← All Surahs Al-Hadid Login

Al-Hadid

الحديد
The Iron • Madinah • 29 Ayat
Teacher Mode ON: default is correct. Click once = review, twice = mistake, third = correct.
Accuracy: 100%
0 correct 0 review 0 mistakes
57:1
Ayah 57:1
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
سَبَّحَ
sabbaḥa
Glorifies
لِلَّهِ
lillahi
[to] Allah
مَا
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَهُوَ
wahuwa
and He
ٱلْعَزِيزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
Whatever is in the heavens and earth exalts Allāh,1 and He is the Exalted in Might, the Wise.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:2
Ayah 57:2
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
لَهُۥ
lahu
For Him
مُلْكُ
mul'ku
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
يُحْىِۦ
yuḥ'yī
He gives life
وَيُمِيتُ
wayumītu
and causes death
وَهُوَ
wahuwa
and He
عَلَىٰ
ʿalā
(is) over
كُلِّ
kulli
all
شَىْءٍ
shayin
things
قَدِيرٌ
qadīrun
All-Powerful
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:3
Ayah 57:3
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْـَٔاخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
هُوَ
huwa
He
ٱلْأَوَّلُ
l-awalu
(is) the First
وَٱلْـَٔاخِرُ
wal-ākhiru
and the Last
وَٱلظَّـٰهِرُ
wal-ẓāhiru
and the Apparent
وَٱلْبَاطِنُ
wal-bāṭinu
and the Unapparent
وَهُوَ
wahuwa
and He
بِكُلِّ
bikulli
(is) of every
شَىْءٍ
shayin
thing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knower
He is the First1 and the Last,2 the Ascendant3 and the Intimate,4 and He is, of all things, Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:4
Ayah 57:4
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ
huwa
He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
خَلَقَ
khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
wal-arḍa
and the earth
فِى
in
سِتَّةِ
sittati
six
أَيَّامٍ
ayyāmin
periods
ثُمَّ
thumma
then
ٱسْتَوَىٰ
is'tawā
He rose
عَلَى
ʿalā
over
ٱلْعَرْشِ
l-ʿarshi
the Throne
يَعْلَمُ
yaʿlamu
He knows
مَا
what
يَلِجُ
yaliju
penetrates
فِى
in(to)
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَمَا
wamā
and what
يَخْرُجُ
yakhruju
comes forth
مِنْهَا
min'hā
from it
وَمَا
wamā
and what
يَنزِلُ
yanzilu
descends
مِنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
وَمَا
wamā
and what
يَعْرُجُ
yaʿruju
ascends
فِيهَا
fīhā
therein
وَهُوَ
wahuwa
and He
مَعَكُمْ
maʿakum
(is) with you
أَيْنَ
ayna
wherever
مَا
wherever
كُنتُمْ
kuntum
you are
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
بَصِيرٌ
baṣīrun
(is) All-seer
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne.1 He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you2 wherever you are. And Allāh, of what you do, is Seeing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:5
Ayah 57:5
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
لَّهُۥ
lahu
For Him
مُلْكُ
mul'ku
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَإِلَى
wa-ilā
and to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
تُرْجَعُ
tur'jaʿu
will be returned
ٱلْأُمُورُ
l-umūru
the matters
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allāh are returned [all] matters.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:6
Ayah 57:6
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يُولِجُ
yūliju
He merges
ٱلَّيْلَ
al-layla
the night
فِى
into
ٱلنَّهَارِ
l-nahāri
the day
وَيُولِجُ
wayūliju
and He merges
ٱلنَّهَارَ
l-nahāra
the day
فِى
into
ٱلَّيْلِ
al-layli
the night
وَهُوَ
wahuwa
and He
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
بِذَاتِ
bidhāti
of what is in the breasts
ٱلصُّدُورِ
l-ṣudūri
of what is in the breasts
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and He is Knowing of that within the breasts.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:7
Ayah 57:7
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
ءَامِنُوا۟
āminū
Believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
warasūlihi
and His Messenger
وَأَنفِقُوا۟
wa-anfiqū
and spend
مِمَّا
mimmā
of what
جَعَلَكُم
jaʿalakum
He has made you
مُّسْتَخْلَفِينَ
mus'takhlafīna
trustees
فِيهِ
fīhi
therein
فَٱلَّذِينَ
fa-alladhīna
And those
ءَامَنُوا۟
āmanū
who believe
مِنكُمْ
minkum
among you
وَأَنفَقُوا۟
wa-anfaqū
and spend
لَهُمْ
lahum
for them
أَجْرٌ
ajrun
(is) a reward
كَبِيرٌ
kabīrun
great
Believe in Allāh and His Messenger and spend out of that in which He has made you successive inheritors. For those who have believed among you and spent,1 there will be a great reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:8
Ayah 57:8
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وَمَا
wamā
And what
لَكُمْ
lakum
(is) for you
لَا
(that) not
تُؤْمِنُونَ
tu'minūna
you believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَٱلرَّسُولُ
wal-rasūlu
while the Messenger
يَدْعُوكُمْ
yadʿūkum
calls you
لِتُؤْمِنُوا۟
litu'minū
that you believe
بِرَبِّكُمْ
birabbikum
in your Lord
وَقَدْ
waqad
and indeed
أَخَذَ
akhadha
He has taken
مِيثَـٰقَكُمْ
mīthāqakum
your covenant
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
And why do you not believe in Allāh while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:9
Ayah 57:9
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
هُوَ
huwa
He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
يُنَزِّلُ
yunazzilu
sends down
عَلَىٰ
ʿalā
upon
عَبْدِهِۦٓ
ʿabdihi
His slave
ءَايَـٰتٍۭ
āyātin
Verses
بَيِّنَـٰتٍ
bayyinātin
clear
لِّيُخْرِجَكُم
liyukh'rijakum
that He may bring you out
مِّنَ
mina
from
ٱلظُّلُمَـٰتِ
l-ẓulumāti
the darkness[es]
إِلَى
ilā
into
ٱلنُّورِ
l-nūri
the light
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
بِكُمْ
bikum
to you
لَرَءُوفٌ
laraūfun
(is the) Most Kind
رَّحِيمٌ
raḥīmun
(the) Most Merciful
It is He who sends down upon His Servant [Muḥammad (ﷺ)] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allāh is to you Kind and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:10
Ayah 57:10
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَـٰتَلَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وَمَا
wamā
And what
لَكُمْ
lakum
(is) for you
أَلَّا
allā
that not
تُنفِقُوا۟
tunfiqū
you spend
فِى
in
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلِلَّهِ
walillahi
while for Allah
مِيرَٰثُ
mīrāthu
(is the) heritage
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
لَا
Not
يَسْتَوِى
yastawī
are equal
مِنكُم
minkum
among you
مَّنْ
man
(those) who
أَنفَقَ
anfaqa
spent
مِن
min
before
قَبْلِ
qabli
before
ٱلْفَتْحِ
l-fatḥi
the victory
وَقَـٰتَلَ
waqātala
and fought
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
أَعْظَمُ
aʿẓamu
(are) greater
دَرَجَةً
darajatan
(in) degree
مِّنَ
mina
than
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أَنفَقُوا۟
anfaqū
spent
مِنۢ
min
afterwards
بَعْدُ
baʿdu
afterwards
وَقَـٰتَلُوا۟
waqātalū
and fought
وَكُلًّا
wakullan
But to all
وَعَدَ
waʿada
Allah has promised
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah has promised
ٱلْحُسْنَىٰ
l-ḥus'nā
the best
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
بِمَا
bimā
of what
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you do
خَبِيرٌ
khabīrun
(is) All-Aware
And why do you not spend in the cause of Allāh while to Allāh belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allāh has promised the best [reward]. And Allāh, of what you do, is Aware.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:11
Ayah 57:11
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌ كَرِيمٌ
مَّن
man
Who (is)
ذَا
dhā
the one who
ٱلَّذِى
alladhī
the one who
يُقْرِضُ
yuq'riḍu
will loan
ٱللَّهَ
l-laha
(to) Allah
قَرْضًا
qarḍan
a loan
حَسَنًا
ḥasanan
goodly
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
fayuḍāʿifahu
so He will multiply it
لَهُۥ
lahu
for him
وَلَهُۥٓ
walahu
and for him
أَجْرٌ
ajrun
(is) a reward
كَرِيمٌ
karīmun
noble
Who is it that would loan Allāh a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:12
Ayah 57:12
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
يَوْمَ
yawma
(On the) Day
تَرَى
tarā
you will see
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
wal-mu'mināti
and the believing women
يَسْعَىٰ
yasʿā
running
نُورُهُم
nūruhum
their light
بَيْنَ
bayna
before them
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
before them
وَبِأَيْمَـٰنِهِم
wabi-aymānihim
and on their right
بُشْرَىٰكُمُ
bush'rākumu
Glad tidings for you
ٱلْيَوْمَ
l-yawma
this Day
جَنَّـٰتٌ
jannātun
gardens
تَجْرِى
tajrī
flowing
مِن
min
from
تَحْتِهَا
taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
abiding forever
فِيهَا
fīhā
therein
ذَٰلِكَ
dhālika
That
هُوَ
huwa
[it] (is)
ٱلْفَوْزُ
l-fawzu
the success
ٱلْعَظِيمُ
l-ʿaẓīmu
the great
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:13
Ayah 57:13
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
يَوْمَ
yawma
(On the) Day
يَقُولُ
yaqūlu
will say
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
l-munāfiqūna
the hypocrite men
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ
wal-munāfiqātu
and the hypocrite women
لِلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
ٱنظُرُونَا
unẓurūnā
Wait for us
نَقْتَبِسْ
naqtabis
we may acquire
مِن
min
of
نُّورِكُمْ
nūrikum
your light
قِيلَ
qīla
It will be said
ٱرْجِعُوا۟
ir'jiʿū
Go back
وَرَآءَكُمْ
warāakum
behind you
فَٱلْتَمِسُوا۟
fal-tamisū
and seek
نُورًا
nūran
light
فَضُرِبَ
faḍuriba
Then will be put up
بَيْنَهُم
baynahum
between them
بِسُورٍ
bisūrin
a wall
لَّهُۥ
lahu
for it
بَابٌۢ
bābun
a gate
بَاطِنُهُۥ
bāṭinuhu
its interior
فِيهِ
fīhi
in it
ٱلرَّحْمَةُ
l-raḥmatu
(is) mercy
وَظَـٰهِرُهُۥ
waẓāhiruhu
but its exterior
مِن
min
facing towards [it]
قِبَلِهِ
qibalihi
facing towards [it]
ٱلْعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you1 and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:14
Ayah 57:14
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
يُنَادُونَهُمْ
yunādūnahum
They will call them
أَلَمْ
alam
Were not
نَكُن
nakun
we
مَّعَكُمْ
maʿakum
with you
قَالُوا۟
qālū
They will say
بَلَىٰ
balā
Yes
وَلَـٰكِنَّكُمْ
walākinnakum
but you
فَتَنتُمْ
fatantum
led to temptation
أَنفُسَكُمْ
anfusakum
yourselves
وَتَرَبَّصْتُمْ
watarabbaṣtum
and you awaited
وَٱرْتَبْتُمْ
wa-ir'tabtum
and you doubted
وَغَرَّتْكُمُ
wagharratkumu
and deceived you
ٱلْأَمَانِىُّ
l-amāniyu
the wishful thinking
حَتَّىٰ
ḥattā
until
جَآءَ
jāa
came
أَمْرُ
amru
(the) Command
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَغَرَّكُم
wagharrakum
And deceived you
بِٱللَّهِ
bil-lahi
about Allah
ٱلْغَرُورُ
l-gharūru
the deceiver
They [i.e., the hypocrites] will call to them [i.e., the believers], "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves1 and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allāh. And the Deceiver [i.e., Satan] deceived you concerning Allāh.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:15
Ayah 57:15
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
فَٱلْيَوْمَ
fal-yawma
So today
لَا
not
يُؤْخَذُ
yu'khadhu
will be accepted
مِنكُمْ
minkum
from you
فِدْيَةٌ
fid'yatun
any ransom
وَلَا
walā
and not
مِنَ
mina
from
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
مَأْوَىٰكُمُ
mawākumu
Your abode
ٱلنَّارُ
l-nāru
(is) the Fire
هِىَ
hiya
it (is)
مَوْلَىٰكُمْ
mawlākum
your protector
وَبِئْسَ
wabi'sa
and wretched is
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
the destination
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:16
Ayah 57:16
۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
أَلَمْ
alam
Has not
يَأْنِ
yani
come (the) time
لِلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
believed
أَن
an
that
تَخْشَعَ
takhshaʿa
become humble
قُلُوبُهُمْ
qulūbuhum
their hearts
لِذِكْرِ
lidhik'ri
at (the) remembrance (of) Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
at (the) remembrance (of) Allah
وَمَا
wamā
and what
نَزَلَ
nazala
has come down
مِنَ
mina
of
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
the truth
وَلَا
walā
And not
يَكُونُوا۟
yakūnū
they become
كَٱلَّذِينَ
ka-alladhīna
like those who
أُوتُوا۟
ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
مِن
min
before
قَبْلُ
qablu
before
فَطَالَ
faṭāla
(and) was prolonged
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
for them
ٱلْأَمَدُ
l-amadu
the term
فَقَسَتْ
faqasat
so hardened
قُلُوبُهُمْ
qulūbuhum
their hearts
وَكَثِيرٌ
wakathīrun
and many
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
فَـٰسِقُونَ
fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allāh and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:17
Ayah 57:17
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
ٱعْلَمُوٓا۟
iʿ'lamū
Know
أَنَّ
anna
that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يُحْىِ
yuḥ'yī
gives life
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
(to) the earth
بَعْدَ
baʿda
after
مَوْتِهَا
mawtihā
its death
قَدْ
qad
Indeed
بَيَّنَّا
bayyannā
We have made clear
لَكُمُ
lakumu
to you
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Signs
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
understand
Know that Allāh gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:18
Ayah 57:18
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
l-muṣadiqīna
the men who give charity
وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ
wal-muṣadiqāti
and the women who give charity
وَأَقْرَضُوا۟
wa-aqraḍū
and who lend
ٱللَّهَ
l-laha
(to) Allah
قَرْضًا
qarḍan
a loan
حَسَنًا
ḥasanan
goodly
يُضَـٰعَفُ
yuḍāʿafu
it will be multiplied
لَهُمْ
lahum
for them
وَلَهُمْ
walahum
and for them
أَجْرٌ
ajrun
(is) a reward
كَرِيمٌ
karīmun
noble
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allāh a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:19
Ayah 57:19
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦٓ
warusulihi
and His Messengers
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
[those]
هُمُ
humu
they
ٱلصِّدِّيقُونَ
l-ṣidīqūna
(are) the truthful
وَٱلشُّهَدَآءُ
wal-shuhadāu
and the martyrs
عِندَ
ʿinda
(are) with
رَبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
لَهُمْ
lahum
For them
أَجْرُهُمْ
ajruhum
(is) their reward
وَنُورُهُمْ
wanūruhum
and their light
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
But those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieve
وَكَذَّبُوا۟
wakadhabū
and deny
بِـَٔايَـٰتِنَآ
biāyātinā
Our Verses
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَحِيمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
And those who have believed in Allāh and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light.1 But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:20
Ayah 57:20
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَـٰمًا ۖ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
ٱعْلَمُوٓا۟
iʿ'lamū
Know
أَنَّمَا
annamā
that
ٱلْحَيَوٰةُ
l-ḥayatu
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
لَعِبٌ
laʿibun
(is) play
وَلَهْوٌ
walahwun
and amusement
وَزِينَةٌ
wazīnatun
and adornment
وَتَفَاخُرٌۢ
watafākhurun
and boasting
بَيْنَكُمْ
baynakum
among you
وَتَكَاثُرٌ
watakāthurun
and competition in increase
فِى
of
ٱلْأَمْوَٰلِ
l-amwāli
the wealth
وَٱلْأَوْلَـٰدِ
wal-awlādi
and the children
كَمَثَلِ
kamathali
like (the) example
غَيْثٍ
ghaythin
(of) a rain
أَعْجَبَ
aʿjaba
pleases
ٱلْكُفَّارَ
l-kufāra
the tillers
نَبَاتُهُۥ
nabātuhu
its growth
ثُمَّ
thumma
then
يَهِيجُ
yahīju
it dries
فَتَرَىٰهُ
fatarāhu
and you see it
مُصْفَرًّا
muṣ'farran
turning yellow
ثُمَّ
thumma
then
يَكُونُ
yakūnu
becomes
حُطَـٰمًا
ḥuṭāman
debris
وَفِى
wafī
And in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
شَدِيدٌ
shadīdun
severe
وَمَغْفِرَةٌ
wamaghfiratun
and forgiveness
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَرِضْوَٰنٌ
wariḍ'wānun
and Pleasure
وَمَا
wamā
But not
ٱلْحَيَوٰةُ
l-ḥayatu
(is) the life
ٱلدُّنْيَآ
l-dun'yā
(of) the world
إِلَّا
illā
except
مَتَـٰعُ
matāʿu
(the) enjoyment
ٱلْغُرُورِ
l-ghurūri
(of) delusion
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allāh and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:21
Ayah 57:21
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
سَابِقُوٓا۟
sābiqū
Race
إِلَىٰ
ilā
to
مَغْفِرَةٍ
maghfiratin
(the) forgiveness
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
وَجَنَّةٍ
wajannatin
and a Garden
عَرْضُهَا
ʿarḍuhā
its width
كَعَرْضِ
kaʿarḍi
(is) like (the) width
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
(of) the heaven
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
أُعِدَّتْ
uʿiddat
prepared
لِلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ
warusulihi
and His Messengers
ذَٰلِكَ
dhālika
That
فَضْلُ
faḍlu
(is the) Bounty
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
يُؤْتِيهِ
yu'tīhi
He gives
مَن
man
(to) whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
ذُو
dhū
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْفَضْلِ
l-faḍli
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْعَظِيمِ
l-ʿaẓīmi
the Great
Race [i.e., compete] toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allāh and His messengers. That is the bounty of Allāh which He gives to whom He wills, and Allāh is the possessor of great bounty.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:22
Ayah 57:22
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
مَآ
Not
أَصَابَ
aṣāba
strikes
مِن
min
any
مُّصِيبَةٍ
muṣībatin
disaster
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَلَا
walā
and not
فِىٓ
in
أَنفُسِكُمْ
anfusikum
yourselves
إِلَّا
illā
but
فِى
in
كِتَـٰبٍ
kitābin
a Register
مِّن
min
before
قَبْلِ
qabli
before
أَن
an
that
نَّبْرَأَهَآ
nabra-ahā
We bring it into existence
إِنَّ
inna
Indeed
ذَٰلِكَ
dhālika
that
عَلَى
ʿalā
for
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
يَسِيرٌ
yasīrun
(is) easy
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register1 before We bring it into being - indeed that, for Allāh, is easy -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:23
Ayah 57:23
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
لِّكَيْلَا
likaylā
So that you may not
تَأْسَوْا۟
tasaw
grieve
عَلَىٰ
ʿalā
over
مَا
what
فَاتَكُمْ
fātakum
has escaped you
وَلَا
walā
and (do) not
تَفْرَحُوا۟
tafraḥū
exult
بِمَآ
bimā
at what
ءَاتَىٰكُمْ
ātākum
He has given you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
كُلَّ
kulla
every
مُخْتَالٍ
mukh'tālin
self-deluded
فَخُورٍ
fakhūrin
boaster
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allāh does not like everyone self-deluded and boastful -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:24
Ayah 57:24
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَبْخَلُونَ
yabkhalūna
are stingy
وَيَأْمُرُونَ
wayamurūna
and enjoin
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
(on) the people
بِٱلْبُخْلِ
bil-bukh'li
stinginess
وَمَن
waman
And whoever
يَتَوَلَّ
yatawalla
turns away
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
هُوَ
huwa
He
ٱلْغَنِىُّ
l-ghaniyu
(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُ
l-ḥamīdu
the Praiseworthy
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away1 - then indeed, Allāh is the Free of need, the Praiseworthy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:25
Ayah 57:25
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
لَقَدْ
laqad
Certainly
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
رُسُلَنَا
rusulanā
Our Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
وَأَنزَلْنَا
wa-anzalnā
and We sent down
مَعَهُمُ
maʿahumu
with them
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Scripture
وَٱلْمِيزَانَ
wal-mīzāna
and the Balance
لِيَقُومَ
liyaqūma
that may establish
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
the people
بِٱلْقِسْطِ
bil-qis'ṭi
justice
وَأَنزَلْنَا
wa-anzalnā
And We sent down
ٱلْحَدِيدَ
l-ḥadīda
[the] iron
فِيهِ
fīhi
wherein
بَأْسٌ
basun
(is) power
شَدِيدٌ
shadīdun
mighty
وَمَنَـٰفِعُ
wamanāfiʿu
and benefits
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
وَلِيَعْلَمَ
waliyaʿlama
and so that Allah may make evident
ٱللَّهُ
l-lahu
and so that Allah may make evident
مَن
man
(he) who
يَنصُرُهُۥ
yanṣuruhu
helps Him
وَرُسُلَهُۥ
warusulahu
and His Messengers
بِٱلْغَيْبِ
bil-ghaybi
unseen
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
قَوِىٌّ
qawiyyun
(is) All-Strong
عَزِيزٌ
ʿazīzun
All-Mighty
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allāh may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allāh is Powerful and Exalted in Might.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:26
Ayah 57:26
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
نُوحًا
nūḥan
Nuh
وَإِبْرَٰهِيمَ
wa-ib'rāhīma
and Ibrahim
وَجَعَلْنَا
wajaʿalnā
and We placed
فِى
in
ذُرِّيَّتِهِمَا
dhurriyyatihimā
their offspring
ٱلنُّبُوَّةَ
l-nubuwata
Prophethood
وَٱلْكِتَـٰبَ
wal-kitāba
and the Scripture
فَمِنْهُم
famin'hum
and among them
مُّهْتَدٍ
muh'tadin
(is) a guided one
وَكَثِيرٌ
wakathīrun
but most
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
فَـٰسِقُونَ
fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:27
Ayah 57:27
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
ثُمَّ
thumma
Then
قَفَّيْنَا
qaffaynā
We sent
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
ءَاثَـٰرِهِم
āthārihim
their footsteps
بِرُسُلِنَا
birusulinā
Our Messengers
وَقَفَّيْنَا
waqaffaynā
and We followed
بِعِيسَى
biʿīsā
with Isa
ٱبْنِ
ib'ni
son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
وَءَاتَيْنَـٰهُ
waātaynāhu
and We gave him
ٱلْإِنجِيلَ
l-injīla
the Injeel
وَجَعَلْنَا
wajaʿalnā
And We placed
فِى
in
قُلُوبِ
qulūbi
(the) hearts
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
ٱتَّبَعُوهُ
ittabaʿūhu
followed him
رَأْفَةً
rafatan
compassion
وَرَحْمَةً
waraḥmatan
and mercy
وَرَهْبَانِيَّةً
warahbāniyyatan
But monasticism
ٱبْتَدَعُوهَا
ib'tadaʿūhā
they innovated
مَا
not
كَتَبْنَـٰهَا
katabnāhā
We prescribed it
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
for them
إِلَّا
illā
only
ٱبْتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
رِضْوَٰنِ
riḍ'wāni
(the) pleasure
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَمَا
famā
but not
رَعَوْهَا
raʿawhā
they observed it
حَقَّ
ḥaqqa
(with) right
رِعَايَتِهَا
riʿāyatihā
observance
فَـَٔاتَيْنَا
faātaynā
So We gave
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
مِنْهُمْ
min'hum
among them
أَجْرَهُمْ
ajrahum
their reward
وَكَثِيرٌ
wakathīrun
but most
مِّنْهُمْ
min'hum
of them
فَـٰسِقُونَ
fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allāh. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:28
Ayah 57:28
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ
alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟
āmanū
O you who believe
ٱتَّقُوا۟
ittaqū
Fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَءَامِنُوا۟
waāminū
and believe
بِرَسُولِهِۦ
birasūlihi
in His Messenger
يُؤْتِكُمْ
yu'tikum
He will give you
كِفْلَيْنِ
kif'layni
double portion
مِن
min
of
رَّحْمَتِهِۦ
raḥmatihi
His Mercy
وَيَجْعَل
wayajʿal
and He will make
لَّكُمْ
lakum
for you
نُورًا
nūran
a light
تَمْشُونَ
tamshūna
you will walk
بِهِۦ
bihi
with it
وَيَغْفِرْ
wayaghfir
and He will forgive
لَكُمْ
lakum
you
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
غَفُورٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
O you who have believed, fear Allāh and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allāh is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
57:29
Ayah 57:29
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
لِّئَلَّا
li-allā
So that
يَعْلَمَ
yaʿlama
may know
أَهْلُ
ahlu
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
أَلَّا
allā
that not
يَقْدِرُونَ
yaqdirūna
they have power
عَلَىٰ
ʿalā
over
شَىْءٍ
shayin
anything
مِّن
min
from
فَضْلِ
faḍli
(the) Bounty
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَأَنَّ
wa-anna
and that
ٱلْفَضْلَ
l-faḍla
the Bounty
بِيَدِ
biyadi
(is) in Allah's Hand
ٱللَّهِ
l-lahi
(is) in Allah's Hand
يُؤْتِيهِ
yu'tīhi
He gives it
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
ذُو
dhū
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْفَضْلِ
l-faḍli
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْعَظِيمِ
l-ʿaẓīmi
the Great
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allāh1 and that [all] bounty is in the hand2 of Allāh; He gives it to whom He wills. And Allāh is the possessor of great bounty.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab