) Favor
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
إِذْ
idh
when
جَعَلَ
jaʿala
He placed
فِيكُمْ
fīkum
among you
أَنۢبِيَآءَ
anbiyāa
Prophets
وَجَعَلَكُم
wajaʿalakum
and made you
مُّلُوكًا
mulūkan
kings
وَءَاتَىٰكُم
waātākum
and He gave you
مَّا
what
لَمْ
lam
not
يُؤْتِ
yu'ti
He (had) given
أَحَدًا
aḥadan
(to) anyone
مِّنَ
mina
from
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
the worlds
And [mention, O Muḥammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allāh upon you when He appointed among you prophets and made you possessors1 and gave you that which He had not given anyone among the worlds.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:21
Ayah 5:21
يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
ٱدْخُلُوا۟
ud'khulū
Enter
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
the land
ٱلْمُقَدَّسَةَ
l-muqadasata
the Holy
ٱلَّتِى
allatī
which
كَتَبَ
kataba
(has been) ordained
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
لَكُمْ
lakum
for you
وَلَا
walā
and (do) not
تَرْتَدُّوا۟
tartaddū
turn
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
أَدْبَارِكُمْ
adbārikum
your backs
فَتَنقَلِبُوا۟
fatanqalibū
then you will turn back
خَـٰسِرِينَ
khāsirīna
(as) losers
O my people, enter the blessed land [i.e., Palestine] which Allāh has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allāh's cause] and [thus] become losers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:22
Ayah 5:22
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
قَالُوا۟
qālū
They said
يَـٰمُوسَىٰٓ
yāmūsā
O Musa
إِنَّ
inna
Indeed
فِيهَا
fīhā
in it
قَوْمًا
qawman
(are) people
جَبَّارِينَ
jabbārīna
(of) tyrannical strength
وَإِنَّا
wa-innā
and indeed, we
لَن
lan
never
نَّدْخُلَهَا
nadkhulahā
will enter it
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَخْرُجُوا۟
yakhrujū
they leave
مِنْهَا
min'hā
from it
فَإِن
fa-in
and if
يَخْرُجُوا۟
yakhrujū
they leave
مِنْهَا
min'hā
[from] it
فَإِنَّا
fa-innā
then certainly we (will)
دَٰخِلُونَ
dākhilūna
enter (it)
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:23
Ayah 5:23
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَـٰلِبُونَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
قَالَ
qāla
Said
رَجُلَانِ
rajulāni
two men
مِنَ
mina
from
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَخَافُونَ
yakhāfūna
feared (Allah)
أَنْعَمَ
anʿama
(had) favored
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَيْهِمَا
ʿalayhimā
[on] both of them
ٱدْخُلُوا۟
ud'khulū
Enter
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
upon them
ٱلْبَابَ
l-bāba
(through) the gate
فَإِذَا
fa-idhā
then when
دَخَلْتُمُوهُ
dakhaltumūhu
you have entered it
فَإِنَّكُمْ
fa-innakum
then indeed, you (will be)
غَـٰلِبُونَ
ghālibūna
victorious
وَعَلَى
waʿalā
And upon
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
فَتَوَكَّلُوٓا۟
fatawakkalū
then put your trust
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allāh had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant.1 And upon Allāh rely, if you should be believers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:24
Ayah 5:24
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ
قَالُوا۟
qālū
They said
يَـٰمُوسَىٰٓ
yāmūsā
O Musa
إِنَّا
innā
Indeed, we
لَن
lan
never
نَّدْخُلَهَآ
nadkhulahā
will enter it
أَبَدًا
abadan
ever
مَّا
for
دَامُوا۟
dāmū
as long as they are
فِيهَا
fīhā
in it
فَٱذْهَبْ
fa-idh'hab
So go
أَنتَ
anta
you
وَرَبُّكَ
warabbuka
and your Lord
فَقَـٰتِلَآ
faqātilā
and you both fight
إِنَّا
innā
Indeed, we
هَـٰهُنَا
hāhunā
are [here]
قَـٰعِدُونَ
qāʿidūna
sitting
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:25
Ayah 5:25
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
قَالَ
qāla
He said
رَبِّ
rabbi
O my Lord
إِنِّى
innī
Indeed, I
لَآ
(do) not
أَمْلِكُ
amliku
(have) power
إِلَّا
illā
except
نَفْسِى
nafsī
(over) myself
وَأَخِى
wa-akhī
and my brother
فَٱفْرُقْ
fa-uf'ruq
so (make a) separation
بَيْنَنَا
baynanā
between us
وَبَيْنَ
wabayna
and between
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلْفَـٰسِقِينَ
l-fāsiqīna
(the) defiantly disobedient
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us1 from the defiantly disobedient people."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:26
Ayah 5:26
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةً ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
قَالَ
qāla
(Allah) said
فَإِنَّهَا
fa-innahā
Then indeed it
مُحَرَّمَةٌ
muḥarramatun
(will be) forbidden
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
أَرْبَعِينَ
arbaʿīna
(for) forty
سَنَةً
sanatan
years
يَتِيهُونَ
yatīhūna
they will wander
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
فَلَا
falā
So (do) not
تَأْسَ
tasa
grieve
عَلَى
ʿalā
over
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلْفَـٰسِقِينَ
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
[Allāh] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:27
Ayah 5:27
۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
وَٱتْلُ
wa-ut'lu
And recite
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
نَبَأَ
naba-a
the story
ٱبْنَىْ
ib'nay
(of) two sons
ءَادَمَ
ādama
(of) Adam
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
إِذْ
idh
when
قَرَّبَا
qarrabā
both offered
قُرْبَانًا
qur'bānan
a sacrifice
فَتُقُبِّلَ
fatuqubbila
and it was accepted
مِنْ
min
from
أَحَدِهِمَا
aḥadihimā
one of them
وَلَمْ
walam
and not
يُتَقَبَّلْ
yutaqabbal
was accepted
مِنَ
mina
from
ٱلْـَٔاخَرِ
l-ākhari
the other
قَالَ
qāla
Said (the latter)
لَأَقْتُلَنَّكَ
la-aqtulannaka
Surely I will kill you
قَالَ
qāla
Said (the former)
إِنَّمَا
innamā
Only
يَتَقَبَّلُ
yataqabbalu
accepts
ٱللَّهُ
l-lahu
(does) Allah
مِنَ
mina
from
ٱلْمُتَّقِينَ
l-mutaqīna
the God fearing
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both made an offering [to Allāh], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allāh only accepts from the righteous [who fear Him].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:28
Ayah 5:28
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
لَئِنۢ
la-in
If
بَسَطتَ
basaṭta
you stretch
إِلَىَّ
ilayya
towards me
يَدَكَ
yadaka
your hand
لِتَقْتُلَنِى
litaqtulanī
to kill me
مَآ
not
أَنَا۠
anā
will I
بِبَاسِطٍ
bibāsiṭin
stretch
يَدِىَ
yadiya
my hand
إِلَيْكَ
ilayka
towards you
لِأَقْتُلَكَ
li-aqtulaka
to kill you
إِنِّىٓ
innī
indeed I
أَخَافُ
akhāfu
fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
رَبَّ
rabba
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
If you should raise your hand toward me to kill me - I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allāh, Lord of the worlds.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:29
Ayah 5:29
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
إِنِّىٓ
innī
Indeed, I
أُرِيدُ
urīdu
wish
أَن
an
that
تَبُوٓأَ
tabūa
you be laden
بِإِثْمِى
bi-ith'mī
with my sin
وَإِثْمِكَ
wa-ith'mika
and your sin
فَتَكُونَ
fatakūna
so you will be
مِنْ
min
among
أَصْحَـٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
وَذَٰلِكَ
wadhālika
and that
جَزَٰٓؤُا۟
jazāu
(is the) recompense
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
(of) the wrong-doers
Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:30
Ayah 5:30
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
فَطَوَّعَتْ
faṭawwaʿat
Then prompted
لَهُۥ
lahu
to him
نَفْسُهُۥ
nafsuhu
his soul
قَتْلَ
qatla
(to) kill
أَخِيهِ
akhīhi
his brother
فَقَتَلَهُۥ
faqatalahu
so he killed him
فَأَصْبَحَ
fa-aṣbaḥa
and became
مِنَ
mina
of
ٱلْخَـٰسِرِينَ
l-khāsirīna
the losers
And his soul permitted to him1 the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:31
Ayah 5:31
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ
فَبَعَثَ
fabaʿatha
Then (was) sent
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
غُرَابًا
ghurāban
a crow
يَبْحَثُ
yabḥathu
it (was) scratching
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
لِيُرِيَهُۥ
liyuriyahu
to show him
كَيْفَ
kayfa
how
يُوَٰرِى
yuwārī
to hide
سَوْءَةَ
sawata
(the) dead body
أَخِيهِ
akhīhi
(of) his brother
قَالَ
qāla
He said
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
yāwaylatā
Woe to me
أَعَجَزْتُ
aʿajaztu
Am I unable
أَنْ
an
that
أَكُونَ
akūna
I can be
مِثْلَ
mith'la
like
هَـٰذَا
hādhā
this
ٱلْغُرَابِ
l-ghurābi
[the] crow
فَأُوَٰرِىَ
fa-uwāriya
and hide
سَوْءَةَ
sawata
(the) dead body
أَخِى
akhī
(of) my brother
فَأَصْبَحَ
fa-aṣbaḥa
Then he became
مِنَ
mina
of
ٱلنَّـٰدِمِينَ
l-nādimīna
the regretful
Then Allāh sent a crow searching [i.e., scratching] in the ground to show him how to hide the disgrace1 of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the disgrace [i.e., body] of my brother?" And he became of the regretful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:32
Ayah 5:32
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
مِنْ
min
From
أَجْلِ
ajli
time
ذَٰلِكَ
dhālika
that
كَتَبْنَا
katabnā
We ordained
عَلَىٰ
ʿalā
on
بَنِىٓ
banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
أَنَّهُۥ
annahu
that he
مَن
man
who
قَتَلَ
qatala
kills
نَفْسًۢا
nafsan
a soul
بِغَيْرِ
bighayri
other than
نَفْسٍ
nafsin
(for) a soul
أَوْ
aw
or
فَسَادٍ
fasādin
(for) spreading corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
فَكَأَنَّمَا
faka-annamā
then (it) is as if
قَتَلَ
qatala
he has killed
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
mankind
جَمِيعًا
jamīʿan
all
وَمَنْ
waman
and whoever
أَحْيَاهَا
aḥyāhā
saves it
فَكَأَنَّمَآ
faka-annamā
then (it) is as if
أَحْيَا
aḥyā
he has saved
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
mankind
جَمِيعًا
jamīʿan
all
وَلَقَدْ
walaqad
And surely
جَآءَتْهُمْ
jāathum
came to them
رُسُلُنَا
rusulunā
Our Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
bil-bayināti
with clear Signs
ثُمَّ
thumma
yet
إِنَّ
inna
indeed
كَثِيرًا
kathīran
many
مِّنْهُم
min'hum
of them
بَعْدَ
baʿda
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
لَمُسْرِفُونَ
lamus'rifūna
(are) surely those who commit excesses
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul1 or for corruption [done] in the land2 - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one3 - it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.4
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:33
Ayah 5:33
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
إِنَّمَا
innamā
Only
جَزَٰٓؤُا۟
jazāu
(the) recompense
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(for) those who
يُحَارِبُونَ
yuḥāribūna
wage war
ٱللَّهَ
l-laha
(against) Allah
وَرَسُولَهُۥ
warasūlahu
and His Messenger
وَيَسْعَوْنَ
wayasʿawna
and strive
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
فَسَادًا
fasādan
spreading corruption
أَن
an
(is) that
يُقَتَّلُوٓا۟
yuqattalū
they be killed
أَوْ
aw
or
يُصَلَّبُوٓا۟
yuṣallabū
they be crucified
أَوْ
aw
or
تُقَطَّعَ
tuqaṭṭaʿa
be cut off
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
their hands
وَأَرْجُلُهُم
wa-arjuluhum
and their feet
مِّنْ
min
of
خِلَـٰفٍ
khilāfin
opposite sides
أَوْ
aw
or
يُنفَوْا۟
yunfaw
they be exiled
مِنَ
mina
from
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the land
ذَٰلِكَ
dhālika
That
لَهُمْ
lahum
(is) for them
خِزْىٌ
khiz'yun
disgrace
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
وَلَهُمْ
walahum
and for them
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
Indeed, the penalty1 for those who wage war2 against Allāh and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:34
Ayah 5:34
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ ۖ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
إِلَّا
illā
Except
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
تَابُوا۟
tābū
repent
مِن
min
from
قَبْلِ
qabli
before
أَن
an
that
تَقْدِرُوا۟
taqdirū
you overpower
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
[over] them
فَٱعْلَمُوٓا۟
fa-iʿ'lamū
then know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
Except for those who return [repenting] before you overcome [i.e., apprehend] them. And know that Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:35
Ayah 5:35
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَـٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
ٱتَّقُوا۟
ittaqū
Fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٱبْتَغُوٓا۟
wa-ib'taghū
and seek
إِلَيْهِ
ilayhi
towards Him
ٱلْوَسِيلَةَ
l-wasīlata
the means
وَجَـٰهِدُوا۟
wajāhidū
and strive hard
فِى
in
سَبِيلِهِۦ
sabīlihi
His way
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ
tuf'liḥūna
succeed
O you who have believed, fear Allāh and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:36
Ayah 5:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
لَوْ
law
if
أَنَّ
anna
that
لَهُم
lahum
for them
مَّا
(is) what
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
جَمِيعًا
jamīʿan
all
وَمِثْلَهُۥ
wamith'lahu
and the like of it
مَعَهُۥ
maʿahu
with it
لِيَفْتَدُوا۟
liyaftadū
to ransom themselves
بِهِۦ
bihi
with it
مِنْ
min
from
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
يَوْمِ
yawmi
(of the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
مَا
not
تُقُبِّلَ
tuqubbila
will be accepted
مِنْهُمْ
min'hum
from them
وَلَهُمْ
walahum
and for them
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌ
alīmun
painful
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:37
Ayah 5:37
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
يُرِيدُونَ
yurīdūna
They will wish
أَن
an
that
يَخْرُجُوا۟
yakhrujū
they come out
مِنَ
mina
of
ٱلنَّارِ
l-nāri
the Fire
وَمَا
wamā
but not
هُم
hum
they
بِخَـٰرِجِينَ
bikhārijīna
will come out
مِنْهَا
min'hā
of it
وَلَهُمْ
walahum
And for them
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
مُّقِيمٌ
muqīmun
lasting
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:38
Ayah 5:38
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلًا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَٱلسَّارِقُ
wal-sāriqu
And (for) the male thief
وَٱلسَّارِقَةُ
wal-sāriqatu
and the female thief
فَٱقْطَعُوٓا۟
fa-iq'ṭaʿū
[then] cut off
أَيْدِيَهُمَا
aydiyahumā
their hands
جَزَآءًۢ
jazāan
(as) a recompense
بِمَا
bimā
for what
كَسَبَا
kasabā
they earned
نَكَـٰلًا
nakālan
(as) an exemplary (punishment)
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَزِيزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ
ḥakīmun
All-Wise
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they earned [i.e., committed] as a deterrent [punishment] from Allāh. And Allāh is Exalted in Might and Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:39
Ayah 5:39
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
فَمَن
faman
But whoever
تَابَ
tāba
repented
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
ظُلْمِهِۦ
ẓul'mihi
his wrongdoing
وَأَصْلَحَ
wa-aṣlaḥa
and reforms
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَتُوبُ
yatūbu
will turn in forgiveness
عَلَيْهِ
ʿalayhi
to him
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allāh will turn to him in forgiveness. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:40
Ayah 5:40
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
أَلَمْ
alam
Do not
تَعْلَمْ
taʿlam
you know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَهُۥ
lahu
to Him (belongs)
مُلْكُ
mul'ku
(the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
يُعَذِّبُ
yuʿadhibu
He punishes
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَيَغْفِرُ
wayaghfiru
and He forgives
لِمَن
liman
[to] whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلَىٰ
ʿalā
(is) on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌ
qadīrun
All-Powerful
Do you not know that to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allāh is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:41
Ayah 5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلرَّسُولُ
l-rasūlu
Messenger
لَا
Let not
يَحْزُنكَ
yaḥzunka
grieve you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يُسَـٰرِعُونَ
yusāriʿūna
hasten
فِى
in (to)
ٱلْكُفْرِ
l-kuf'ri
[the] disbelief
مِنَ
mina
of
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
قَالُوٓا۟
qālū
said
ءَامَنَّا
āmannā
We believe
بِأَفْوَٰهِهِمْ
bi-afwāhihim
with their mouths
وَلَمْ
walam
and not
تُؤْمِن
tu'min
believe
قُلُوبُهُمْ
qulūbuhum
their hearts
وَمِنَ
wamina
and from
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
هَادُوا۟
hādū
(are) Jews
سَمَّـٰعُونَ
sammāʿūna
They (are) listeners
لِلْكَذِبِ
lil'kadhibi
to falsehood
سَمَّـٰعُونَ
sammāʿūna
(and) listeners
لِقَوْمٍ
liqawmin
for people
ءَاخَرِينَ
ākharīna
other
لَمْ
lam
(who have) not
يَأْتُوكَ
yatūka
come to you
يُحَرِّفُونَ
yuḥarrifūna
They distort
ٱلْكَلِمَ
l-kalima
the words
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
مَوَاضِعِهِۦ
mawāḍiʿihi
their context
يَقُولُونَ
yaqūlūna
saying
إِنْ
in
If
أُوتِيتُمْ
ūtītum
you are given
هَـٰذَا
hādhā
this
فَخُذُوهُ
fakhudhūhu
[so] take it
وَإِن
wa-in
but if
لَّمْ
lam
not
تُؤْتَوْهُ
tu'tawhu
you are given it
فَٱحْذَرُوا۟
fa-iḥ'dharū
then beware
وَمَن
waman
And (for) whom
يُرِدِ
yuridi
intends
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فِتْنَتَهُۥ
fit'natahu
his trial
فَلَن
falan
then never
تَمْلِكَ
tamlika
will you have power
لَهُۥ
lahu
for him
مِنَ
mina
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
شَيْـًٔا
shayan
anything
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones
لَمْ
lam
never
يُرِدِ
yuridi
will intend
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَن
an
that
يُطَهِّرَ
yuṭahhira
He purifies
قُلُوبَهُمْ
qulūbahum
their hearts
لَهُمْ
lahum
For them
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
the world
خِزْىٌ
khiz'yun
(is) disgrace
وَلَهُمْ
walahum
and for them
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you.1 They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this,2 take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allāh intends fitnah3 - never will you possess [power to do] for him a thing against Allāh. Those are the ones for whom Allāh does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:42
Ayah 5:42
سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًٔا ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
سَمَّـٰعُونَ
sammāʿūna
Listeners
لِلْكَذِبِ
lil'kadhibi
to [the] falsehood
أَكَّـٰلُونَ
akkālūna
devourers
لِلسُّحْتِ
lilssuḥ'ti
of the forbidden
فَإِن
fa-in
So if
جَآءُوكَ
jāūka
they come to you
فَٱحْكُم
fa-uḥ'kum
then judge
بَيْنَهُمْ
baynahum
between them
أَوْ
aw
or
أَعْرِضْ
aʿriḍ
turn away
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
وَإِن
wa-in
And if
تُعْرِضْ
tuʿ'riḍ
you turn away
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
فَلَن
falan
then never
يَضُرُّوكَ
yaḍurrūka
will they harm you
شَيْـًٔا
shayan
(in) anything
وَإِنْ
wa-in
And if
حَكَمْتَ
ḥakamta
you judge
فَٱحْكُم
fa-uḥ'kum
then judge
بَيْنَهُم
baynahum
between them
بِٱلْقِسْطِ
bil-qis'ṭi
with [the] justice
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
ٱلْمُقْسِطِينَ
l-muq'siṭīna
the ones who are just
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muḥammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allāh loves those who act justly.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:43
Ayah 5:43
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
وَكَيْفَ
wakayfa
But how can
يُحَكِّمُونَكَ
yuḥakkimūnaka
they appoint you a judge
وَعِندَهُمُ
waʿindahumu
while they (have) with them
ٱلتَّوْرَىٰةُ
l-tawrātu
the Taurat
فِيهَا
fīhā
in it
حُكْمُ
ḥuk'mu
(is the) Command
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
ثُمَّ
thumma
Then
يَتَوَلَّوْنَ
yatawallawna
they turn away
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
وَمَآ
wamā
and not
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
bil-mu'minīna
(are) the believers
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allāh? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:44
Ayah 5:44
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ ۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
إِنَّآ
innā
Indeed
أَنزَلْنَا
anzalnā
We revealed
ٱلتَّوْرَىٰةَ
l-tawrāta
the Taurat
فِيهَا
fīhā
in it
هُدًى
hudan
(was) Guidance
وَنُورٌ
wanūrun
and light
يَحْكُمُ
yaḥkumu
judged
بِهَا
bihā
by it
ٱلنَّبِيُّونَ
l-nabiyūna
the Prophets
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أَسْلَمُوا۟
aslamū
had submitted (to Allah)
لِلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
هَادُوا۟
hādū
were Jews
وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
wal-rabāniyūna
and the Rabbis
وَٱلْأَحْبَارُ
wal-aḥbāru
and the scholars
بِمَا
bimā
with what
ٱسْتُحْفِظُوا۟
us'tuḥ'fiẓū
they were entrusted
مِن
min
of
كِتَـٰبِ
kitābi
(the) Book
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَكَانُوا۟
wakānū
and they were
عَلَيْهِ
ʿalayhi
to it
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
فَلَا
falā
So (do) not
تَخْشَوُا۟
takhshawū
fear
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
the people
وَٱخْشَوْنِ
wa-ikh'shawni
but fear Me
وَلَا
walā
and (do) not
تَشْتَرُوا۟
tashtarū
sell
بِـَٔايَـٰتِى
biāyātī
My Verses
ثَمَنًا
thamanan
(for) a price
قَلِيلًا
qalīlan
little
وَمَن
waman
And whoever
لَّمْ
lam
(does) not
يَحْكُم
yaḥkum
judge
بِمَآ
bimā
by what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they]
ٱلْكَـٰفِرُونَ
l-kāfirūna
(are) the disbelievers
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allāh] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allāh, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the disbelievers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:45
Ayah 5:45
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وَكَتَبْنَا
wakatabnā
And We ordained
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
for them
فِيهَآ
fīhā
in it
أَنَّ
anna
that
ٱلنَّفْسَ
l-nafsa
the life
بِٱلنَّفْسِ
bil-nafsi
for the life
وَٱلْعَيْنَ
wal-ʿayna
and the eye
بِٱلْعَيْنِ
bil-ʿayni
for the eye
وَٱلْأَنفَ
wal-anfa
and the nose
بِٱلْأَنفِ
bil-anfi
for the nose
وَٱلْأُذُنَ
wal-udhuna
and the ear
بِٱلْأُذُنِ
bil-udhuni
for the ear
وَٱلسِّنَّ
wal-sina
and the tooth
بِٱلسِّنِّ
bil-sini
for the tooth
وَٱلْجُرُوحَ
wal-jurūḥa
and (for) wounds
قِصَاصٌ
qiṣāṣun
(is) retribution
فَمَن
faman
But whoever
تَصَدَّقَ
taṣaddaqa
gives charity
بِهِۦ
bihi
with it
فَهُوَ
fahuwa
then it is
كَفَّارَةٌ
kaffāratun
an expiation
لَّهُۥ
lahu
for him
وَمَن
waman
And whoever
لَّمْ
lam
(does) not
يَحْكُم
yaḥkum
judge
بِمَآ
bimā
by what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they]
ٱلظَّـٰلِمُونَ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:46
Ayah 5:46
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
وَقَفَّيْنَا
waqaffaynā
And We sent
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
ءَاثَـٰرِهِم
āthārihim
their footsteps
بِعِيسَى
biʿīsā
Isa
ٱبْنِ
ib'ni
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
لِّمَا
limā
what
بَيْنَ
bayna
(was) between
يَدَيْهِ
yadayhi
his hands
مِنَ
mina
of
ٱلتَّوْرَىٰةِ
l-tawrāti
the Taurat
وَءَاتَيْنَـٰهُ
waātaynāhu
and We gave him
ٱلْإِنجِيلَ
l-injīla
the Injeel
فِيهِ
fīhi
in it
هُدًى
hudan
(was) Guidance
وَنُورٌ
wanūrun
and light
وَمُصَدِّقًا
wamuṣaddiqan
and confirming
لِّمَا
limā
what
بَيْنَ
bayna
(was) between
يَدَيْهِ
yadayhi
his hands
مِنَ
mina
of
ٱلتَّوْرَىٰةِ
l-tawrāti
the Taurat
وَهُدًى
wahudan
and a Guidance
وَمَوْعِظَةً
wamawʿiẓatan
and an admonition
لِّلْمُتَّقِينَ
lil'muttaqīna
for the God conscious
And We sent, following in their footsteps,1 Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:47
Ayah 5:47
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
وَلْيَحْكُمْ
walyaḥkum
And let judge
أَهْلُ
ahlu
(the) People
ٱلْإِنجِيلِ
l-injīli
(of) the Injeel
بِمَآ
bimā
by what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فِيهِ
fīhi
in it
وَمَن
waman
And whoever
لَّمْ
lam
(does) not
يَحْكُم
yaḥkum
judge
بِمَآ
bimā
by what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they] (are)
ٱلْفَـٰسِقُونَ
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
And let the People of the Gospel judge by what Allāh has revealed therein. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:48
Ayah 5:48
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
وَأَنزَلْنَآ
wa-anzalnā
And We revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
in [the] truth
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
لِّمَا
limā
what
بَيْنَ
bayna
(was) before
يَدَيْهِ
yadayhi
his hands
مِنَ
mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
وَمُهَيْمِنًا
wamuhayminan
and a guardian
عَلَيْهِ
ʿalayhi
over it
فَٱحْكُم
fa-uḥ'kum
So judge
بَيْنَهُم
baynahum
between them
بِمَآ
bimā
by what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَلَا
walā
and (do) not
تَتَّبِعْ
tattabiʿ
follow
أَهْوَآءَهُمْ
ahwāahum
their vain desires
عَمَّا
ʿammā
when
جَآءَكَ
jāaka
has come to you
مِنَ
mina
of
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
the truth
لِكُلٍّ
likullin
For each
جَعَلْنَا
jaʿalnā
We have made
مِنكُمْ
minkum
for you
شِرْعَةً
shir'ʿatan
a law
وَمِنْهَاجًا
wamin'hājan
and a clear way
وَلَوْ
walaw
And if
شَآءَ
shāa
(had) willed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَجَعَلَكُمْ
lajaʿalakum
He (would have) made you
أُمَّةً
ummatan
a community
وَٰحِدَةً
wāḥidatan
one
وَلَـٰكِن
walākin
[and] but
لِّيَبْلُوَكُمْ
liyabluwakum
to test you
فِى
in
مَآ
what
ءَاتَىٰكُمْ
ātākum
He (has) given you
فَٱسْتَبِقُوا۟
fa-is'tabiqū
so race
ٱلْخَيْرَٰتِ
l-khayrāti
(to) the good
إِلَى
ilā
To
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَرْجِعُكُمْ
marjiʿukum
you will return
جَمِيعًا
jamīʿan
all
فَيُنَبِّئُكُم
fayunabbi-ukum
then He will inform you
بِمَا
bimā
of what
كُنتُمْ
kuntum
you were
فِيهِ
fīhi
concerning it
تَخْتَلِفُونَ
takhtalifūna
differing
And We have revealed to you, [O Muḥammad], the Book [i.e., the Qur’ān] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allāh has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method.1 Had Allāh willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good.2 To Allāh is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:49
Ayah 5:49
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
وَأَنِ
wa-ani
And that
ٱحْكُم
uḥ'kum
you judge
بَيْنَهُم
baynahum
between them
بِمَآ
bimā
by what
أَنزَلَ
anzala
(has) revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَلَا
walā
and (do) not
تَتَّبِعْ
tattabiʿ
follow
أَهْوَآءَهُمْ
ahwāahum
their vain desires
وَٱحْذَرْهُمْ
wa-iḥ'dharhum
and beware of them
أَن
an
lest
يَفْتِنُوكَ
yaftinūka
they tempt you away
عَنۢ
ʿan
from
بَعْضِ
baʿḍi
some
مَآ
(of) what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
إِلَيْكَ
ilayka
to you
فَإِن
fa-in
And if
تَوَلَّوْا۟
tawallaw
they turn away
فَٱعْلَمْ
fa-iʿ'lam
then know that
أَنَّمَا
annamā
only
يُرِيدُ
yurīdu
intends
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَن
an
to
يُصِيبَهُم
yuṣībahum
afflict them
بِبَعْضِ
bibaʿḍi
for some
ذُنُوبِهِمْ
dhunūbihim
(of) their sins
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
كَثِيرًا
kathīran
many
مِّنَ
mina
of
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
لَفَـٰسِقُونَ
lafāsiqūna
(are) defiantly disobedient
And judge, [O Muḥammad], between them by what Allāh has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allāh has revealed to you. And if they turn away - then know that Allāh only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:50
Ayah 5:50
أَفَحُكْمَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
أَفَحُكْمَ
afaḥuk'ma
Is it then the judgment
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance
يَبْغُونَ
yabghūna
they seek
وَمَنْ
waman
And who (is)
أَحْسَنُ
aḥsanu
better
مِنَ
mina
than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
حُكْمًا
ḥuk'man
(in) judgment
لِّقَوْمٍ
liqawmin
for a people
يُوقِنُونَ
yūqinūna
(who) firmly believe
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allāh in judgement for a people who are certain [in faith].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:51
Ayah 5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
لَا
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟
tattakhidhū
take
ٱلْيَهُودَ
l-yahūda
the Jews
وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ
wal-naṣārā
and the Christians
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
بَعْضُهُمْ
baʿḍuhum
Some of them
أَوْلِيَآءُ
awliyāu
(are) allies
بَعْضٍ
baʿḍin
(to) others
وَمَن
waman
And whoever
يَتَوَلَّهُم
yatawallahum
takes them as allies
مِّنكُمْ
minkum
among you
فَإِنَّهُۥ
fa-innahu
then indeed, he
مِنْهُمْ
min'hum
(is) of them
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ
l-qawma
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoing
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allāh guides not the wrongdoing people.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:52
Ayah 5:52
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ
فَتَرَى
fatarā
And you see
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those
فِى
in
قُلُوبِهِم
qulūbihim
their hearts
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
يُسَـٰرِعُونَ
yusāriʿūna
they hasten
فِيهِمْ
fīhim
to them
يَقُولُونَ
yaqūlūna
saying
نَخْشَىٰٓ
nakhshā
We fear
أَن
an
that
تُصِيبَنَا
tuṣībanā
(may) strike us
دَآئِرَةٌ
dāiratun
a misfortune
فَعَسَى
faʿasā
But perhaps
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَن
an
[that]
يَأْتِىَ
yatiya
will bring
بِٱلْفَتْحِ
bil-fatḥi
the victory
أَوْ
aw
or
أَمْرٍ
amrin
a decision
مِّنْ
min
from
عِندِهِۦ
ʿindihi
(of) Him
فَيُصْبِحُوا۟
fayuṣ'biḥū
Then they will become
عَلَىٰ
ʿalā
for
مَآ
what
أَسَرُّوا۟
asarrū
they had concealed
فِىٓ
within
أَنفُسِهِمْ
anfusihim
themselves
نَـٰدِمِينَ
nādimīna
regretful
So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allāh will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:53
Ayah 5:53
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَـٰسِرِينَ
وَيَقُولُ
wayaqūlu
And will say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
ahāulāi
Are these
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أَقْسَمُوا۟
aqsamū
swore
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
جَهْدَ
jahda
strongest
أَيْمَـٰنِهِمْ
aymānihim
(of) their oaths
إِنَّهُمْ
innahum
indeed, they
لَمَعَكُمْ
lamaʿakum
(were) with you
حَبِطَتْ
ḥabiṭat
Became worthless
أَعْمَـٰلُهُمْ
aʿmāluhum
their deeds
فَأَصْبَحُوا۟
fa-aṣbaḥū
and they became
خَـٰسِرِينَ
khāsirīna
(the) losers
And those who believe will say,1 "Are these the ones who swore by Allāh their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:54
Ayah 5:54
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
مَن
man
Whoever
يَرْتَدَّ
yartadda
turns back
مِنكُمْ
minkum
among you
عَن
ʿan
from
دِينِهِۦ
dīnihi
his religion
فَسَوْفَ
fasawfa
then soon
يَأْتِى
yatī
(will be) brought
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
بِقَوْمٍ
biqawmin
a people
يُحِبُّهُمْ
yuḥibbuhum
whom He loves
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
wayuḥibbūnahu
and they love Him
أَذِلَّةٍ
adhillatin
humble
عَلَى
ʿalā
towards
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believers
أَعِزَّةٍ
aʿizzatin
(and) stern
عَلَى
ʿalā
towards
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelievers
يُجَـٰهِدُونَ
yujāhidūna
striving
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلَا
walā
and not
يَخَافُونَ
yakhāfūna
fearing
لَوْمَةَ
lawmata
the blame
لَآئِمٍ
lāimin
(of) a critic
ذَٰلِكَ
dhālika
That
فَضْلُ
faḍlu
(is the) Grace
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
يُؤْتِيهِ
yu'tīhi
He grants
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
وَٰسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allāh will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allāh and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allāh; He bestows it upon whom He wills. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:55
Ayah 5:55
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ
إِنَّمَا
innamā
Only
وَلِيُّكُمُ
waliyyukumu
your ally
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
وَرَسُولُهُۥ
warasūluhu
and His Messenger
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
ٱلَّذِينَ
alladhīna
and those who
يُقِيمُونَ
yuqīmūna
establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
وَيُؤْتُونَ
wayu'tūna
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
zakah
وَهُمْ
wahum
and they
رَٰكِعُونَ
rākiʿūna
(are) those who bow down
Your ally is none but Allāh and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakāh, and they bow [in worship].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:56
Ayah 5:56
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
وَمَن
waman
And whoever
يَتَوَلَّ
yatawalla
takes as an ally
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ
warasūlahu
and His Messenger
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
حِزْبَ
ḥiz'ba
(the) party
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
هُمُ
humu
they
ٱلْغَـٰلِبُونَ
l-ghālibūna
(are) the victorious
And whoever is an ally of Allāh and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allāh - they will be the predominant.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:57
Ayah 5:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
لَا
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟
tattakhidhū
take
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱتَّخَذُوا۟
ittakhadhū
take
دِينَكُمْ
dīnakum
your religion
هُزُوًا
huzuwan
(in) ridicule
وَلَعِبًا
walaʿiban
and fun
مِّنَ
mina
from
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أُوتُوا۟
ūtū
are given
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
مِن
min
from
قَبْلِكُمْ
qablikum
before you
وَٱلْكُفَّارَ
wal-kufāra
and the disbelievers
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allāh, if you should [truly] be believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:58
Ayah 5:58
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
نَادَيْتُمْ
nādaytum
you make a call
إِلَى
ilā
for
ٱلصَّلَوٰةِ
l-ṣalati
the prayer
ٱتَّخَذُوهَا
ittakhadhūhā
they take it
هُزُوًا
huzuwan
(in) ridicule
وَلَعِبًا
walaʿiban
and fun
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِأَنَّهُمْ
bi-annahum
(is) because they
قَوْمٌ
qawmun
(are) a people
لَّا
(who do) not
يَعْقِلُونَ
yaʿqilūna
understand
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:59
Ayah 5:59
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَـٰسِقُونَ
قُلْ
qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
هَلْ
hal
Do
تَنقِمُونَ
tanqimūna
you resent
مِنَّآ
minnā
[of] us
إِلَّآ
illā
except
أَنْ
an
that
ءَامَنَّا
āmannā
we believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْنَا
ilaynā
to us
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
was revealed
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
وَأَنَّ
wa-anna
and that
أَكْثَرَكُمْ
aktharakum
most of you
فَـٰسِقُونَ
fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allāh and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:60
Ayah 5:60
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلْ
qul
Say
هَلْ
hal
Shall
أُنَبِّئُكُم
unabbi-ukum
I inform you
بِشَرٍّ
bisharrin
(of) worse
مِّن
min
than
ذَٰلِكَ
dhālika
that
مَثُوبَةً
mathūbatan
(as) recompense
عِندَ
ʿinda
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَن
man
Whom
لَّعَنَهُ
laʿanahu
has (been) cursed
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
وَغَضِبَ
waghaḍiba
and He became angry
عَلَيْهِ
ʿalayhi
with him
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
مِنْهُمُ
min'humu
of them
ٱلْقِرَدَةَ
l-qiradata
[the] apes
وَٱلْخَنَازِيرَ
wal-khanāzīra
and [the] swines
وَعَبَدَ
waʿabada
and (who) worshipped
ٱلطَّـٰغُوتَ
l-ṭāghūta
the false deities
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
شَرٌّ
sharrun
(are) worse
مَّكَانًا
makānan
(in) position
وَأَضَلُّ
wa-aḍallu
and farthest astray
عَن
ʿan
from
سَوَآءِ
sawāi
(the) even
ٱلسَّبِيلِ
l-sabīli
way
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that1 as penalty from Allāh? [It is that of] those whom Allāh has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of ṭāghūt.2 Those are worse in position and further astray from the sound way."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:61
Ayah 5:61
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
جَآءُوكُمْ
jāūkum
they come to you
قَالُوٓا۟
qālū
they say
ءَامَنَّا
āmannā
We believe
وَقَد
waqad
But certainly
دَّخَلُوا۟
dakhalū
they entered
بِٱلْكُفْرِ
bil-kuf'ri
with disbelief
وَهُمْ
wahum
and they
قَدْ
qad
certainly
خَرَجُوا۟
kharajū
went out
بِهِۦ
bihi
with it
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ
aʿlamu
knows best
بِمَا
bimā
[of] what
كَانُوا۟
kānū
they were
يَكْتُمُونَ
yaktumūna
hiding
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allāh is most knowing of what they were concealing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:62
Ayah 5:62
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
وَتَرَىٰ
watarā
And you see
كَثِيرًا
kathīran
many
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
يُسَـٰرِعُونَ
yusāriʿūna
hastening
فِى
into
ٱلْإِثْمِ
l-ith'mi
[the] sin
وَٱلْعُدْوَٰنِ
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
وَأَكْلِهِمُ
wa-aklihimu
and eating
ٱلسُّحْتَ
l-suḥ'ta
the forbidden
لَبِئْسَ
labi'sa
Surely evil
مَا
(is) what
كَانُوا۟
kānū
they were
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
doing
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:63
Ayah 5:63
لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
لَوْلَا
lawlā
Why (do) not
يَنْهَىٰهُمُ
yanhāhumu
forbid them
ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
l-rabāniyūna
the Rabbis
وَٱلْأَحْبَارُ
wal-aḥbāru
and the religious scholars
عَن
ʿan
from
قَوْلِهِمُ
qawlihimu
their saying
ٱلْإِثْمَ
l-ith'ma
the sinful
وَأَكْلِهِمُ
wa-aklihimu
and their eating
ٱلسُّحْتَ
l-suḥ'ta
(of) the forbidden
لَبِئْسَ
labi'sa
Surely, evil
مَا
(is) what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَصْنَعُونَ
yaṣnaʿūna
do
Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:64
Ayah 5:64
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ ۚ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا ۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
وَقَالَتِ
waqālati
And said
ٱلْيَهُودُ
l-yahūdu
the Jews
يَدُ
yadu
The Hand
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مَغْلُولَةٌ
maghlūlatun
(is) chained
غُلَّتْ
ghullat
Are chained
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
their hands
وَلُعِنُوا۟
waluʿinū
and they have been cursed
بِمَا
bimā
for what
قَالُوا۟
qālū
they said
بَلْ
bal
Nay
يَدَاهُ
yadāhu
His Hands
مَبْسُوطَتَانِ
mabsūṭatāni
(are) stretched out
يُنفِقُ
yunfiqu
He spends
كَيْفَ
kayfa
how
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَلَيَزِيدَنَّ
walayazīdanna
And surely increase
كَثِيرًا
kathīran
many
مِّنْهُم
min'hum
of them
مَّآ
what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
مِن
min
from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
طُغْيَـٰنًا
ṭugh'yānan
(in) rebellion
وَكُفْرًا
wakuf'ran
and disbelief
وَأَلْقَيْنَا
wa-alqaynā
And We have cast
بَيْنَهُمُ
baynahumu
among them
ٱلْعَدَٰوَةَ
l-ʿadāwata
[the] enmity
وَٱلْبَغْضَآءَ
wal-baghḍāa
and [the] hatred
إِلَىٰ
ilā
till
يَوْمِ
yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
كُلَّمَآ
kullamā
Every time
أَوْقَدُوا۟
awqadū
they kindled
نَارًا
nāran
(the) fire
لِّلْحَرْبِ
lil'ḥarbi
of [the] war
أَطْفَأَهَا
aṭfa-ahā
it (was) extinguished
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
وَيَسْعَوْنَ
wayasʿawna
And they strive
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
فَسَادًا
fasādan
spreading corruption
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
ٱلْمُفْسِدِينَ
l-muf'sidīna
the corrupters
And the Jews say, "The hand of Allāh is chained."1 Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allāh extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allāh does not like corrupters.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:65
Ayah 5:65
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
وَلَوْ
walaw
And if
أَنَّ
anna
that
أَهْلَ
ahla
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
ءَامَنُوا۟
āmanū
(had) believed
وَٱتَّقَوْا۟
wa-ittaqaw
and feared (Allah)
لَكَفَّرْنَا
lakaffarnā
surely We (would have) removed
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
سَيِّـَٔاتِهِمْ
sayyiātihim
their evil (deeds)
وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
wala-adkhalnāhum
and surely We (would have) admitted them
جَنَّـٰتِ
jannāti
(to) Gardens
ٱلنَّعِيمِ
l-naʿīmi
(of) Bliss
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allāh, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:66
Ayah 5:66
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم ۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
وَلَوْ
walaw
And if
أَنَّهُمْ
annahum
that they
أَقَامُوا۟
aqāmū
had stood firmly
ٱلتَّوْرَىٰةَ
l-tawrāta
(by) the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ
wal-injīla
and the Injeel
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
was revealed
إِلَيْهِم
ilayhim
to them
مِّن
min
from
رَّبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
لَأَكَلُوا۟
la-akalū
surely they (would have) eaten
مِن
min
from
فَوْقِهِمْ
fawqihim
above them
وَمِن
wamin
and from
تَحْتِ
taḥti
beneath
أَرْجُلِهِم
arjulihim
their feet
مِّنْهُمْ
min'hum
Among them
أُمَّةٌ
ummatun
(is) a community
مُّقْتَصِدَةٌ
muq'taṣidatun
moderate
وَكَثِيرٌ
wakathīrun
but many
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
سَآءَ
sāa
evil
مَا
(is) what
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
they do
And if only they had upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord [i.e., the Qur’ān], they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet.1 Among them are a moderate [i.e., acceptable] community, but many of them - evil is that which they do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:67
Ayah 5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلرَّسُولُ
l-rasūlu
Messenger
بَلِّغْ
balligh
Convey
مَآ
what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
مِن
min
from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
وَإِن
wa-in
and if
لَّمْ
lam
not
تَفْعَلْ
tafʿal
you do
فَمَا
famā
then not
بَلَّغْتَ
ballaghta
you (have) conveyed
رِسَالَتَهُۥ
risālatahu
His Message
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَعْصِمُكَ
yaʿṣimuka
will protect you
مِنَ
mina
from
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ
l-qawma
the people
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelieving
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allāh will protect you from the people. Indeed, Allāh does not guide the disbelieving people.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:68
Ayah 5:68
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
قُلْ
qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
لَسْتُمْ
lastum
You are not
عَلَىٰ
ʿalā
on
شَىْءٍ
shayin
anything
حَتَّىٰ
ḥattā
until
تُقِيمُوا۟
tuqīmū
you stand firmly
ٱلتَّوْرَىٰةَ
l-tawrāta
(by) the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ
wal-injīla
and the Injeel
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْكُم
ilaykum
to you
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
وَلَيَزِيدَنَّ
walayazīdanna
And surely increase
كَثِيرًا
kathīran
many
مِّنْهُم
min'hum
of them
مَّآ
what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
مِن
min
from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
طُغْيَـٰنًا
ṭugh'yānan
(in) rebellion
وَكُفْرًا
wakuf'ran
and disbelief
فَلَا
falā
So (do) not
تَأْسَ
tasa
grieve
عَلَى
ʿalā
over
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelieving
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord [i.e., the Qur’ān]." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:69
Ayah 5:69
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
هَادُوا۟
hādū
became Jews
وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ
wal-ṣābiūna
and the Sabians
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
wal-naṣārā
and the Christians
مَنْ
man
whoever
ءَامَنَ
āmana
believed
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ
l-ākhiri
the Last
وَعَمِلَ
waʿamila
and did
صَـٰلِحًا
ṣāliḥan
good deeds
فَلَا
falā
then no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يَحْزَنُونَ
yaḥzanūna
will grieve
Indeed, those who have believed [in Prophet Muḥammad (ﷺ)] and those [before him (ﷺ)] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allāh and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:70
Ayah 5:70
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًا ۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
لَقَدْ
laqad
Certainly
أَخَذْنَا
akhadhnā
We took
مِيثَـٰقَ
mīthāqa
a Covenant
بَنِىٓ
banī
(from the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
وَأَرْسَلْنَآ
wa-arsalnā
and We sent
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them
رُسُلًا
rusulan
Messengers
كُلَّمَا
kullamā
Whenever
جَآءَهُمْ
jāahum
came to them
رَسُولٌۢ
rasūlun
any Messenger
بِمَا
bimā
with what
لَا
not
تَهْوَىٰٓ
tahwā
desired
أَنفُسُهُمْ
anfusuhum
their souls
فَرِيقًا
farīqan
a group
كَذَّبُوا۟
kadhabū
they denied
وَفَرِيقًا
wafarīqan
and a group
يَقْتُلُونَ
yaqtulūna
they kill
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:71
Ayah 5:71
وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
وَحَسِبُوٓا۟
waḥasibū
And they thought
أَلَّا
allā
that not
تَكُونَ
takūna
will be (for them)
فِتْنَةٌ
fit'natun
a trial
فَعَمُوا۟
faʿamū
so they became blind
وَصَمُّوا۟
waṣammū
and they became deaf
ثُمَّ
thumma
Then
تَابَ
tāba
turned
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
ثُمَّ
thumma
then (again)
عَمُوا۟
ʿamū
they became blind
وَصَمُّوا۟
waṣammū
and they became deaf
كَثِيرٌ
kathīrun
many
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بَصِيرٌۢ
baṣīrun
(is) All-Seer
بِمَا
bimā
of what
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
they do
And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allāh turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allāh is Seeing of what they do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:72
Ayah 5:72
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
لَقَدْ
laqad
Certainly
كَفَرَ
kafara
disbelieved
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
قَالُوٓا۟
qālū
say
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
هُوَ
huwa
He
ٱلْمَسِيحُ
l-masīḥu
(is) the Messiah
ٱبْنُ
ub'nu
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
وَقَالَ
waqāla
While said
ٱلْمَسِيحُ
l-masīḥu
the Messiah
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
ٱعْبُدُوا۟
uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
رَبِّى
rabbī
my Lord
وَرَبَّكُمْ
warabbakum
and your Lord
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
مَن
man
who
يُشْرِكْ
yush'rik
associates partners
بِٱللَّهِ
bil-lahi
with Allah
فَقَدْ
faqad
then surely
حَرَّمَ
ḥarrama
(has) forbidden
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَيْهِ
ʿalayhi
for him
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
Paradise
وَمَأْوَىٰهُ
wamawāhu
and his abode
ٱلنَّارُ
l-nāru
(will be) the Fire
وَمَا
wamā
And not
لِلظَّـٰلِمِينَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
مِنْ
min
any
أَنصَارٍ
anṣārin
helpers
They have certainly disbelieved who say, "Allāh is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allāh, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allāh - Allāh has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:73
Ayah 5:73
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَـٰثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّآ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَّقَدْ
laqad
Certainly
كَفَرَ
kafara
disbelieved
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
قَالُوٓا۟
qālū
say
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ثَالِثُ
thālithu
(is the) third
ثَلَـٰثَةٍ
thalāthatin
(of) three
وَمَا
wamā
And (there is) no
مِنْ
min
[of]
إِلَـٰهٍ
ilāhin
god
إِلَّآ
illā
except
إِلَـٰهٌ
ilāhun
(the) God
وَٰحِدٌ
wāḥidun
(the) One
وَإِن
wa-in
And if
لَّمْ
lam
not
يَنتَهُوا۟
yantahū
they desist
عَمَّا
ʿammā
from what
يَقُولُونَ
yaqūlūna
they are saying
لَيَمَسَّنَّ
layamassanna
surely will afflict
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
مِنْهُمْ
min'hum
among them
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
أَلِيمٌ
alīmun
painful
They have certainly disbelieved who say, "Allāh is the third of three."1 And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:74
Ayah 5:74
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
أَفَلَا
afalā
So will not
يَتُوبُونَ
yatūbūna
they turn in repentance
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ
wayastaghfirūnahu
and seek His forgiveness
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
So will they not repent to Allāh and seek His forgiveness? And Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:75
Ayah 5:75
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
مَّا
Not
ٱلْمَسِيحُ
l-masīḥu
(is) the Messiah
ٱبْنُ
ub'nu
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
إِلَّا
illā
but
رَسُولٌ
rasūlun
a Messenger
قَدْ
qad
certainly
خَلَتْ
khalat
had passed
مِن
min
from
قَبْلِهِ
qablihi
before him
ٱلرُّسُلُ
l-rusulu
the Messengers
وَأُمُّهُۥ
wa-ummuhu
And his mother
صِدِّيقَةٌ
ṣiddīqatun
(was) truthful
كَانَا
kānā
They both used to
يَأْكُلَانِ
yakulāni
eat
ٱلطَّعَامَ
l-ṭaʿāma
[the] food
ٱنظُرْ
unẓur
See
كَيْفَ
kayfa
how
نُبَيِّنُ
nubayyinu
We make clear
لَهُمُ
lahumu
to them
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Signs
ثُمَّ
thumma
then
ٱنظُرْ
unẓur
see
أَنَّىٰ
annā
how
يُؤْفَكُونَ
yu'fakūna
they are deluded
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food.1 Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:76
Ayah 5:76
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
قُلْ
qul
Say
أَتَعْبُدُونَ
ataʿbudūna
Do you worship
مِن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
not
يَمْلِكُ
yamliku
has power
لَكُمْ
lakum
to (cause) you
ضَرًّا
ḍarran
any harm
وَلَا
walā
and not
نَفْعًا
nafʿan
any benefit
وَٱللَّهُ
wal-lahu
while Allah
هُوَ
huwa
He
ٱلسَّمِيعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ
l-ʿalīmu
the All-Knowing
Say, "Do you worship besides Allāh that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allāh who is the Hearing, the Knowing?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:77
Ayah 5:77
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قُلْ
qul
Say
يَـٰٓأَهْلَ
yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
لَا
(Do) not
تَغْلُوا۟
taghlū
exceed
فِى
in
دِينِكُمْ
dīnikum
your religion
غَيْرَ
ghayra
other than
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
the truth
وَلَا
walā
and (do) not
تَتَّبِعُوٓا۟
tattabiʿū
follow
أَهْوَآءَ
ahwāa
(vain) desires
قَوْمٍ
qawmin
(of) a people
قَدْ
qad
certainly
ضَلُّوا۟
ḍallū
who went astray
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
وَأَضَلُّوا۟
wa-aḍallū
and they misled
كَثِيرًا
kathīran
many
وَضَلُّوا۟
waḍallū
and they have strayed
عَن
ʿan
from
سَوَآءِ
sawāi
(the) right
ٱلسَّبِيلِ
l-sabīli
[the] way
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:78
Ayah 5:78
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
لُعِنَ
luʿina
Were cursed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
مِنۢ
min
from
بَنِىٓ
banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
عَلَىٰ
ʿalā
by
لِسَانِ
lisāni
(the) tongue
دَاوُۥدَ
dāwūda
(of) Dawood
وَعِيسَى
waʿīsā
and Isa
ٱبْنِ
ib'ni
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
ذَٰلِكَ
dhālika
that (was)
بِمَا
bimā
because
عَصَوا۟
ʿaṣaw
they disobeyed
وَّكَانُوا۟
wakānū
and they were
يَعْتَدُونَ
yaʿtadūna
transgressing
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:79
Ayah 5:79
كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
كَانُوا۟
kānū
They had been
لَا
not
يَتَنَاهَوْنَ
yatanāhawna
forbidding each other
عَن
ʿan
from
مُّنكَرٍ
munkarin
wrongdoing
فَعَلُوهُ
faʿalūhu
they did [it]
لَبِئْسَ
labi'sa
Surely, evil
مَا
(was) what
كَانُوا۟
kānū
they were
يَفْعَلُونَ
yafʿalūna
doing
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:80
Ayah 5:80
تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
تَرَىٰ
tarā
You see
كَثِيرًا
kathīran
many
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
يَتَوَلَّوْنَ
yatawallawna
taking as allies
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
لَبِئْسَ
labi'sa
Surely evil
مَا
(is) what
قَدَّمَتْ
qaddamat
sent forth
لَهُمْ
lahum
for them
أَنفُسُهُمْ
anfusuhum
their souls
أَن
an
that
سَخِطَ
sakhiṭa
became angry
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
with them
وَفِى
wafī
and in
ٱلْعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
هُمْ
hum
they
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
(will) abide forever
You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allāh has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:81
Ayah 5:81
وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
وَلَوْ
walaw
And if
كَانُوا۟
kānū
they had
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believed
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلنَّبِىِّ
wal-nabiyi
and the Prophet
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْهِ
ilayhi
to him
مَا
not
ٱتَّخَذُوهُمْ
ittakhadhūhum
they (would have) taken them
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
[and] but
كَثِيرًا
kathīran
many
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
فَـٰسِقُونَ
fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
And if they had believed in Allāh and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:82
Ayah 5:82
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
لَتَجِدَنَّ
latajidanna
Surely you will find
أَشَدَّ
ashadda
strongest
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
عَدَٰوَةً
ʿadāwatan
(in) enmity
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
ٱلْيَهُودَ
l-yahūda
the Jews
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
أَشْرَكُوا۟
ashrakū
(are) polytheists
وَلَتَجِدَنَّ
walatajidanna
and surely you will find
أَقْرَبَهُم
aqrabahum
nearest of them
مَّوَدَّةً
mawaddatan
(in) affection
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
قَالُوٓا۟
qālū
say
إِنَّا
innā
We
نَصَـٰرَىٰ
naṣārā
(are) Christians
ذَٰلِكَ
dhālika
That (is)
بِأَنَّ
bi-anna
because
مِنْهُمْ
min'hum
among them
قِسِّيسِينَ
qissīsīna
(are) priests
وَرُهْبَانًا
waruh'bānan
and monks
وَأَنَّهُمْ
wa-annahum
and that they
لَا
(are) not
يَسْتَكْبِرُونَ
yastakbirūna
arrogant
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allāh; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:83
Ayah 5:83
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
سَمِعُوا۟
samiʿū
they listen
مَآ
(to) what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَى
ilā
to
ٱلرَّسُولِ
l-rasūli
the Messenger
تَرَىٰٓ
tarā
you see
أَعْيُنَهُمْ
aʿyunahum
their eyes
تَفِيضُ
tafīḍu
overflowing
مِنَ
mina
with
ٱلدَّمْعِ
l-damʿi
the tears
مِمَّا
mimmā
for what
عَرَفُوا۟
ʿarafū
they recognized
مِنَ
mina
of
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
the truth
يَقُولُونَ
yaqūlūna
They say
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
ءَامَنَّا
āmannā
we have believed
فَٱكْتُبْنَا
fa-uk'tub'nā
so write us
مَعَ
maʿa
with
ٱلشَّـٰهِدِينَ
l-shāhidīna
the witnesses
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:84
Ayah 5:84
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وَمَا
wamā
And what
لَنَا
lanā
for us (that)
لَا
not
نُؤْمِنُ
nu'minu
we believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَمَا
wamā
and what
جَآءَنَا
jāanā
came (to) us
مِنَ
mina
from
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
the truth
وَنَطْمَعُ
wanaṭmaʿu
And we hope
أَن
an
that
يُدْخِلَنَا
yud'khilanā
will admit us
رَبُّنَا
rabbunā
our Lord
مَعَ
maʿa
with
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلصَّـٰلِحِينَ
l-ṣāliḥīna
the righteous
And why should we not believe in Allāh and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:85
Ayah 5:85
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
فَأَثَـٰبَهُمُ
fa-athābahumu
So rewarded them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِمَا
bimā
for what
قَالُوا۟
qālū
they said
جَنَّـٰتٍ
jannātin
(with) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flows
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
will abide forever
فِيهَا
fīhā
in it
وَذَٰلِكَ
wadhālika
And that
جَزَآءُ
jazāu
(is the) reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
So Allāh rewarded them for what they said1 with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:86
Ayah 5:86
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
وَكَذَّبُوا۟
wakadhabū
and denied
بِـَٔايَـٰتِنَآ
biāyātinā
Our Signs
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَحِيمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:87
Ayah 5:87
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
لَا
(Do) not
تُحَرِّمُوا۟
tuḥarrimū
make unlawful
طَيِّبَـٰتِ
ṭayyibāti
(the) good things
مَآ
(of) what
أَحَلَّ
aḥalla
has (been) made lawful
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
لَكُمْ
lakum
for you
وَلَا
walā
and (do) not
تَعْتَدُوٓا۟
taʿtadū
transgress
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
ٱلْمُعْتَدِينَ
l-muʿ'tadīna
the transgressors
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allāh has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allāh does not like transgressors.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:88
Ayah 5:88
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًا طَيِّبًا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
وَكُلُوا۟
wakulū
And eat
مِمَّا
mimmā
of what
رَزَقَكُمُ
razaqakumu
has provided you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
حَلَـٰلًا
ḥalālan
lawful
طَيِّبًا
ṭayyiban
good
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ٱلَّذِىٓ
alladhī
the One
أَنتُم
antum
you (are)
بِهِۦ
bihi
in Him
مُؤْمِنُونَ
mu'minūna
believers
And eat of what Allāh has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allāh, in whom you are believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:89
Ayah 5:89
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
لَا
Not
يُؤَاخِذُكُمُ
yuākhidhukumu
will call you to account
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِٱللَّغْوِ
bil-laghwi
for the thoughtless utterances
فِىٓ
in
أَيْمَـٰنِكُمْ
aymānikum
your oaths
وَلَـٰكِن
walākin
but
يُؤَاخِذُكُم
yuākhidhukum
He will call you to account
بِمَا
bimā
for what
عَقَّدتُّمُ
ʿaqqadttumu
you contracted
ٱلْأَيْمَـٰنَ
l-aymāna
(of) the oath
فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ
fakaffāratuhu
So its expiation
إِطْعَامُ
iṭ'ʿāmu
(is) feeding
عَشَرَةِ
ʿasharati
(of) ten
مَسَـٰكِينَ
masākīna
needy people
مِنْ
min
of
أَوْسَطِ
awsaṭi
average
مَا
(of) what
تُطْعِمُونَ
tuṭ'ʿimūna
you feed
أَهْلِيكُمْ
ahlīkum
your families
أَوْ
aw
or
كِسْوَتُهُمْ
kis'watuhum
clothing them
أَوْ
aw
or
تَحْرِيرُ
taḥrīru
freeing
رَقَبَةٍ
raqabatin
a slave
فَمَن
faman
But whoever
لَّمْ
lam
(does) not
يَجِدْ
yajid
find
فَصِيَامُ
faṣiyāmu
(that), then fasting
ثَلَـٰثَةِ
thalāthati
(for) three
أَيَّامٍ
ayyāmin
days
ذَٰلِكَ
dhālika
That
كَفَّـٰرَةُ
kaffāratu
(is the) expiation
أَيْمَـٰنِكُمْ
aymānikum
(of) your oaths
إِذَا
idhā
when
حَلَفْتُمْ
ḥalaftum
you have sworn
وَٱحْفَظُوٓا۟
wa-iḥ'faẓū
And guard
أَيْمَـٰنَكُمْ
aymānakum
your oaths
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَكُمْ
lakum
to you
ءَايَـٰتِهِۦ
āyātihi
His Verses
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ
tashkurūna
(be) grateful
Allāh will not impose blame upon you for what is meaningless1 in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation2 is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths.3 Thus does Allāh make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:90
Ayah 5:90
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believe
إِنَّمَا
innamā
Verily
ٱلْخَمْرُ
l-khamru
the intoxicants
وَٱلْمَيْسِرُ
wal-maysiru
and [the] games of chance
وَٱلْأَنصَابُ
wal-anṣābu
and (sacrifices at) altars
وَٱلْأَزْلَـٰمُ
wal-azlāmu
and divining arrows
رِجْسٌ
rij'sun
(are an) abomination
مِّنْ
min
from
عَمَلِ
ʿamali
(the) work
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
فَٱجْتَنِبُوهُ
fa-ij'tanibūhu
so avoid it
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ
tuf'liḥūna
(be) successful
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allāh], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid1 it that you may be successful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:91
Ayah 5:91
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
إِنَّمَا
innamā
Only
يُرِيدُ
yurīdu
intends
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
أَن
an
to
يُوقِعَ
yūqiʿa
cause
بَيْنَكُمُ
baynakumu
between you
ٱلْعَدَٰوَةَ
l-ʿadāwata
[the] enmity
وَٱلْبَغْضَآءَ
wal-baghḍāa
and [the] hatred
فِى
through
ٱلْخَمْرِ
l-khamri
intoxicants
وَٱلْمَيْسِرِ
wal-maysiri
and gambling
وَيَصُدَّكُمْ
wayaṣuddakum
and hinders you
عَن
ʿan
from
ذِكْرِ
dhik'ri
(the) remembrance
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَعَنِ
waʿani
and from
ٱلصَّلَوٰةِ
l-ṣalati
the prayer
فَهَلْ
fahal
So will
أَنتُم
antum
you
مُّنتَهُونَ
muntahūna
(be) the ones who abstain
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allāh and from prayer. So will you not desist?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:92
Ayah 5:92
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
وَأَطِيعُوا۟
wa-aṭīʿū
And obey
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَأَطِيعُوا۟
wa-aṭīʿū
and obey
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
وَٱحْذَرُوا۟
wa-iḥ'dharū
and beware
فَإِن
fa-in
And if
تَوَلَّيْتُمْ
tawallaytum
you turn away
فَٱعْلَمُوٓا۟
fa-iʿ'lamū
then know
أَنَّمَا
annamā
only
عَلَىٰ
ʿalā
upon
رَسُولِنَا
rasūlinā
Our Messenger
ٱلْبَلَـٰغُ
l-balāghu
(is to) convey (the Message)
ٱلْمُبِينُ
l-mubīnu
clearly
And obey Allāh and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:93
Ayah 5:93
لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوٓا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
لَيْسَ
laysa
Not
عَلَى
ʿalā
on
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
the good deeds
جُنَاحٌ
junāḥun
any sin
فِيمَا
fīmā
for what
طَعِمُوٓا۟
ṭaʿimū
they ate
إِذَا
idhā
when
مَا
that
ٱتَّقَوا۟
ittaqaw
they fear (Allah)
وَّءَامَنُوا۟
waāmanū
and they believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and they do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] good deeds
ثُمَّ
thumma
then
ٱتَّقَوا۟
ittaqaw
they fear (Allah)
وَّءَامَنُوا۟
waāmanū
and believe
ثُمَّ
thumma
then
ٱتَّقَوا۟
ittaqaw
they fear (Allah)
وَّأَحْسَنُوا۟
wa-aḥsanū
and do good
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allāh and believe and do righteous deeds, and then fear Allāh and believe, and then fear Allāh and do good; and Allāh loves the doers of good.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:94
Ayah 5:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
layabluwannakumu
Surely will test you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِشَىْءٍ
bishayin
through something
مِّنَ
mina
of
ٱلصَّيْدِ
l-ṣaydi
the game
تَنَالُهُۥٓ
tanāluhu
can reach it
أَيْدِيكُمْ
aydīkum
your hands
وَرِمَاحُكُمْ
warimāḥukum
and your spears
لِيَعْلَمَ
liyaʿlama
that may make evident
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مَن
man
who
يَخَافُهُۥ
yakhāfuhu
fears Him
بِٱلْغَيْبِ
bil-ghaybi
in the unseen
فَمَنِ
famani
And whoever
ٱعْتَدَىٰ
iʿ'tadā
transgressed
بَعْدَ
baʿda
after
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَلَهُۥ
falahu
then for him
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
أَلِيمٌ
alīmun
painful
O you who have believed, Allāh will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allāh may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:95
Ayah 5:95
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ ۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
لَا
(Do) not
تَقْتُلُوا۟
taqtulū
kill
ٱلصَّيْدَ
l-ṣayda
the game
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
حُرُمٌ
ḥurumun
(are in) Ihram
وَمَن
waman
And whoever
قَتَلَهُۥ
qatalahu
killed it
مِنكُم
minkum
among you
مُّتَعَمِّدًا
mutaʿammidan
intentionally
فَجَزَآءٌ
fajazāon
then penalty
مِّثْلُ
mith'lu
(is) similar
مَا
(to) what
قَتَلَ
qatala
he killed
مِنَ
mina
of
ٱلنَّعَمِ
l-naʿami
the cattle
يَحْكُمُ
yaḥkumu
judging
بِهِۦ
bihi
it
ذَوَا
dhawā
two men
عَدْلٍ
ʿadlin
just
مِّنكُمْ
minkum
among you
هَدْيًۢا
hadyan
(as) an offering
بَـٰلِغَ
bāligha
reaching
ٱلْكَعْبَةِ
l-kaʿbati
the Kabah
أَوْ
aw
or
كَفَّـٰرَةٌ
kaffāratun
an expiation
طَعَامُ
ṭaʿāmu
feeding
مَسَـٰكِينَ
masākīna
needy people
أَوْ
aw
or
عَدْلُ
ʿadlu
equivalent
ذَٰلِكَ
dhālika
(of) that
صِيَامًا
ṣiyāman
(in) fasting
لِّيَذُوقَ
liyadhūqa
that he may taste
وَبَالَ
wabāla
(the) consequence
أَمْرِهِۦ
amrihi
(of) his deed
عَفَا
ʿafā
Pardoned
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
عَمَّا
ʿammā
what
سَلَفَ
salafa
(has) passed
وَمَنْ
waman
but whoever
عَادَ
ʿāda
returned
فَيَنتَقِمُ
fayantaqimu
then will take retribution
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مِنْهُ
min'hu
from him
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَزِيزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
ذُو
dhū
Owner
ٱنتِقَامٍ
intiqāmin
(of) Retribution
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of iḥrām.1 And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allāh] delivered to the Kaʿbah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his matter [i.e., deed]. Allāh has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allāh will take retribution from him. And Allāh is Exalted in Might and Owner of Retribution.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:96
Ayah 5:96
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
أُحِلَّ
uḥilla
Is made lawful
لَكُمْ
lakum
for you
صَيْدُ
ṣaydu
game
ٱلْبَحْرِ
l-baḥri
(of) the sea
وَطَعَامُهُۥ
waṭaʿāmuhu
and its food
مَتَـٰعًا
matāʿan
(as) provision
لَّكُمْ
lakum
for you
وَلِلسَّيَّارَةِ
walilssayyārati
and for the travelers
وَحُرِّمَ
waḥurrima
and is made unlawful
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
on you
صَيْدُ
ṣaydu
game
ٱلْبَرِّ
l-bari
(of) the land
مَا
as
دُمْتُمْ
dum'tum
long as you
حُرُمًا
ḥuruman
(are in) Ihram
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And be conscious
ٱللَّهَ
l-laha
(of) Allah
ٱلَّذِىٓ
alladhī
the One
إِلَيْهِ
ilayhi
to Him
تُحْشَرُونَ
tuḥ'sharūna
you will be gathered
Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers,1 but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of iḥrām. And fear Allāh to whom you will be gathered.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:97
Ayah 5:97
۞ جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَـٰمًا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
جَعَلَ
jaʿala
Has (been) made
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
ٱلْكَعْبَةَ
l-kaʿbata
the Kabah
ٱلْبَيْتَ
l-bayta
the House
ٱلْحَرَامَ
l-ḥarāma
the Sacred
قِيَـٰمًا
qiyāman
an establishment
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
وَٱلشَّهْرَ
wal-shahra
and the month(s)
ٱلْحَرَامَ
l-ḥarāma
[the] sacred
وَٱلْهَدْىَ
wal-hadya
and the (animals) for offering
وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ
wal-qalāida
and the garlands
ذَٰلِكَ
dhālika
That (is)
لِتَعْلَمُوٓا۟
litaʿlamū
so that you may know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
مَا
what
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and what
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَأَنَّ
wa-anna
and that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
بِكُلِّ
bikulli
of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
Allāh has made the Kaʿbah, the Sacred House, standing1 for the people and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that Allāh knows what is in the heavens and what is in the earth and that Allāh is Knowing of all things.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:98
Ayah 5:98
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ٱعْلَمُوٓا۟
iʿ'lamū
Know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
شَدِيدُ
shadīdu
(is) severe
ٱلْعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) punishment
وَأَنَّ
wa-anna
and that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
Know that Allāh is severe in penalty and that Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:99
Ayah 5:99
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
مَّا
Not
عَلَى
ʿalā
on
ٱلرَّسُولِ
l-rasūli
the Messenger
إِلَّا
illā
except
ٱلْبَلَـٰغُ
l-balāghu
the conveyance
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
مَا
what
تُبْدُونَ
tub'dūna
you reveal
وَمَا
wamā
and what
تَكْتُمُونَ
taktumūna
you conceal
Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allāh knows whatever you reveal and whatever you conceal.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:100
Ayah 5:100
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
قُل
qul
Say
لَّا
Not
يَسْتَوِى
yastawī
(are) equal
ٱلْخَبِيثُ
l-khabīthu
the evil
وَٱلطَّيِّبُ
wal-ṭayibu
and the good
وَلَوْ
walaw
even if
أَعْجَبَكَ
aʿjabaka
impresses you
كَثْرَةُ
kathratu
abundance
ٱلْخَبِيثِ
l-khabīthi
(of) the evil
فَٱتَّقُوا۟
fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَـٰٓأُو۟لِى
yāulī
O men
ٱلْأَلْبَـٰبِ
l-albābi
(of) understanding
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ
tuf'liḥūna
(be) successful
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allāh, O you of understanding, that you may be successful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:101
Ayah 5:101
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
لَا
(Do) not
تَسْـَٔلُوا۟
tasalū
ask
عَنْ
ʿan
about
أَشْيَآءَ
ashyāa
things
إِن
in
if
تُبْدَ
tub'da
made clear
لَكُمْ
lakum
to you
تَسُؤْكُمْ
tasu'kum
it may distress you
وَإِن
wa-in
and if
تَسْـَٔلُوا۟
tasalū
you ask
عَنْهَا
ʿanhā
about it
حِينَ
ḥīna
when
يُنَزَّلُ
yunazzalu
is being revealed
ٱلْقُرْءَانُ
l-qur'ānu
the Quran
تُبْدَ
tub'da
it would be made clear
لَكُمْ
lakum
to you
عَفَا
ʿafā
has (been) pardoned
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
عَنْهَا
ʿanhā
[about] it
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌ
ḥalīmun
All-Forbearing
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur’ān is being revealed, they will be shown to you. Allāh has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allāh is Forgiving and Forbearing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:102
Ayah 5:102
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ
قَدْ
qad
Indeed
سَأَلَهَا
sa-alahā
asked them
قَوْمٌ
qawmun
a people
مِّن
min
from
قَبْلِكُمْ
qablikum
before you
ثُمَّ
thumma
then
أَصْبَحُوا۟
aṣbaḥū
they became
بِهَا
bihā
thereby
كَـٰفِرِينَ
kāfirīna
disbelievers
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:103
Ayah 5:103
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ ۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
مَا
Not
جَعَلَ
jaʿala
has (been) made
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
مِنۢ
min
of
بَحِيرَةٍ
baḥīratin
a Bahirah
وَلَا
walā
and not
سَآئِبَةٍ
sāibatin
a Saibah
وَلَا
walā
and not
وَصِيلَةٍ
waṣīlatin
a Wasilah
وَلَا
walā
and not
حَامٍ
ḥāmin
a Hami
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
[And] but
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
يَفْتَرُونَ
yaftarūna
they invent
عَلَى
ʿalā
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ
l-kadhiba
the lie
وَأَكْثَرُهُمْ
wa-aktharuhum
and most of them
لَا
(do) not
يَعْقِلُونَ
yaʿqilūna
use reason
Allāh has not appointed [such innovations as] baḥīrah or sā’ibah or waṣīlah or ḥām.1 But those who disbelieve invent falsehood about Allāh, and most of them do not reason.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:104
Ayah 5:104
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قِيلَ
qīla
it is said
لَهُمْ
lahum
to them
تَعَالَوْا۟
taʿālaw
Come
إِلَىٰ
ilā
to
مَآ
what
أَنزَلَ
anzala
has (been) revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
وَإِلَى
wa-ilā
and to
ٱلرَّسُولِ
l-rasūli
the Messenger
قَالُوا۟
qālū
they said
حَسْبُنَا
ḥasbunā
Sufficient for us
مَا
(is) what
وَجَدْنَا
wajadnā
we found
عَلَيْهِ
ʿalayhi
upon it
ءَابَآءَنَآ
ābāanā
our forefathers
أَوَلَوْ
awalaw
Even though
كَانَ
kāna
(that)
ءَابَآؤُهُمْ
ābāuhum
their forefathers
لَا
(were) not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
knowing
شَيْـًٔا
shayan
anything
وَلَا
walā
and not
يَهْتَدُونَ
yahtadūna
they (were) guided
And when it is said to them, "Come to what Allāh has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:105
Ayah 5:105
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
Upon you
أَنفُسَكُمْ
anfusakum
(is to guard) yourselves
لَا
Not
يَضُرُّكُم
yaḍurrukum
will harm you
مَّن
man
(those) who
ضَلَّ
ḍalla
(have gone) astray
إِذَا
idhā
when
ٱهْتَدَيْتُمْ
ih'tadaytum
you have been guided
إِلَى
ilā
To
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَرْجِعُكُمْ
marjiʿukum
(is) your return
جَمِيعًا
jamīʿan
all
فَيُنَبِّئُكُم
fayunabbi-ukum
then He will inform you
بِمَا
bimā
of what
كُنتُمْ
kuntum
you used to
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
do
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allāh is your return all together; then He will inform you of what you used to do.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:106
Ayah 5:106
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلْـَٔاثِمِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
شَهَـٰدَةُ
shahādatu
(Take) testimony
بَيْنِكُمْ
baynikum
among you
إِذَا
idhā
when
حَضَرَ
ḥaḍara
approaches
أَحَدَكُمُ
aḥadakumu
one of you
ٱلْمَوْتُ
l-mawtu
[the] death
حِينَ
ḥīna
(at the) time (of making)
ٱلْوَصِيَّةِ
l-waṣiyati
[the] a will
ٱثْنَانِ
ith'nāni
two
ذَوَا
dhawā
men
عَدْلٍ
ʿadlin
just
مِّنكُمْ
minkum
among you
أَوْ
aw
or
ءَاخَرَانِ
ākharāni
two others
مِنْ
min
from
غَيْرِكُمْ
ghayrikum
other than you
إِنْ
in
if
أَنتُمْ
antum
you
ضَرَبْتُمْ
ḍarabtum
(are) travel(ing)
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
فَأَصَـٰبَتْكُم
fa-aṣābatkum
then befalls you
مُّصِيبَةُ
muṣībatu
calamity
ٱلْمَوْتِ
l-mawti
(of) [the] death
تَحْبِسُونَهُمَا
taḥbisūnahumā
Detain both of them
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
ٱلصَّلَوٰةِ
l-ṣalati
the prayer
فَيُقْسِمَانِ
fayuq'simāni
and let them both swear
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
إِنِ
ini
if
ٱرْتَبْتُمْ
ir'tabtum
you doubt
لَا
Not
نَشْتَرِى
nashtarī
we will exchange
بِهِۦ
bihi
it for
ثَمَنًا
thamanan
a price
وَلَوْ
walaw
even if
كَانَ
kāna
he is
ذَا
dhā
(of)
قُرْبَىٰ
qur'bā
a near relative
وَلَا
walā
and not
نَكْتُمُ
naktumu
we will conceal
شَهَـٰدَةَ
shahādata
testimony
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
إِنَّآ
innā
Indeed, we
إِذًا
idhan
then
لَّمِنَ
lamina
(will) surely (be) of
ٱلْـَٔاثِمِينَ
l-āthimīna
the sinners
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allāh if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange it [i.e., our oath] for a price [i.e., worldly gain], even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of [i.e., ordained by] Allāh. Indeed, we would then be of the sinful."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:107
Ayah 5:107
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَـٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَإِنْ
fa-in
Then if
عُثِرَ
ʿuthira
it is discovered
عَلَىٰٓ
ʿalā
(on)
أَنَّهُمَا
annahumā
that the two
ٱسْتَحَقَّآ
is'taḥaqqā
(were) guilty
إِثْمًا
ith'man
(of) sin
فَـَٔاخَرَانِ
faākharāni
then (let) two others
يَقُومَانِ
yaqūmāni
stand
مَقَامَهُمَا
maqāmahumā
(in) their place
مِنَ
mina
from
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱسْتَحَقَّ
is'taḥaqqa
have a lawful right
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
over them
ٱلْأَوْلَيَـٰنِ
l-awlayāni
the former two
فَيُقْسِمَانِ
fayuq'simāni
and let them both swear
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
لَشَهَـٰدَتُنَآ
lashahādatunā
Surely our testimony
أَحَقُّ
aḥaqqu
(is) truer
مِن
min
than
شَهَـٰدَتِهِمَا
shahādatihimā
testimony of the other two
وَمَا
wamā
and not
ٱعْتَدَيْنَآ
iʿ'tadaynā
we have transgressed
إِنَّآ
innā
Indeed, we
إِذًا
idhan
then
لَّمِنَ
lamina
(will be) of
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
But if it is found that those two were guilty of sin [i.e., perjury], let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allāh, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:108
Ayah 5:108
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
ذَٰلِكَ
dhālika
That
أَدْنَىٰٓ
adnā
(is) closer
أَن
an
that
يَأْتُوا۟
yatū
they will give
بِٱلشَّهَـٰدَةِ
bil-shahādati
the testimony
عَلَىٰ
ʿalā
in
وَجْهِهَآ
wajhihā
its (true) form
أَوْ
aw
or
يَخَافُوٓا۟
yakhāfū
they would fear
أَن
an
that
تُرَدَّ
turadda
will be refuted
أَيْمَـٰنٌۢ
aymānun
their oaths
بَعْدَ
baʿda
after
أَيْمَـٰنِهِمْ
aymānihim
their (others) oaths
وَٱتَّقُوا۟
wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَٱسْمَعُوا۟
wa-is'maʿū
and listen
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
yahdī
guide
ٱلْقَوْمَ
l-qawma
the people
ٱلْفَـٰسِقِينَ
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allāh and listen [i.e., obey Him]; and Allāh does not guide the defiantly disobedient people.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:109
Ayah 5:109
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
يَوْمَ
yawma
(The) day
يَجْمَعُ
yajmaʿu
will (be) gathered
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
ٱلرُّسُلَ
l-rusula
the Messengers
فَيَقُولُ
fayaqūlu
and He will say
مَاذَآ
mādhā
What
أُجِبْتُمْ
ujib'tum
was (the) response you received
قَالُوا۟
qālū
They said
لَا
(There is) no
عِلْمَ
ʿil'ma
knowledge
لَنَآ
lanā
for us
إِنَّكَ
innaka
Indeed You
أَنتَ
anta
You
عَلَّـٰمُ
ʿallāmu
(are the) Knower
ٱلْغُيُوبِ
l-ghuyūbi
(of) the unseen
[Be warned of] the Day when Allāh will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:110
Ayah 5:110
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى ۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
إِذْ
idh
When
قَالَ
qāla
said
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
يَـٰعِيسَى
yāʿīsā
O Isa
ٱبْنَ
ib'na
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
ٱذْكُرْ
udh'kur
Remember
نِعْمَتِى
niʿ'matī
My Favor
عَلَيْكَ
ʿalayka
upon you
وَعَلَىٰ
waʿalā
and upon
وَٰلِدَتِكَ
wālidatika
your mother
إِذْ
idh
when
أَيَّدتُّكَ
ayyadttuka
I strengthened you
بِرُوحِ
birūḥi
with (the) Spirit
ٱلْقُدُسِ
l-qudusi
the Holy
تُكَلِّمُ
tukallimu
you spoke
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
(to) the people
فِى
in
ٱلْمَهْدِ
l-mahdi
the cradle
وَكَهْلًا
wakahlan
and (in) maturity
وَإِذْ
wa-idh
And when
عَلَّمْتُكَ
ʿallamtuka
I taught you
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
wal-tawrāta
and the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ
wal-injīla
and the Injeel
وَإِذْ
wa-idh
and when
تَخْلُقُ
takhluqu
you make
مِنَ
mina
from
ٱلطِّينِ
l-ṭīni
the clay
كَهَيْـَٔةِ
kahayati
like the shape
ٱلطَّيْرِ
l-ṭayri
(of) the bird
بِإِذْنِى
bi-idh'nī
by My permission
فَتَنفُخُ
fatanfukhu
then you breath
فِيهَا
fīhā
into it
فَتَكُونُ
fatakūnu
and it becomes
طَيْرًۢا
ṭayran
a bird
بِإِذْنِى
bi-idh'nī
by My permission
وَتُبْرِئُ
watub'ri-u
and you heal
ٱلْأَكْمَهَ
l-akmaha
the born blind
وَٱلْأَبْرَصَ
wal-abraṣa
and the leper
بِإِذْنِى
bi-idh'nī
by My permission
وَإِذْ
wa-idh
and when
تُخْرِجُ
tukh'riju
you bring forth
ٱلْمَوْتَىٰ
l-mawtā
the dead
بِإِذْنِى
bi-idh'nī
by My permission
وَإِذْ
wa-idh
And when
كَفَفْتُ
kafaftu
I restrained
بَنِىٓ
banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
عَنكَ
ʿanka
from you
إِذْ
idh
when
جِئْتَهُم
ji'tahum
you came to them
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
bil-bayināti
with the clear proofs
فَقَالَ
faqāla
then said
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
مِنْهُمْ
min'hum
among them
إِنْ
in
Not
هَـٰذَآ
hādhā
(is) this
إِلَّا
illā
but
سِحْرٌ
siḥ'run
magic
مُّبِينٌ
mubīnun
clear
[The Day] when Allāh will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel] and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind [from birth] and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:111
Ayah 5:111
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
أَوْحَيْتُ
awḥaytu
I inspired
إِلَى
ilā
to
ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ
l-ḥawāriyīna
the disciples
أَنْ
an
to
ءَامِنُوا۟
āminū
believe
بِى
in Me
وَبِرَسُولِى
wabirasūlī
and in My Messenger
قَالُوٓا۟
qālū
they said
ءَامَنَّا
āmannā
We believe
وَٱشْهَدْ
wa-ish'had
and bear witness
بِأَنَّنَا
bi-annanā
that indeed we
مُسْلِمُونَ
mus'limūna
(are) Muslims
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allāh]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:112
Ayah 5:112
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
إِذْ
idh
When
قَالَ
qāla
said
ٱلْحَوَارِيُّونَ
l-ḥawāriyūna
the disciples
يَـٰعِيسَى
yāʿīsā
O Isa
ٱبْنَ
ib'na
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
هَلْ
hal
Is
يَسْتَطِيعُ
yastaṭīʿu
able
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
أَن
an
to
يُنَزِّلَ
yunazzila
send down
عَلَيْنَا
ʿalaynā
to us
مَآئِدَةً
māidatan
a table spread
مِّنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
قَالَ
qāla
He said
ٱتَّقُوا۟
ittaqū
Fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord1 send down to us a table [spread with food] from the heaven?" [Jesus] said, "Fear Allāh, if you should be believers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:113
Ayah 5:113
قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
قَالُوا۟
qālū
They said
نُرِيدُ
nurīdu
We wish
أَن
an
that
نَّأْكُلَ
nakula
we eat
مِنْهَا
min'hā
from it
وَتَطْمَئِنَّ
wataṭma-inna
and satisfy
قُلُوبُنَا
qulūbunā
our hearts
وَنَعْلَمَ
wanaʿlama
and we know
أَن
an
that
قَدْ
qad
certainly
صَدَقْتَنَا
ṣadaqtanā
you have spoken the truth to us
وَنَكُونَ
wanakūna
and we be
عَلَيْهَا
ʿalayhā
over it
مِنَ
mina
among
ٱلشَّـٰهِدِينَ
l-shāhidīna
the witnesses
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:114
Ayah 5:114
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةً مِّنكَ ۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
قَالَ
qāla
Said
عِيسَى
ʿīsā
Isa
ٱبْنُ
ub'nu
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
ٱللَّهُمَّ
l-lahuma
O Allah
رَبَّنَآ
rabbanā
our Lord
أَنزِلْ
anzil
send down
عَلَيْنَا
ʿalaynā
to us
مَآئِدَةً
māidatan
a table spread
مِّنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
تَكُونُ
takūnu
to be
لَنَا
lanā
for us
عِيدًا
ʿīdan
a festival
لِّأَوَّلِنَا
li-awwalinā
for first of us
وَءَاخِرِنَا
waākhirinā
and last of us
وَءَايَةً
waāyatan
and a sign
مِّنكَ
minka
from You
وَٱرْزُقْنَا
wa-ur'zuq'nā
And provide us
وَأَنتَ
wa-anta
and You
خَيْرُ
khayru
(are) best
ٱلرَّٰزِقِينَ
l-rāziqīna
(of) the providers
Said Jesus, the son of Mary, "O Allāh, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:115
Ayah 5:115
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قَالَ
qāla
Said
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
إِنِّى
innī
Indeed I
مُنَزِّلُهَا
munazziluhā
(will) send it down
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
فَمَن
faman
then whoever
يَكْفُرْ
yakfur
disbelieves
بَعْدُ
baʿdu
after (that)
مِنكُمْ
minkum
among you
فَإِنِّىٓ
fa-innī
then indeed I
أُعَذِّبُهُۥ
uʿadhibuhu
[I] will punish him
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
لَّآ
not
أُعَذِّبُهُۥٓ
uʿadhibuhu
I have punished
أَحَدًا
aḥadan
anyone
مِّنَ
mina
among
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
the worlds
Allāh said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:116
Ayah 5:116
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ ۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَالَ
qāla
said
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
يَـٰعِيسَى
yāʿīsā
O Isa
ٱبْنَ
ib'na
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
ءَأَنتَ
a-anta
Did you
قُلْتَ
qul'ta
say
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the people
ٱتَّخِذُونِى
ittakhidhūnī
Take me
وَأُمِّىَ
wa-ummiya
and my mother
إِلَـٰهَيْنِ
ilāhayni
(as) two gods
مِن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
قَالَ
qāla
He said
سُبْحَـٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
مَا
Not
يَكُونُ
yakūnu
was
لِىٓ
for me
أَنْ
an
that
أَقُولَ
aqūla
I say
مَا
what
لَيْسَ
laysa
not
لِى
I
بِحَقٍّ
biḥaqqin
(had) right
إِن
in
If
كُنتُ
kuntu
I had
قُلْتُهُۥ
qul'tuhu
said it
فَقَدْ
faqad
then surely
عَلِمْتَهُۥ
ʿalim'tahu
You would have known it
تَعْلَمُ
taʿlamu
You know
مَا
what
فِى
(is) in
نَفْسِى
nafsī
myself
وَلَآ
walā
and not
أَعْلَمُ
aʿlamu
I know
مَا
what
فِى
(is) in
نَفْسِكَ
nafsika
Yourself
إِنَّكَ
innaka
Indeed, You
أَنتَ
anta
You
عَلَّـٰمُ
ʿallāmu
(are) All-Knower
ٱلْغُيُوبِ
l-ghuyūbi
(of) the unseen
And [beware the Day] when Allāh will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allāh?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:117
Ayah 5:117
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
مَا
Not
قُلْتُ
qul'tu
I said
لَهُمْ
lahum
to them
إِلَّا
illā
except
مَآ
what
أَمَرْتَنِى
amartanī
You commanded me
بِهِۦٓ
bihi
[with it]
أَنِ
ani
that
ٱعْبُدُوا۟
uʿ'budū
You worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
رَبِّى
rabbī
my Lord
وَرَبَّكُمْ
warabbakum
and your Lord
وَكُنتُ
wakuntu
And I was
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
over them
شَهِيدًا
shahīdan
a witness
مَّا
that
دُمْتُ
dum'tu
as long as I
فِيهِمْ
fīhim
(was) among them
فَلَمَّا
falammā
then when
تَوَفَّيْتَنِى
tawaffaytanī
You raised me
كُنتَ
kunta
You were
أَنتَ
anta
[You]
ٱلرَّقِيبَ
l-raqība
the Watcher
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
over them
وَأَنتَ
wa-anta
and You
عَلَىٰ
ʿalā
(are) on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
شَهِيدٌ
shahīdun
a Witness
I said not to them except what You commanded me - to worship Allāh, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:118
Ayah 5:118
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
إِن
in
If
تُعَذِّبْهُمْ
tuʿadhib'hum
You punish them
فَإِنَّهُمْ
fa-innahum
then indeed they
عِبَادُكَ
ʿibāduka
(are) Your slaves
وَإِن
wa-in
and if
تَغْفِرْ
taghfir
You forgive
لَهُمْ
lahum
[for] them
فَإِنَّكَ
fa-innaka
then indeed You
أَنتَ
anta
You
ٱلْعَزِيزُ
l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:119
Ayah 5:119
قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
قَالَ
qāla
Will say
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
هَـٰذَا
hādhā
This
يَوْمُ
yawmu
Day
يَنفَعُ
yanfaʿu
will profit
ٱلصَّـٰدِقِينَ
l-ṣādiqīna
the truthful
صِدْقُهُمْ
ṣid'quhum
their truthfulness
لَهُمْ
lahum
For them
جَنَّـٰتٌ
jannātun
(are) Gardens
تَجْرِى
tajrī
flows
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
will abide
فِيهَآ
fīhā
in it
أَبَدًا
abadan
forever
رَّضِىَ
raḍiya
is pleased
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَنْهُمْ
ʿanhum
with them
وَرَضُوا۟
waraḍū
and they are pleased
عَنْهُ
ʿanhu
with Him
ذَٰلِكَ
dhālika
That
ٱلْفَوْزُ
l-fawzu
(is) the success
ٱلْعَظِيمُ
l-ʿaẓīmu
(the) great
Allāh will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allāh being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
5:120
Ayah 5:120
لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌۢ
لِلَّهِ
lillahi
To Allah (belongs)
مُلْكُ
mul'ku
the dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَمَا
wamā
and what
فِيهِنَّ
fīhinna
(is) in them
وَهُوَ
wahuwa
And He
عَلَىٰ
ʿalā
(is) on
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
قَدِيرٌۢ
qadīrun
All-Powerful
To Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab