← All Surahs Al-A'raf Login

Al-A'raf

الأعراف
The Heights • Makkah • 206 Ayat
Teacher Mode ON: default is correct. Click once = review, twice = mistake, third = correct.
Accuracy: 100%
0 correct 0 review 0 mistakes
7:1
Ayah 7:1
الٓمٓصٓ
الٓمٓصٓ
alif-lam-meem-sad
Alif Laam Meem Saad
Alif, Lām, Meem, Ṣād.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:2
Ayah 7:2
كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
كِتَـٰبٌ
kitābun
(This is) a Book
أُنزِلَ
unzila
revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
فَلَا
falā
so (let) not
يَكُن
yakun
be
فِى
in
صَدْرِكَ
ṣadrika
your breast
حَرَجٌ
ḥarajun
any uneasiness
مِّنْهُ
min'hu
from it
لِتُنذِرَ
litundhira
that you warn
بِهِۦ
bihi
with it
وَذِكْرَىٰ
wadhik'rā
and a reminder
لِلْمُؤْمِنِينَ
lil'mu'minīna
for the believers
[This is] a Book revealed to you, [O Muḥammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:3
Ayah 7:3
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
ٱتَّبِعُوا۟
ittabiʿū
Follow
مَآ
what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيْكُم
ilaykum
to you
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
وَلَا
walā
and (do) not
تَتَّبِعُوا۟
tattabiʿū
follow
مِن
min
from
دُونِهِۦٓ
dūnihi
beside Him
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
any allies
قَلِيلًا
qalīlan
Little
مَّا
(is) what
تَذَكَّرُونَ
tadhakkarūna
you remember
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:4
Ayah 7:4
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
وَكَم
wakam
And how many
مِّن
min
of
قَرْيَةٍ
qaryatin
a city
أَهْلَكْنَـٰهَا
ahlaknāhā
We destroyed it
فَجَآءَهَا
fajāahā
and came to it
بَأْسُنَا
basunā
Our punishment
بَيَـٰتًا
bayātan
(at) night
أَوْ
aw
or
هُمْ
hum
(while) they
قَآئِلُونَ
qāilūna
were sleeping at noon
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:5
Ayah 7:5
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
فَمَا
famā
Then not
كَانَ
kāna
was
دَعْوَىٰهُمْ
daʿwāhum
their plea
إِذْ
idh
when
جَآءَهُم
jāahum
came to them
بَأْسُنَآ
basunā
Our punishment
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
قَالُوٓا۟
qālū
they said
إِنَّا
innā
Indeed, we
كُنَّا
kunnā
were
ظَـٰلِمِينَ
ẓālimīna
wrongdoers
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:6
Ayah 7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
falanasalanna
Then surely We will question
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those (to) whom
أُرْسِلَ
ur'sila
were sent
إِلَيْهِمْ
ilayhim
to them (Messengers)
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
walanasalanna
and surely We will question
ٱلْمُرْسَلِينَ
l-mur'salīna
the Messengers
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:7
Ayah 7:7
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ
falanaquṣṣanna
Then surely We will narrate
عَلَيْهِم
ʿalayhim
to them
بِعِلْمٍ
biʿil'min
with knowledge
وَمَا
wamā
and not
كُنَّا
kunnā
were We
غَآئِبِينَ
ghāibīna
absent
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:8
Ayah 7:8
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
وَٱلْوَزْنُ
wal-waznu
And the weighing
يَوْمَئِذٍ
yawma-idhin
that day
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
(will be) the truth
فَمَن
faman
So whose
ثَقُلَتْ
thaqulat
(will be) heavy
مَوَٰزِينُهُۥ
mawāzīnuhu
his scales
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they]
ٱلْمُفْلِحُونَ
l-muf'liḥūna
(will be) the successful ones
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:9
Ayah 7:9
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَظْلِمُونَ
وَمَنْ
waman
And (for) those
خَفَّتْ
khaffat
(will be) light
مَوَٰزِينُهُۥ
mawāzīnuhu
his scales
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
so those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(will be) the ones who
خَسِرُوٓا۟
khasirū
lost
أَنفُسَهُم
anfusahum
themselves
بِمَا
bimā
because
كَانُوا۟
kānū
they were
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
to Our Verses
يَظْلِمُونَ
yaẓlimūna
(doing) injustice
And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:10
Ayah 7:10
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
مَكَّنَّـٰكُمْ
makkannākum
We established you
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَجَعَلْنَا
wajaʿalnā
and We made
لَكُمْ
lakum
for you
فِيهَا
fīhā
in it
مَعَـٰيِشَ
maʿāyisha
livelihood
قَلِيلًا
qalīlan
Little
مَّا
(is) what
تَشْكُرُونَ
tashkurūna
you (are) grateful
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:11
Ayah 7:11
وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
خَلَقْنَـٰكُمْ
khalaqnākum
We created you
ثُمَّ
thumma
then
صَوَّرْنَـٰكُمْ
ṣawwarnākum
We fashioned you
ثُمَّ
thumma
Then
قُلْنَا
qul'nā
We said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
lil'malāikati
to the Angels
ٱسْجُدُوا۟
us'judū
Prostrate
لِـَٔادَمَ
liādama
to Adam
فَسَجَدُوٓا۟
fasajadū
So they prostrated
إِلَّآ
illā
except
إِبْلِيسَ
ib'līsa
Iblis
لَمْ
lam
Not
يَكُن
yakun
he was
مِّنَ
mina
of
ٱلسَّـٰجِدِينَ
l-sājidīna
those who prostrated
And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees.1 He was not of those who prostrated.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:12
Ayah 7:12
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ
قَالَ
qāla
(Allah) said
مَا
What
مَنَعَكَ
manaʿaka
prevented you
أَلَّا
allā
that not
تَسْجُدَ
tasjuda
you prostrate
إِذْ
idh
when
أَمَرْتُكَ
amartuka
I commanded you
قَالَ
qāla
(Shaitaan) said
أَنَا۠
anā
I am
خَيْرٌ
khayrun
better
مِّنْهُ
min'hu
than him
خَلَقْتَنِى
khalaqtanī
You created me
مِن
min
from
نَّارٍ
nārin
fire
وَخَلَقْتَهُۥ
wakhalaqtahu
and You created him
مِن
min
from
طِينٍ
ṭīnin
clay
[Allāh] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay [i.e., earth]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:13
Ayah 7:13
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
قَالَ
qāla
(Allah) said
فَٱهْبِطْ
fa-ih'biṭ
Then go down
مِنْهَا
min'hā
from it
فَمَا
famā
for not
يَكُونُ
yakūnu
it is
لَكَ
laka
for you
أَن
an
that
تَتَكَبَّرَ
tatakabbara
you be arrogant
فِيهَا
fīhā
in it
فَٱخْرُجْ
fa-ukh'ruj
So get out
إِنَّكَ
innaka
indeed, you
مِنَ
mina
(are) of
ٱلصَّـٰغِرِينَ
l-ṣāghirīna
the disgraced ones
[Allāh] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:14
Ayah 7:14
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
قَالَ
qāla
(Shaitaan) said
أَنظِرْنِىٓ
anẓir'nī
Give me respite
إِلَىٰ
ilā
till
يَوْمِ
yawmi
(the) Day
يُبْعَثُونَ
yub'ʿathūna
they are raised up
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:15
Ayah 7:15
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
قَالَ
qāla
(Allah) said
إِنَّكَ
innaka
Indeed, you
مِنَ
mina
(are) of
ٱلْمُنظَرِينَ
l-munẓarīna
the ones given respite
[Allāh] said, "Indeed, you are of those reprieved."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:16
Ayah 7:16
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
قَالَ
qāla
(Shaitaan) said
فَبِمَآ
fabimā
Because
أَغْوَيْتَنِى
aghwaytanī
You have sent me astray
لَأَقْعُدَنَّ
la-aqʿudanna
surely I will sit
لَهُمْ
lahum
for them
صِرَٰطَكَ
ṣirāṭaka
(on) Your path
ٱلْمُسْتَقِيمَ
l-mus'taqīma
the straight
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:17
Ayah 7:17
ثُمَّ لَـَٔاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ
ثُمَّ
thumma
Then
لَـَٔاتِيَنَّهُم
laātiyannahum
surely, I will come to them
مِّنۢ
min
from
بَيْنِ
bayni
before
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
them
وَمِنْ
wamin
and from
خَلْفِهِمْ
khalfihim
behind them
وَعَنْ
waʿan
and from
أَيْمَـٰنِهِمْ
aymānihim
their right
وَعَن
waʿan
and from
شَمَآئِلِهِمْ
shamāilihim
their left
وَلَا
walā
and not
تَجِدُ
tajidu
You (will) find
أَكْثَرَهُمْ
aktharahum
most of them
شَـٰكِرِينَ
shākirīna
grateful
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:18
Ayah 7:18
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
قَالَ
qāla
(Allah) said
ٱخْرُجْ
ukh'ruj
Get out
مِنْهَا
min'hā
of it
مَذْءُومًا
madhūman
disgraced
مَّدْحُورًا
madḥūran
and expelled
لَّمَن
laman
Certainly, whoever
تَبِعَكَ
tabiʿaka
follows you
مِنْهُمْ
min'hum
among them
لَأَمْلَأَنَّ
la-amla-anna
surely, I will fill
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
مِنكُمْ
minkum
with you
أَجْمَعِينَ
ajmaʿīna
all
[Allāh] said, "Depart from it [i.e., Paradise], reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:19
Ayah 7:19
وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَيَـٰٓـَٔادَمُ
wayāādamu
And O Adam
ٱسْكُنْ
us'kun
Dwell
أَنتَ
anta
you
وَزَوْجُكَ
wazawjuka
and your wife
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
(in) the Garden
فَكُلَا
fakulā
and you both eat
مِنْ
min
from
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
شِئْتُمَا
shi'tumā
you both wish
وَلَا
walā
but (do) not
تَقْرَبَا
taqrabā
approach [both of you]
هَـٰذِهِ
hādhihi
this
ٱلشَّجَرَةَ
l-shajarata
[the] tree
فَتَكُونَا
fatakūnā
lest you both be
مِنَ
mina
among
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:20
Ayah 7:20
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَـٰلِدِينَ
فَوَسْوَسَ
fawaswasa
Then whispered
لَهُمَا
lahumā
to both of them
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
لِيُبْدِىَ
liyub'diya
to make apparent
لَهُمَا
lahumā
to both of them
مَا
what
وُۥرِىَ
wūriya
was concealed
عَنْهُمَا
ʿanhumā
from both of them
مِن
min
of
سَوْءَٰتِهِمَا
sawātihimā
their shame
وَقَالَ
waqāla
And he said
مَا
(Did) not
نَهَىٰكُمَا
nahākumā
forbid you both
رَبُّكُمَا
rabbukumā
your Lord
عَنْ
ʿan
from
هَـٰذِهِ
hādhihi
this
ٱلشَّجَرَةِ
l-shajarati
[the] tree
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
تَكُونَا
takūnā
you two become
مَلَكَيْنِ
malakayni
Angels
أَوْ
aw
or
تَكُونَا
takūnā
you two become
مِنَ
mina
of
ٱلْخَـٰلِدِينَ
l-khālidīna
the immortals
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:21
Ayah 7:21
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَآ
waqāsamahumā
And he swore (to) both of them
إِنِّى
innī
Indeed, I am
لَكُمَا
lakumā
to both of you
لَمِنَ
lamina
among
ٱلنَّـٰصِحِينَ
l-nāṣiḥīna
the sincere advisors
And he swore [by Allāh] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:22
Ayah 7:22
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
فَدَلَّىٰهُمَا
fadallāhumā
So he made both of them fall
بِغُرُورٍ
bighurūrin
by deception
فَلَمَّا
falammā
Then when
ذَاقَا
dhāqā
they both tasted
ٱلشَّجَرَةَ
l-shajarata
the tree
بَدَتْ
badat
became apparent
لَهُمَا
lahumā
to both of them
سَوْءَٰتُهُمَا
sawātuhumā
their shame
وَطَفِقَا
waṭafiqā
and they began
يَخْصِفَانِ
yakhṣifāni
(to) fasten
عَلَيْهِمَا
ʿalayhimā
over themselves
مِن
min
from
وَرَقِ
waraqi
(the) leaves
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
(of) the Garden
وَنَادَىٰهُمَا
wanādāhumā
And called them both
رَبُّهُمَآ
rabbuhumā
their Lord
أَلَمْ
alam
Did not
أَنْهَكُمَا
anhakumā
I forbid you both
عَن
ʿan
from
تِلْكُمَا
til'kumā
this
ٱلشَّجَرَةِ
l-shajarati
[the] tree
وَأَقُل
wa-aqul
and [I] say
لَّكُمَآ
lakumā
to both of you
إِنَّ
inna
that
ٱلشَّيْطَـٰنَ
l-shayṭāna
[the] Shaitaan
لَكُمَا
lakumā
to both of you
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(is) an enemy
مُّبِينٌ
mubīnun
open
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:23
Ayah 7:23
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
قَالَا
qālā
Both of them said
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
ظَلَمْنَآ
ẓalamnā
we have wronged
أَنفُسَنَا
anfusanā
ourselves
وَإِن
wa-in
and if
لَّمْ
lam
not
تَغْفِرْ
taghfir
You forgive
لَنَا
lanā
[for] us
وَتَرْحَمْنَا
watarḥamnā
and have mercy (on) us
لَنَكُونَنَّ
lanakūnanna
surely, we will be
مِنَ
mina
among
ٱلْخَـٰسِرِينَ
l-khāsirīna
the losers
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:24
Ayah 7:24
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
قَالَ
qāla
(Allah) said
ٱهْبِطُوا۟
ih'biṭū
Get down
بَعْضُكُمْ
baʿḍukum
some of you
لِبَعْضٍ
libaʿḍin
to some others
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(as) enemy
وَلَكُمْ
walakum
And for you
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
مُسْتَقَرٌّ
mus'taqarrun
(is) a dwelling place
وَمَتَـٰعٌ
wamatāʿun
and livelihood
إِلَىٰ
ilā
for
حِينٍ
ḥīnin
a time
[Allāh] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:25
Ayah 7:25
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
قَالَ
qāla
He said
فِيهَا
fīhā
In it
تَحْيَوْنَ
taḥyawna
you will live
وَفِيهَا
wafīhā
and in it
تَمُوتُونَ
tamūtūna
you will die
وَمِنْهَا
wamin'hā
and from it
تُخْرَجُونَ
tukh'rajūna
you will be brought forth
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:26
Ayah 7:26
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
ءَادَمَ
ādama
(of) Adam
قَدْ
qad
Verily
أَنزَلْنَا
anzalnā
We have sent down
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
لِبَاسًا
libāsan
clothing
يُوَٰرِى
yuwārī
it covers
سَوْءَٰتِكُمْ
sawātikum
your shame
وَرِيشًا
warīshan
and (as) an adornment
وَلِبَاسُ
walibāsu
But the clothing
ٱلتَّقْوَىٰ
l-taqwā
(of) [the] righteousness
ذَٰلِكَ
dhālika
that
خَيْرٌ
khayrun
(is) best
ذَٰلِكَ
dhālika
That
مِنْ
min
(is) from
ءَايَـٰتِ
āyāti
(the) Signs
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
يَذَّكَّرُونَ
yadhakkarūna
remember
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allāh that perhaps they will remember.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:27
Ayah 7:27
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
ءَادَمَ
ādama
(of) Adam
لَا
(Let) not
يَفْتِنَنَّكُمُ
yaftinannakumu
tempt you
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
[the] Shaitaan
كَمَآ
kamā
as
أَخْرَجَ
akhraja
he drove out
أَبَوَيْكُم
abawaykum
your parents
مِّنَ
mina
from
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
Paradise
يَنزِعُ
yanziʿu
stripping
عَنْهُمَا
ʿanhumā
from both of them
لِبَاسَهُمَا
libāsahumā
their clothing
لِيُرِيَهُمَا
liyuriyahumā
to show both of them
سَوْءَٰتِهِمَآ
sawātihimā
their shame
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
يَرَىٰكُمْ
yarākum
sees you
هُوَ
huwa
he
وَقَبِيلُهُۥ
waqabīluhu
and his tribe
مِنْ
min
from
حَيْثُ
ḥaythu
where
لَا
not
تَرَوْنَهُمْ
tarawnahum
you see them
إِنَّا
innā
Indeed
جَعَلْنَا
jaʿalnā
We have made
ٱلشَّيَـٰطِينَ
l-shayāṭīna
the devils
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
friends
لِلَّذِينَ
lilladhīna
of those who
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believe
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing1 to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:28
Ayah 7:28
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
فَعَلُوا۟
faʿalū
they do
فَـٰحِشَةً
fāḥishatan
immorality
قَالُوا۟
qālū
they say
وَجَدْنَا
wajadnā
We found
عَلَيْهَآ
ʿalayhā
on it
ءَابَآءَنَا
ābāanā
our forefathers
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
أَمَرَنَا
amaranā
(has) ordered us
بِهَا
bihā
of it
قُلْ
qul
Say
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
(does) not
يَأْمُرُ
yamuru
order
بِٱلْفَحْشَآءِ
bil-faḥshāi
immorality
أَتَقُولُونَ
ataqūlūna
Do you say
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allāh has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allāh does not order immorality. Do you say about Allāh that which you do not know?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:29
Ayah 7:29
قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
قُلْ
qul
Say
أَمَرَ
amara
(Has been) ordered
رَبِّى
rabbī
(by) my Lord
بِٱلْقِسْطِ
bil-qis'ṭi
justice
وَأَقِيمُوا۟
wa-aqīmū
and set
وُجُوهَكُمْ
wujūhakum
your faces
عِندَ
ʿinda
at
كُلِّ
kulli
every
مَسْجِدٍ
masjidin
masjid
وَٱدْعُوهُ
wa-id'ʿūhu
and invoke Him
مُخْلِصِينَ
mukh'liṣīna
(being) sincere
لَهُ
lahu
to Him
ٱلدِّينَ
l-dīna
(in) the religion
كَمَا
kamā
As
بَدَأَكُمْ
bada-akum
He originated you
تَعُودُونَ
taʿūdūna
(so) will you return
Say, [O Muḥammad], "My Lord has ordered justice and that you direct yourselves [to the Qiblah] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] -
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:30
Ayah 7:30
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
فَرِيقًا
farīqan
A group
هَدَىٰ
hadā
He guided
وَفَرِيقًا
wafarīqan
and a group
حَقَّ
ḥaqqa
deserved
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
[on] they
ٱلضَّلَـٰلَةُ
l-ḍalālatu
the astraying
إِنَّهُمُ
innahumu
Indeed, they
ٱتَّخَذُوا۟
ittakhadhū
take
ٱلشَّيَـٰطِينَ
l-shayāṭīna
the devils
أَوْلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
مِن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَيَحْسَبُونَ
wayaḥsabūna
while they think
أَنَّهُم
annahum
that they
مُّهْتَدُونَ
muh'tadūna
(are the) guided-ones
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allāh while they thought that they were guided.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:31
Ayah 7:31
۞ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
ءَادَمَ
ādama
(of) Adam
خُذُوا۟
khudhū
Take
زِينَتَكُمْ
zīnatakum
your adornment
عِندَ
ʿinda
at
كُلِّ
kulli
every
مَسْجِدٍ
masjidin
masjid
وَكُلُوا۟
wakulū
and eat
وَٱشْرَبُوا۟
wa-ish'rabū
and drink
وَلَا
walā
but (do) not
تُسْرِفُوٓا۟
tus'rifū
be extravagant
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
ٱلْمُسْرِفِينَ
l-mus'rifīna
the extravagant ones
O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid,1 and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:32
Ayah 7:32
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
قُلْ
qul
Say
مَنْ
man
Who
حَرَّمَ
ḥarrama
has forbidden
زِينَةَ
zīnata
(the) adornment
ٱللَّهِ
l-lahi
(from) Allah
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
أَخْرَجَ
akhraja
He has brought forth
لِعِبَادِهِۦ
liʿibādihi
for His slaves
وَٱلطَّيِّبَـٰتِ
wal-ṭayibāti
and the pure things
مِنَ
mina
of
ٱلرِّزْقِ
l-riz'qi
sustenance
قُلْ
qul
Say
هِىَ
hiya
They
لِلَّذِينَ
lilladhīna
(are) for those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
فِى
during
ٱلْحَيَوٰةِ
l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
خَالِصَةً
khāliṣatan
exclusively (for them)
يَوْمَ
yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
نُفَصِّلُ
nufaṣṣilu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Signs
لِقَوْمٍ
liqawmin
for (the) people
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
who know
Say, "Who has forbidden the adornment of [i.e., from] Allāh which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believed during the life of this world, exclusively [for them] on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:33
Ayah 7:33
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
قُلْ
qul
Say
إِنَّمَا
innamā
Only
حَرَّمَ
ḥarrama
(had) forbidden
رَبِّىَ
rabbiya
my Lord
ٱلْفَوَٰحِشَ
l-fawāḥisha
the shameful deeds
مَا
what
ظَهَرَ
ẓahara
(is) apparent
مِنْهَا
min'hā
of it
وَمَا
wamā
and what
بَطَنَ
baṭana
is concealed
وَٱلْإِثْمَ
wal-ith'ma
and the sin
وَٱلْبَغْىَ
wal-baghya
and the oppression
بِغَيْرِ
bighayri
without
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
[the] right
وَأَن
wa-an
and that
تُشْرِكُوا۟
tush'rikū
you associate (others)
بِٱللَّهِ
bil-lahi
with Allah
مَا
what
لَمْ
lam
not
يُنَزِّلْ
yunazzil
He (has) sent down
بِهِۦ
bihi
of it
سُلْطَـٰنًا
sul'ṭānan
any authority
وَأَن
wa-an
and that
تَقُولُوا۟
taqūlū
you say
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin,1 and oppression without right, and that you associate with Allāh that for which He has not sent down authority, and that you say about Allāh that which you do not know."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:34
Ayah 7:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
وَلِكُلِّ
walikulli
And for every
أُمَّةٍ
ummatin
nation
أَجَلٌ
ajalun
(is a fixed) term
فَإِذَا
fa-idhā
So when
جَآءَ
jāa
comes
أَجَلُهُمْ
ajaluhum
their term
لَا
(they can) not
يَسْتَأْخِرُونَ
yastakhirūna
seek to delay
سَاعَةً
sāʿatan
an hour
وَلَا
walā
and not
يَسْتَقْدِمُونَ
yastaqdimūna
seek to advance (it)
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:35
Ayah 7:35
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى ۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
يَـٰبَنِىٓ
yābanī
O Children
ءَادَمَ
ādama
(of) Adam
إِمَّا
immā
If
يَأْتِيَنَّكُمْ
yatiyannakum
come to you
رُسُلٌ
rusulun
Messengers
مِّنكُمْ
minkum
from you
يَقُصُّونَ
yaquṣṣūna
relating
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
ءَايَـٰتِى
āyātī
My Verses
فَمَنِ
famani
then whoever
ٱتَّقَىٰ
ittaqā
fears Allah
وَأَصْلَحَ
wa-aṣlaḥa
and reforms
فَلَا
falā
then no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
on them
وَلَا
walā
and not
هُمْ
hum
they
يَحْزَنُونَ
yaḥzanūna
will grieve
O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses [i.e., scriptures and laws], then whoever fears Allāh and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:36
Ayah 7:36
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
But those who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
deny
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
Our Verses
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
wa-is'takbarū
and (are) arrogant
عَنْهَآ
ʿanhā
towards them
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
will abide forever
But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:37
Ayah 7:37
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ
فَمَنْ
faman
Then who
أَظْلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ
mimmani
than (one) who
ٱفْتَرَىٰ
if'tarā
invented
عَلَى
ʿalā
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
كَذِبًا
kadhiban
a lie
أَوْ
aw
or
كَذَّبَ
kadhaba
denies
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ
biāyātihi
His Verses
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
يَنَالُهُمْ
yanāluhum
will reach them
نَصِيبُهُم
naṣībuhum
their portion
مِّنَ
mina
from
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
the Book
حَتَّىٰٓ
ḥattā
until
إِذَا
idhā
when
جَآءَتْهُمْ
jāathum
comes to them
رُسُلُنَا
rusulunā
Our messengers (Angels)
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
yatawaffawnahum
(to) take them in death
قَالُوٓا۟
qālū
they say
أَيْنَ
ayna
Where are
مَا
those (whom)
كُنتُمْ
kuntum
you used to
تَدْعُونَ
tadʿūna
invoke
مِن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
قَالُوا۟
qālū
They say
ضَلُّوا۟
ḍallū
They strayed
عَنَّا
ʿannā
from us
وَشَهِدُوا۟
washahidū
and they (will) testify
عَلَىٰٓ
ʿalā
against
أَنفُسِهِمْ
anfusihim
themselves
أَنَّهُمْ
annahum
that they
كَانُوا۟
kānū
were
كَـٰفِرِينَ
kāfirīna
disbelievers
And who is more unjust than one who invents about Allāh a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree1 until, when Our messengers [i.e., angels] come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allāh?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:38
Ayah 7:38
قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ ٱلنَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
قَالَ
qāla
He (will) say
ٱدْخُلُوا۟
ud'khulū
Enter
فِىٓ
among
أُمَمٍ
umamin
(the) nations
قَدْ
qad
(who)
خَلَتْ
khalat
passed away
مِن
min
from
قَبْلِكُم
qablikum
before you
مِّنَ
mina
of
ٱلْجِنِّ
l-jini
the jinn
وَٱلْإِنسِ
wal-insi
and the men
فِى
in
ٱلنَّارِ
l-nāri
the Fire
كُلَّمَا
kullamā
Every time
دَخَلَتْ
dakhalat
entered
أُمَّةٌ
ummatun
a nation
لَّعَنَتْ
laʿanat
it cursed
أُخْتَهَا
ukh'tahā
its sister (nation)
حَتَّىٰٓ
ḥattā
until
إِذَا
idhā
when
ٱدَّارَكُوا۟
iddārakū
they had overtaken one another
فِيهَا
fīhā
in it
جَمِيعًا
jamīʿan
all
قَالَتْ
qālat
(will) say
أُخْرَىٰهُمْ
ukh'rāhum
(the) last of them
لِأُولَىٰهُمْ
liūlāhum
about the first of them
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
these
أَضَلُّونَا
aḍallūnā
misled us
فَـَٔاتِهِمْ
faātihim
so give them
عَذَابًا
ʿadhāban
punishment
ضِعْفًا
ḍiʿ'fan
double
مِّنَ
mina
of
ٱلنَّارِ
l-nāri
the Fire
قَالَ
qāla
He (will) say
لِكُلٍّ
likullin
For each
ضِعْفٌ
ḍiʿ'fun
(is) a double
وَلَـٰكِن
walākin
[and] but
لَّا
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
[Allāh] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister1 until, when they have all overtaken one another therein, the last of them2 will say about the first of them,3 "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire." He will say, "For each is double, but you do not know."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:39
Ayah 7:39
وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
وَقَالَتْ
waqālat
And (will) say
أُولَىٰهُمْ
ūlāhum
(the) first of them
لِأُخْرَىٰهُمْ
li-ukh'rāhum
to (the) last of them
فَمَا
famā
Then not
كَانَ
kāna
is
لَكُمْ
lakum
for you
عَلَيْنَا
ʿalaynā
upon us
مِن
min
any
فَضْلٍ
faḍlin
superiority
فَذُوقُوا۟
fadhūqū
so taste
ٱلْعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
بِمَا
bimā
for what
كُنتُمْ
kuntum
you used to
تَكْسِبُونَ
taksibūna
earn
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:40
Ayah 7:40
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
Our Verses
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
wa-is'takbarū
and (were) arrogant
عَنْهَا
ʿanhā
towards them
لَا
(will) not
تُفَتَّحُ
tufattaḥu
be opened
لَهُمْ
lahum
for them
أَبْوَٰبُ
abwābu
(the) doors
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
(of) the heaven
وَلَا
walā
and not
يَدْخُلُونَ
yadkhulūna
they will enter
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
Paradise
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَلِجَ
yalija
passes
ٱلْجَمَلُ
l-jamalu
the camel
فِى
through
سَمِّ
sammi
(the) eye
ٱلْخِيَاطِ
l-khiyāṭi
(of) the needle
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
نَجْزِى
najzī
We recompense
ٱلْمُجْرِمِينَ
l-muj'rimīna
the criminals
Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle [i.e., never]. And thus do We recompense the criminals.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:41
Ayah 7:41
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
لَهُم
lahum
For them
مِّن
min
of
جَهَنَّمَ
jahannama
(the) Hell
مِهَادٌ
mihādun
(is) a bed
وَمِن
wamin
and from
فَوْقِهِمْ
fawqihim
over them
غَوَاشٍ
ghawāshin
coverings
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
نَجْزِى
najzī
We recompense
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:42
Ayah 7:42
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
But those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
لَا
not
نُكَلِّفُ
nukallifu
We burden
نَفْسًا
nafsan
any soul
إِلَّا
illā
except
وُسْعَهَآ
wus'ʿahā
(to) its capacity
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
هُمْ
hum
they
فِيهَا
fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
(will) abide forever
But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:43
Ayah 7:43
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وَنَزَعْنَا
wanazaʿnā
And We will remove
مَا
whatever
فِى
(is) in
صُدُورِهِم
ṣudūrihim
their breasts
مِّنْ
min
of
غِلٍّ
ghillin
malice
تَجْرِى
tajrī
Flows
مِن
min
from
تَحْتِهِمُ
taḥtihimu
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
the rivers
وَقَالُوا۟
waqālū
And they will say
ٱلْحَمْدُ
l-ḥamdu
All the praise
لِلَّهِ
lillahi
(is) for Allah
ٱلَّذِى
alladhī
the One Who
هَدَىٰنَا
hadānā
guided us
لِهَـٰذَا
lihādhā
to this
وَمَا
wamā
and not
كُنَّا
kunnā
we were
لِنَهْتَدِىَ
linahtadiya
to receive guidance
لَوْلَآ
lawlā
if not
أَنْ
an
[that]
هَدَىٰنَا
hadānā
(had) guided us
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَقَدْ
laqad
Certainly
جَآءَتْ
jāat
came
رُسُلُ
rusulu
Messengers
رَبِّنَا
rabbinā
(of) our Lord
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
وَنُودُوٓا۟
wanūdū
And they will be addressed
أَن
an
[that]
تِلْكُمُ
til'kumu
This
ٱلْجَنَّةُ
l-janatu
(is) Paradise
أُورِثْتُمُوهَا
ūrith'tumūhā
you have been made to inherit it
بِمَا
bimā
for what
كُنتُمْ
kuntum
you used to
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
do
And We will have removed whatever is within their breasts of resentment,1 [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allāh, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allāh had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:44
Ayah 7:44
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَنَادَىٰٓ
wanādā
And will call out
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
أَصْحَـٰبَ
aṣḥāba
(to the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
أَن
an
that
قَدْ
qad
Indeed
وَجَدْنَا
wajadnā
we found
مَا
what
وَعَدَنَا
waʿadanā
(had) promised us
رَبُّنَا
rabbunā
our Lord
حَقًّا
ḥaqqan
true
فَهَلْ
fahal
So have
وَجَدتُّم
wajadttum
you found
مَّا
what
وَعَدَ
waʿada
(was) promised
رَبُّكُمْ
rabbukum
(by) your Lord
حَقًّا
ḥaqqan
(to be) true
قَالُوا۟
qālū
They will say
نَعَمْ
naʿam
Yes
فَأَذَّنَ
fa-adhana
Then will announce
مُؤَذِّنٌۢ
mu-adhinun
an announcer
بَيْنَهُمْ
baynahum
among them
أَن
an
[that]
لَّعْنَةُ
laʿnatu
(The) curse
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَى
ʿalā
(is) on
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allāh shall be upon the wrongdoers
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:45
Ayah 7:45
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَصُدُّونَ
yaṣuddūna
hinder
عَن
ʿan
from
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَيَبْغُونَهَا
wayabghūnahā
and seek in it
عِوَجًا
ʿiwajan
crookedness
وَهُم
wahum
while they (are)
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
bil-ākhirati
concerning the Hereafter
كَـٰفِرُونَ
kāfirūna
disbelievers
Who averted [people] from the way of Allāh and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:46
Ayah 7:46
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
وَبَيْنَهُمَا
wabaynahumā
And between them
حِجَابٌ
ḥijābun
(will be) a partition
وَعَلَى
waʿalā
and on
ٱلْأَعْرَافِ
l-aʿrāfi
the heights
رِجَالٌ
rijālun
(will be) men
يَعْرِفُونَ
yaʿrifūna
recognizing
كُلًّۢا
kullan
all
بِسِيمَىٰهُمْ
bisīmāhum
by their marks
وَنَادَوْا۟
wanādaw
And they will call out
أَصْحَـٰبَ
aṣḥāba
(to the) companions
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
أَن
an
that
سَلَـٰمٌ
salāmun
Peace
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
(be) upon you
لَمْ
lam
Not
يَدْخُلُوهَا
yadkhulūhā
they have entered it
وَهُمْ
wahum
but they
يَطْمَعُونَ
yaṭmaʿūna
hope
And between them will be a partition [i.e., wall], and on [its] elevations are men1 who recognize all2 by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:47
Ayah 7:47
۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَـٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
صُرِفَتْ
ṣurifat
are turned
أَبْصَـٰرُهُمْ
abṣāruhum
their eyes
تِلْقَآءَ
til'qāa
towards
أَصْحَـٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
قَالُوا۟
qālū
they (will) say
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
لَا
(Do) not
تَجْعَلْنَا
tajʿalnā
place us
مَعَ
maʿa
with
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:48
Ayah 7:48
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
وَنَادَىٰٓ
wanādā
And (will) call out
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
ٱلْأَعْرَافِ
l-aʿrāfi
(of) the heights
رِجَالًا
rijālan
(to) men
يَعْرِفُونَهُم
yaʿrifūnahum
whom they recognize
بِسِيمَىٰهُمْ
bisīmāhum
by their marks
قَالُوا۟
qālū
saying
مَآ
Not
أَغْنَىٰ
aghnā
(has) availed
عَنكُمْ
ʿankum
[to] you
جَمْعُكُمْ
jamʿukum
your gathering
وَمَا
wamā
and what
كُنتُمْ
kuntum
you were
تَسْتَكْبِرُونَ
tastakbirūna
arrogant (about)
And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering1 and [the fact] that you were arrogant."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:49
Ayah 7:49
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
ahāulāi
Are these
ٱلَّذِينَ
alladhīna
the ones whom
أَقْسَمْتُمْ
aqsamtum
you had sworn
لَا
(that) not
يَنَالُهُمُ
yanāluhumu
(will) grant them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِرَحْمَةٍ
biraḥmatin
Mercy
ٱدْخُلُوا۟
ud'khulū
Enter
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
Paradise
لَا
(There will be) no
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَلَآ
walā
and not
أَنتُمْ
antum
you
تَحْزَنُونَ
taḥzanūna
will grieve
[Allāh will say], "Are these1 the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allāh would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:50
Ayah 7:50
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
وَنَادَىٰٓ
wanādā
And (will) call out
أَصْحَـٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
ٱلنَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
أَصْحَـٰبَ
aṣḥāba
(to the) companions
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
أَنْ
an
[that]
أَفِيضُوا۟
afīḍū
Pour
عَلَيْنَا
ʿalaynā
upon us
مِنَ
mina
[of]
ٱلْمَآءِ
l-māi
(some) water
أَوْ
aw
or
مِمَّا
mimmā
of what
رَزَقَكُمُ
razaqakumu
(has been) provided (to) you
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
قَالُوٓا۟
qālū
They (will) say
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
حَرَّمَهُمَا
ḥarramahumā
has forbidden both
عَلَى
ʿalā
to
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelievers
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allāh has provided you." They will say, "Indeed, Allāh has forbidden them both to the disbelievers
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:51
Ayah 7:51
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
ٱتَّخَذُوا۟
ittakhadhū
took
دِينَهُمْ
dīnahum
their religion
لَهْوًا
lahwan
(as) an amusement
وَلَعِبًا
walaʿiban
and play
وَغَرَّتْهُمُ
wagharrathumu
and deluded them
ٱلْحَيَوٰةُ
l-ḥayatu
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
فَٱلْيَوْمَ
fal-yawma
So today
نَنسَىٰهُمْ
nansāhum
We forget them
كَمَا
kamā
as
نَسُوا۟
nasū
they forgot
لِقَآءَ
liqāa
(the) meeting
يَوْمِهِمْ
yawmihim
(of) their day
هَـٰذَا
hādhā
this
وَمَا
wamā
and [what]
كَانُوا۟
kānū
(as) they used to
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
with Our Verses
يَجْحَدُونَ
yajḥadūna
they reject
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:52
Ayah 7:52
وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
جِئْنَـٰهُم
ji'nāhum
We had brought them
بِكِتَـٰبٍ
bikitābin
a Book
فَصَّلْنَـٰهُ
faṣṣalnāhu
which We have explained
عَلَىٰ
ʿalā
with
عِلْمٍ
ʿil'min
knowledge
هُدًى
hudan
as guidance
وَرَحْمَةً
waraḥmatan
and mercy
لِّقَوْمٍ
liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
who believe
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:53
Ayah 7:53
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
هَلْ
hal
Do
يَنظُرُونَ
yanẓurūna
they wait
إِلَّا
illā
except
تَأْوِيلَهُۥ
tawīlahu
(for) its fulfillment
يَوْمَ
yawma
(The) Day
يَأْتِى
yatī
(will) come
تَأْوِيلُهُۥ
tawīluhu
its fulfillment
يَقُولُ
yaqūlu
will say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
نَسُوهُ
nasūhu
had forgotten it
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
قَدْ
qad
Verily
جَآءَتْ
jāat
had come
رُسُلُ
rusulu
(the) Messengers
رَبِّنَا
rabbinā
(of) our Lord
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
فَهَل
fahal
so are (there)
لَّنَا
lanā
for us
مِن
min
any
شُفَعَآءَ
shufaʿāa
intercessors
فَيَشْفَعُوا۟
fayashfaʿū
so (that) they intercede
لَنَآ
lanā
for us
أَوْ
aw
or
نُرَدُّ
nuraddu
we are sent back
فَنَعْمَلَ
fanaʿmala
so (that) we do (deeds)
غَيْرَ
ghayra
other than
ٱلَّذِى
alladhī
that which
كُنَّا
kunnā
we used to
نَعْمَلُ
naʿmalu
do
قَدْ
qad
Verily
خَسِرُوٓا۟
khasirū
they lost
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
وَضَلَّ
waḍalla
and strayed
عَنْهُم
ʿanhum
from them
مَّا
what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَفْتَرُونَ
yaftarūna
invent
Do they await except its result?1 The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:54
Ayah 7:54
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
إِنَّ
inna
Indeed
رَبَّكُمُ
rabbakumu
your Lord
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
ٱلَّذِى
alladhī
the One Who
خَلَقَ
khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
wal-arḍa
and the earth
فِى
in
سِتَّةِ
sittati
six
أَيَّامٍ
ayyāmin
epochs
ثُمَّ
thumma
then
ٱسْتَوَىٰ
is'tawā
He ascended
عَلَى
ʿalā
on
ٱلْعَرْشِ
l-ʿarshi
the Throne
يُغْشِى
yugh'shī
He covers
ٱلَّيْلَ
al-layla
the night
ٱلنَّهَارَ
l-nahāra
(with) the day
يَطْلُبُهُۥ
yaṭlubuhu
seeking it
حَثِيثًا
ḥathīthan
rapidly
وَٱلشَّمْسَ
wal-shamsa
and the sun
وَٱلْقَمَرَ
wal-qamara
and the moon
وَٱلنُّجُومَ
wal-nujūma
and the stars
مُسَخَّرَٰتٍۭ
musakharātin
subjected
بِأَمْرِهِۦٓ
bi-amrihi
by His command
أَلَا
alā
Unquestionably
لَهُ
lahu
for Him
ٱلْخَلْقُ
l-khalqu
(is) the creation
وَٱلْأَمْرُ
wal-amru
and the command
تَبَارَكَ
tabāraka
blessed
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
رَبُّ
rabbu
Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
Indeed, your Lord is Allāh, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne.1 He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allāh, Lord of the worlds.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:55
Ayah 7:55
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
ٱدْعُوا۟
id'ʿū
Call upon
رَبَّكُمْ
rabbakum
your Lord
تَضَرُّعًا
taḍarruʿan
humbly
وَخُفْيَةً
wakhuf'yatan
and privately
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
لَا
(does) not
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
ٱلْمُعْتَدِينَ
l-muʿ'tadīna
the transgressors
Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:56
Ayah 7:56
وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
وَلَا
walā
And (do) not
تُفْسِدُوا۟
tuf'sidū
cause corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
بَعْدَ
baʿda
after
إِصْلَـٰحِهَا
iṣ'lāḥihā
its reformation
وَٱدْعُوهُ
wa-id'ʿūhu
And call Him
خَوْفًا
khawfan
(in) fear
وَطَمَعًا
waṭamaʿan
and hope
إِنَّ
inna
Indeed
رَحْمَتَ
raḥmata
(the) Mercy
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
قَرِيبٌ
qarībun
(is) near
مِّنَ
mina
for
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allāh is near to the doers of good.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:57
Ayah 7:57
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَـٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
وَهُوَ
wahuwa
And He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
يُرْسِلُ
yur'silu
sends
ٱلرِّيَـٰحَ
l-riyāḥa
the winds
بُشْرًۢا
bush'ran
(as) glad tidings
بَيْنَ
bayna
from
يَدَىْ
yaday
before
رَحْمَتِهِۦ
raḥmatihi
His Mercy
حَتَّىٰٓ
ḥattā
until
إِذَآ
idhā
when
أَقَلَّتْ
aqallat
they have carried
سَحَابًا
saḥāban
clouds
ثِقَالًا
thiqālan
heavy
سُقْنَـٰهُ
suq'nāhu
We drive them
لِبَلَدٍ
libaladin
to a land
مَّيِّتٍ
mayyitin
dead
فَأَنزَلْنَا
fa-anzalnā
then We send down
بِهِ
bihi
from it
ٱلْمَآءَ
l-māa
the water
فَأَخْرَجْنَا
fa-akhrajnā
then We bring forth
بِهِۦ
bihi
from it
مِن
min
(of)
كُلِّ
kulli
all (kinds)
ٱلثَّمَرَٰتِ
l-thamarāti
(of) fruits
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
نُخْرِجُ
nukh'riju
We will bring forth
ٱلْمَوْتَىٰ
l-mawtā
the dead
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَذَكَّرُونَ
tadhakkarūna
take heed
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall] until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:58
Ayah 7:58
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
وَٱلْبَلَدُ
wal-baladu
And the land
ٱلطَّيِّبُ
l-ṭayibu
[the] pure
يَخْرُجُ
yakhruju
comes forth
نَبَاتُهُۥ
nabātuhu
its vegetation
بِإِذْنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
رَبِّهِۦ
rabbihi
(of) its Lord
وَٱلَّذِى
wa-alladhī
but which
خَبُثَ
khabutha
is bad
لَا
(does) not
يَخْرُجُ
yakhruju
come forth
إِلَّا
illā
except
نَكِدًا
nakidan
(with) difficulty
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
نُصَرِّفُ
nuṣarrifu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Signs
لِقَوْمٍ
liqawmin
for a people
يَشْكُرُونَ
yashkurūna
who are grateful
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:59
Ayah 7:59
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
لَقَدْ
laqad
Certainly
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
نُوحًا
nūḥan
Nuh
إِلَىٰ
ilā
to
قَوْمِهِۦ
qawmihi
his people
فَقَالَ
faqāla
and he said
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
ٱعْبُدُوا۟
uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مَا
not
لَكُم
lakum
for you
مِّنْ
min
any
إِلَـٰهٍ
ilāhin
god
غَيْرُهُۥٓ
ghayruhu
other than Him
إِنِّىٓ
innī
Indeed, I
أَخَافُ
akhāfu
[I] fear
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
for you
عَذَابَ
ʿadhāba
punishment
يَوْمٍ
yawmin
(of the) Day
عَظِيمٍ
ʿaẓīmin
Great
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:60
Ayah 7:60
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
قَالَ
qāla
Said
ٱلْمَلَأُ
l-mala-u
the chiefs
مِن
min
of
قَوْمِهِۦٓ
qawmihi
his people
إِنَّا
innā
Indeed, we
لَنَرَىٰكَ
lanarāka
surely see you
فِى
in
ضَلَـٰلٍ
ḍalālin
error
مُّبِينٍ
mubīnin
clear
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:61
Ayah 7:61
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قَالَ
qāla
He said
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
لَيْسَ
laysa
There is not
بِى
in me
ضَلَـٰلَةٌ
ḍalālatun
error
وَلَـٰكِنِّى
walākinnī
but I am
رَسُولٌ
rasūlun
a Messenger
مِّن
min
from
رَّبِّ
rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:62
Ayah 7:62
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
أُبَلِّغُكُمْ
uballighukum
I convey to you
رِسَـٰلَـٰتِ
risālāti
the Messages
رَبِّى
rabbī
(of) my Lord
وَأَنصَحُ
wa-anṣaḥu
and [I] advise
لَكُمْ
lakum
[to] you
وَأَعْلَمُ
wa-aʿlamu
and I know
مِنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allāh what you do not know.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:63
Ayah 7:63
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
أَوَعَجِبْتُمْ
awaʿajib'tum
Do you wonder
أَن
an
that
جَآءَكُمْ
jāakum
has come to you
ذِكْرٌ
dhik'run
a reminder
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
عَلَىٰ
ʿalā
on
رَجُلٍ
rajulin
a man
مِّنكُمْ
minkum
among you
لِيُنذِرَكُمْ
liyundhirakum
that he may warn you
وَلِتَتَّقُوا۟
walitattaqū
and that you may fear
وَلَعَلَّكُمْ
walaʿallakum
and so that you may
تُرْحَمُونَ
tur'ḥamūna
receive mercy
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allāh so you might receive mercy?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:64
Ayah 7:64
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوهُ
fakadhabūhu
But they denied him
فَأَنجَيْنَـٰهُ
fa-anjaynāhu
so We saved him
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
مَعَهُۥ
maʿahu
(were) with him
فِى
in
ٱلْفُلْكِ
l-ful'ki
the ship
وَأَغْرَقْنَا
wa-aghraqnā
And We drowned
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَآ
biāyātinā
Our Verses
إِنَّهُمْ
innahum
Indeed, they
كَانُوا۟
kānū
were
قَوْمًا
qawman
a people
عَمِينَ
ʿamīna
blind
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:65
Ayah 7:65
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَإِلَىٰ
wa-ilā
And to
عَادٍ
ʿādin
Aad
أَخَاهُمْ
akhāhum
(We sent) their brother
هُودًا
hūdan
Hud
قَالَ
qāla
He said
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
ٱعْبُدُوا۟
uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مَا
not
لَكُم
lakum
for you
مِّنْ
min
any
إِلَـٰهٍ
ilāhin
god
غَيْرُهُۥٓ
ghayruhu
other than Him
أَفَلَا
afalā
Then will not
تَتَّقُونَ
tattaqūna
you fear (Allah)
And to the ʿAad [We sent] their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:66
Ayah 7:66
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
قَالَ
qāla
Said
ٱلْمَلَأُ
l-mala-u
the chiefs
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
مِن
min
from
قَوْمِهِۦٓ
qawmihi
his people
إِنَّا
innā
Indeed, we
لَنَرَىٰكَ
lanarāka
surely, see you
فِى
in
سَفَاهَةٍ
safāhatin
foolishness
وَإِنَّا
wa-innā
and indeed, we
لَنَظُنُّكَ
lanaẓunnuka
[we] think you
مِنَ
mina
(are) of
ٱلْكَـٰذِبِينَ
l-kādhibīna
the liars
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:67
Ayah 7:67
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قَالَ
qāla
He said
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
لَيْسَ
laysa
There is not
بِى
in me
سَفَاهَةٌ
safāhatun
foolishness
وَلَـٰكِنِّى
walākinnī
but I am
رَسُولٌ
rasūlun
a Messenger
مِّن
min
from
رَّبِّ
rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
[Hūd] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:68
Ayah 7:68
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
أُبَلِّغُكُمْ
uballighukum
I convey to you
رِسَـٰلَـٰتِ
risālāti
Messages
رَبِّى
rabbī
(of) my Lord
وَأَنَا۠
wa-anā
and I am
لَكُمْ
lakum
to you
نَاصِحٌ
nāṣiḥun
an adviser
أَمِينٌ
amīnun
trustworthy
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:69
Ayah 7:69
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةً ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
أَوَعَجِبْتُمْ
awaʿajib'tum
Do you wonder
أَن
an
that
جَآءَكُمْ
jāakum
has come to you
ذِكْرٌ
dhik'run
a reminder
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
عَلَىٰ
ʿalā
on
رَجُلٍ
rajulin
a man
مِّنكُمْ
minkum
among you
لِيُنذِرَكُمْ
liyundhirakum
that he may warn you
وَٱذْكُرُوٓا۟
wa-udh'kurū
And remember
إِذْ
idh
when
جَعَلَكُمْ
jaʿalakum
He made you
خُلَفَآءَ
khulafāa
successors
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
قَوْمِ
qawmi
(the) people
نُوحٍ
nūḥin
(of) Nuh
وَزَادَكُمْ
wazādakum
and increased you
فِى
in
ٱلْخَلْقِ
l-khalqi
the stature
بَصْطَةً
baṣ'ṭatan
extensively
فَٱذْكُرُوٓا۟
fa-udh'kurū
So remember
ءَالَآءَ
ālāa
(the) Bounties
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ
tuf'liḥūna
succeed
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allāh that you might succeed."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:70
Ayah 7:70
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قَالُوٓا۟
qālū
They said
أَجِئْتَنَا
aji'tanā
Have you come to us
لِنَعْبُدَ
linaʿbuda
that we (should) worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَحْدَهُۥ
waḥdahu
Alone
وَنَذَرَ
wanadhara
and we forsake
مَا
what
كَانَ
kāna
used to
يَعْبُدُ
yaʿbudu
worship
ءَابَآؤُنَا
ābāunā
our forefathers
فَأْتِنَا
fatinā
Then bring us
بِمَا
bimā
of what
تَعِدُنَآ
taʿidunā
you promise us
إِن
in
if
كُنتَ
kunta
you are
مِنَ
mina
of
ٱلصَّـٰدِقِينَ
l-ṣādiqīna
the truthful
They said, "Have you come to us that we should worship Allāh alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us,1 if you should be of the truthful."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:71
Ayah 7:71
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
قَالَ
qāla
He said
قَدْ
qad
Verily
وَقَعَ
waqaʿa
has fallen
عَلَيْكُم
ʿalaykum
upon you
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
رِجْسٌ
rij'sun
punishment
وَغَضَبٌ
waghaḍabun
and anger
أَتُجَـٰدِلُونَنِى
atujādilūnanī
Do you dispute with me
فِىٓ
concerning
أَسْمَآءٍ
asmāin
names
سَمَّيْتُمُوهَآ
sammaytumūhā
you have named them
أَنتُمْ
antum
you
وَءَابَآؤُكُم
waābāukum
and your forefathers
مَّا
Not
نَزَّلَ
nazzala
(has been) sent down
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
بِهَا
bihā
for it
مِن
min
any
سُلْطَـٰنٍ
sul'ṭānin
authority
فَٱنتَظِرُوٓا۟
fa-intaẓirū
Then wait
إِنِّى
innī
indeed, I am
مَعَكُم
maʿakum
with you
مِّنَ
mina
of
ٱلْمُنتَظِرِينَ
l-muntaẓirīna
the ones who wait
[Hūd] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them,1 you and your fathers, for which Allāh has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:72
Ayah 7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
فَأَنجَيْنَـٰهُ
fa-anjaynāhu
So We saved him
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those
مَعَهُۥ
maʿahu
with him
بِرَحْمَةٍ
biraḥmatin
by Mercy
مِّنَّا
minnā
from Us
وَقَطَعْنَا
waqaṭaʿnā
And We cut off
دَابِرَ
dābira
the roots
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
وَمَا
wamā
and not
كَانُوا۟
kānū
they were
مُؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:73
Ayah 7:73
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
وَإِلَىٰ
wa-ilā
And to
ثَمُودَ
thamūda
Thamud
أَخَاهُمْ
akhāhum
(We sent) their brother
صَـٰلِحًا
ṣāliḥan
Salih
قَالَ
qāla
He said
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
ٱعْبُدُوا۟
uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مَا
not
لَكُم
lakum
for you
مِّنْ
min
any
إِلَـٰهٍ
ilāhin
god
غَيْرُهُۥ
ghayruhu
other than Him
قَدْ
qad
Verily
جَآءَتْكُم
jāatkum
has come to you
بَيِّنَةٌ
bayyinatun
a clear proof
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
هَـٰذِهِۦ
hādhihi
This
نَاقَةُ
nāqatu
(is) a she-camel
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
لَكُمْ
lakum
(it is) for you
ءَايَةً
āyatan
a Sign
فَذَرُوهَا
fadharūhā
So you leave her
تَأْكُلْ
takul
(to) eat
فِىٓ
on
أَرْضِ
arḍi
(the) earth
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلَا
walā
and (do) not
تَمَسُّوهَا
tamassūhā
touch her
بِسُوٓءٍ
bisūin
with harm
فَيَأْخُذَكُمْ
fayakhudhakum
lest seizes you
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
أَلِيمٌ
alīmun
painful
And to the Thamūd [We sent] their brother Ṣāliḥ. He said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allāh [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allāh's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:74
Ayah 7:74
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
وَٱذْكُرُوٓا۟
wa-udh'kurū
And remember
إِذْ
idh
when
جَعَلَكُمْ
jaʿalakum
He made you
خُلَفَآءَ
khulafāa
successors
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
عَادٍ
ʿādin
Aad
وَبَوَّأَكُمْ
wabawwa-akum
and settled you
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
تَتَّخِذُونَ
tattakhidhūna
You take
مِن
min
from
سُهُولِهَا
suhūlihā
its plains
قُصُورًا
quṣūran
palaces
وَتَنْحِتُونَ
watanḥitūna
and you carve out
ٱلْجِبَالَ
l-jibāla
the mountains
بُيُوتًا
buyūtan
(as) homes
فَٱذْكُرُوٓا۟
fa-udh'kurū
So remember
ءَالَآءَ
ālāa
(the) Bounties
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
وَلَا
walā
and (do) not
تَعْثَوْا۟
taʿthaw
act wickedly
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
(the) earth
مُفْسِدِينَ
muf'sidīna
spreading corruption
And remember when He made you successors after the ʿAad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allāh and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:75
Ayah 7:75
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
قَالَ
qāla
Said
ٱلْمَلَأُ
l-mala-u
the chiefs
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those
ٱسْتَكْبَرُوا۟
is'takbarū
(who) were arrogant
مِن
min
among
قَوْمِهِۦ
qawmihi
his people
لِلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
ٱسْتُضْعِفُوا۟
us'tuḍ'ʿifū
were oppressed
لِمَنْ
liman
[to] those who
ءَامَنَ
āmana
believed
مِنْهُمْ
min'hum
among them
أَتَعْلَمُونَ
ataʿlamūna
Do you know
أَنَّ
anna
that
صَـٰلِحًا
ṣāliḥan
Salih
مُّرْسَلٌ
mur'salun
(is the) one sent
مِّن
min
from
رَّبِّهِۦ
rabbihi
his Lord
قَالُوٓا۟
qālū
They said
إِنَّا
innā
Indeed, we
بِمَآ
bimā
in what
أُرْسِلَ
ur'sila
he has been sent
بِهِۦ
bihi
with [it]
مُؤْمِنُونَ
mu'minūna
(are) believers
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Ṣāliḥ is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:76
Ayah 7:76
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
قَالَ
qāla
Said
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
is'takbarū
were arrogant
إِنَّا
innā
Indeed we
بِٱلَّذِىٓ
bi-alladhī
in that which
ءَامَنتُم
āmantum
you believe
بِهِۦ
bihi
in it
كَـٰفِرُونَ
kāfirūna
(are) disbelievers
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:77
Ayah 7:77
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
فَعَقَرُوا۟
faʿaqarū
Then they hamstrung
ٱلنَّاقَةَ
l-nāqata
the she-camel
وَعَتَوْا۟
waʿataw
and (were) insolent
عَنْ
ʿan
towards
أَمْرِ
amri
(the) command
رَبِّهِمْ
rabbihim
(of) their Lord
وَقَالُوا۟
waqālū
and they said
يَـٰصَـٰلِحُ
yāṣāliḥu
O Salih
ٱئْتِنَا
i'tinā
Bring us
بِمَا
bimā
what
تَعِدُنَآ
taʿidunā
you promise us
إِن
in
if
كُنتَ
kunta
you are
مِنَ
mina
of
ٱلْمُرْسَلِينَ
l-mur'salīna
the Messengers
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Ṣāliḥ, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:78
Ayah 7:78
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
فَأَخَذَتْهُمُ
fa-akhadhathumu
So seized them
ٱلرَّجْفَةُ
l-rajfatu
the earthquake
فَأَصْبَحُوا۟
fa-aṣbaḥū
then they became
فِى
in
دَارِهِمْ
dārihim
their homes
جَـٰثِمِينَ
jāthimīna
fallen prone
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:79
Ayah 7:79
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
فَتَوَلَّىٰ
fatawallā
So he turned away
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
وَقَالَ
waqāla
and he said
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
لَقَدْ
laqad
Verily
أَبْلَغْتُكُمْ
ablaghtukum
I have conveyed to you
رِسَالَةَ
risālata
(the) Message
رَبِّى
rabbī
(of) my Lord
وَنَصَحْتُ
wanaṣaḥtu
and [I] advised
لَكُمْ
lakum
[to] you
وَلَـٰكِن
walākin
but
لَّا
not
تُحِبُّونَ
tuḥibbūna
you like
ٱلنَّـٰصِحِينَ
l-nāṣiḥīna
the advisers
And he [i.e., Ṣāliḥ] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:80
Ayah 7:80
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وَلُوطًا
walūṭan
And Lut
إِذْ
idh
when
قَالَ
qāla
he said
لِقَوْمِهِۦٓ
liqawmihi
to his people
أَتَأْتُونَ
atatūna
Do you commit
ٱلْفَـٰحِشَةَ
l-fāḥishata
(such) immorality
مَا
not
سَبَقَكُم
sabaqakum
has preceded you
بِهَا
bihā
therein
مِنْ
min
any
أَحَدٍ
aḥadin
one
مِّنَ
mina
of
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
the worlds
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:81
Ayah 7:81
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
إِنَّكُمْ
innakum
Indeed, you
لَتَأْتُونَ
latatūna
you approach
ٱلرِّجَالَ
l-rijāla
the men
شَهْوَةً
shahwatan
lustfully
مِّن
min
from
دُونِ
dūni
instead of
ٱلنِّسَآءِ
l-nisāi
the women
بَلْ
bal
Nay
أَنتُمْ
antum
you
قَوْمٌ
qawmun
(are) a people
مُّسْرِفُونَ
mus'rifūna
(who) commit excesses
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:82
Ayah 7:82
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
وَمَا
wamā
And not
كَانَ
kāna
was
جَوَابَ
jawāba
(the) answer
قَوْمِهِۦٓ
qawmihi
(of) his people
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
قَالُوٓا۟
qālū
they said
أَخْرِجُوهُم
akhrijūhum
Drive them out
مِّن
min
of
قَرْيَتِكُمْ
qaryatikum
your town
إِنَّهُمْ
innahum
Indeed, they
أُنَاسٌ
unāsun
(are) people
يَتَطَهَّرُونَ
yataṭahharūna
who keep themselves pure
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:83
Ayah 7:83
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
فَأَنجَيْنَـٰهُ
fa-anjaynāhu
So We saved him
وَأَهْلَهُۥٓ
wa-ahlahu
and his family
إِلَّا
illā
except
ٱمْرَأَتَهُۥ
im'ra-atahu
his wife
كَانَتْ
kānat
she was
مِنَ
mina
of
ٱلْغَـٰبِرِينَ
l-ghābirīna
those who stayed behind
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:84
Ayah 7:84
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
وَأَمْطَرْنَا
wa-amṭarnā
And We showered
عَلَيْهِم
ʿalayhim
upon them
مَّطَرًا
maṭaran
a rain
فَٱنظُرْ
fa-unẓur
So see
كَيْفَ
kayfa
how
كَانَ
kāna
was
عَـٰقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُجْرِمِينَ
l-muj'rimīna
(of) the criminals
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:85
Ayah 7:85
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وَإِلَىٰ
wa-ilā
And to
مَدْيَنَ
madyana
Madyan
أَخَاهُمْ
akhāhum
his brother
شُعَيْبًا
shuʿayban
Shuaib
قَالَ
qāla
He said
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
ٱعْبُدُوا۟
uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مَا
not
لَكُم
lakum
for you
مِّنْ
min
any
إِلَـٰهٍ
ilāhin
god
غَيْرُهُۥ
ghayruhu
other than Him
قَدْ
qad
Verily
جَآءَتْكُم
jāatkum
has came to you
بَيِّنَةٌ
bayyinatun
a clear proof
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
فَأَوْفُوا۟
fa-awfū
So give full
ٱلْكَيْلَ
l-kayla
[the] measure
وَٱلْمِيزَانَ
wal-mīzāna
and the weight
وَلَا
walā
and (do) not
تَبْخَسُوا۟
tabkhasū
deprive
ٱلنَّاسَ
l-nāsa
[the] people
أَشْيَآءَهُمْ
ashyāahum
in their things
وَلَا
walā
and (do) not
تُفْسِدُوا۟
tuf'sidū
cause corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
بَعْدَ
baʿda
after
إِصْلَـٰحِهَا
iṣ'lāḥihā
its reformation
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
That
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
لَّكُمْ
lakum
for you
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ
mu'minīna
believers
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuʿayb. He said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:86
Ayah 7:86
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
وَلَا
walā
And (do) not
تَقْعُدُوا۟
taqʿudū
sit
بِكُلِّ
bikulli
on every
صِرَٰطٍ
ṣirāṭin
path
تُوعِدُونَ
tūʿidūna
threatening
وَتَصُدُّونَ
wataṣuddūna
and hindering
عَن
ʿan
from
سَبِيلِ
sabīli
(the) way
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مَنْ
man
(those) who
ءَامَنَ
āmana
believe
بِهِۦ
bihi
in Him
وَتَبْغُونَهَا
watabghūnahā
and seeking (to make) it
عِوَجًا
ʿiwajan
crooked
وَٱذْكُرُوٓا۟
wa-udh'kurū
And remember
إِذْ
idh
when
كُنتُمْ
kuntum
you were
قَلِيلًا
qalīlan
few
فَكَثَّرَكُمْ
fakatharakum
and He increased you
وَٱنظُرُوا۟
wa-unẓurū
And see
كَيْفَ
kayfa
how
كَانَ
kāna
was
عَـٰقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُفْسِدِينَ
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allāh those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:87
Ayah 7:87
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
وَإِن
wa-in
And if
كَانَ
kāna
(there) is
طَآئِفَةٌ
ṭāifatun
a group
مِّنكُمْ
minkum
among you
ءَامَنُوا۟
āmanū
(who has) believed
بِٱلَّذِىٓ
bi-alladhī
in that which
أُرْسِلْتُ
ur'sil'tu
I have been sent
بِهِۦ
bihi
with [it]
وَطَآئِفَةٌ
waṭāifatun
and a group
لَّمْ
lam
not
يُؤْمِنُوا۟
yu'minū
they believe
فَٱصْبِرُوا۟
fa-iṣ'birū
then be patient
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَحْكُمَ
yaḥkuma
judges
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بَيْنَنَا
baynanā
between us
وَهُوَ
wahuwa
And He
خَيْرُ
khayru
(is the) Best
ٱلْحَـٰكِمِينَ
l-ḥākimīna
(of) [the] Judges
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allāh judges between us. And He is the best of judges."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:88
Ayah 7:88
۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ
قَالَ
qāla
Said
ٱلْمَلَأُ
l-mala-u
the chiefs
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
ٱسْتَكْبَرُوا۟
is'takbarū
were arrogant
مِن
min
among
قَوْمِهِۦ
qawmihi
his people
لَنُخْرِجَنَّكَ
lanukh'rijannaka
We will surely drive you out
يَـٰشُعَيْبُ
yāshuʿaybu
O Shuaib
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
(have) believed
مَعَكَ
maʿaka
with you
مِن
min
from
قَرْيَتِنَآ
qaryatinā
our city
أَوْ
aw
or
لَتَعُودُنَّ
lataʿūdunna
you must return
فِى
to
مِلَّتِنَا
millatinā
our religion
قَالَ
qāla
He said
أَوَلَوْ
awalaw
Even if
كُنَّا
kunnā
we are
كَـٰرِهِينَ
kārihīna
(the) ones who hate (it)
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuʿayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:89
Ayah 7:89
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ
قَدِ
qadi
Verily
ٱفْتَرَيْنَا
if'taraynā
we would have fabricated
عَلَى
ʿalā
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
كَذِبًا
kadhiban
a lie
إِنْ
in
if
عُدْنَا
ʿud'nā
we returned
فِى
in
مِلَّتِكُم
millatikum
your religion
بَعْدَ
baʿda
after
إِذْ
idh
[when]
نَجَّىٰنَا
najjānā
saved us
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
مِنْهَا
min'hā
from it
وَمَا
wamā
And not
يَكُونُ
yakūnu
it is
لَنَآ
lanā
for us
أَن
an
that
نَّعُودَ
naʿūda
we return
فِيهَآ
fīhā
in it
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
يَشَآءَ
yashāa
wills
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
رَبُّنَا
rabbunā
our Lord
وَسِعَ
wasiʿa
Encompasses
رَبُّنَا
rabbunā
(by) Our Lord
كُلَّ
kulla
every
شَىْءٍ
shayin
thing
عِلْمًا
ʿil'man
(in) knowledge
عَلَى
ʿalā
Upon
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
تَوَكَّلْنَا
tawakkalnā
we put our trust
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
ٱفْتَحْ
if'taḥ
Decide
بَيْنَنَا
baynanā
between us
وَبَيْنَ
wabayna
and between
قَوْمِنَا
qawminā
our people
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
وَأَنتَ
wa-anta
and You
خَيْرُ
khayru
(are the) Best
ٱلْفَـٰتِحِينَ
l-fātiḥīna
(of) those who Decide
We would have invented against Allāh a lie if we returned to your religion after Allāh had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allāh, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allāh we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:90
Ayah 7:90
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
وَقَالَ
waqāla
And said
ٱلْمَلَأُ
l-mala-u
the chiefs
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟
kafarū
disbelieved
مِن
min
among
قَوْمِهِۦ
qawmihi
his people
لَئِنِ
la-ini
If
ٱتَّبَعْتُمْ
ittabaʿtum
you follow
شُعَيْبًا
shuʿayban
Shuaib
إِنَّكُمْ
innakum
indeed, you
إِذًا
idhan
then
لَّخَـٰسِرُونَ
lakhāsirūna
(will be) certainly losers
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuʿayb, indeed, you would then be losers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:91
Ayah 7:91
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
فَأَخَذَتْهُمُ
fa-akhadhathumu
Then seized them
ٱلرَّجْفَةُ
l-rajfatu
the earthquake
فَأَصْبَحُوا۟
fa-aṣbaḥū
then they became
فِى
in
دَارِهِمْ
dārihim
their home(s)
جَـٰثِمِينَ
jāthimīna
fallen prone
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:92
Ayah 7:92
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
شُعَيْبًا
shuʿayban
Shuaib
كَأَن
ka-an
(became) as if
لَّمْ
lam
not
يَغْنَوْا۟
yaghnaw
they (had) lived
فِيهَا
fīhā
therein
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
شُعَيْبًا
shuʿayban
Shuaib
كَانُوا۟
kānū
they were
هُمُ
humu
them
ٱلْخَـٰسِرِينَ
l-khāsirīna
the losers
Those who denied Shuʿayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shuʿayb - it was they who were the losers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:93
Ayah 7:93
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ
فَتَوَلَّىٰ
fatawallā
So he turned away
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
وَقَالَ
waqāla
and said
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
لَقَدْ
laqad
Verily
أَبْلَغْتُكُمْ
ablaghtukum
I (have) conveyed to you
رِسَـٰلَـٰتِ
risālāti
(the) Messages
رَبِّى
rabbī
(of) my Lord
وَنَصَحْتُ
wanaṣaḥtu
and advised
لَكُمْ
lakum
[to] you
فَكَيْفَ
fakayfa
So how could
ءَاسَىٰ
āsā
I grieve
عَلَىٰ
ʿalā
for
قَوْمٍ
qawmin
a people
كَـٰفِرِينَ
kāfirīna
(who are) disbelievers
And he [i.e., Shuʿayb] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:94
Ayah 7:94
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
وَمَآ
wamā
And not
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
فِى
in
قَرْيَةٍ
qaryatin
a city
مِّن
min
any
نَّبِىٍّ
nabiyyin
Prophet
إِلَّآ
illā
except
أَخَذْنَآ
akhadhnā
We seized
أَهْلَهَا
ahlahā
its people
بِٱلْبَأْسَآءِ
bil-basāi
with adversity
وَٱلضَّرَّآءِ
wal-ḍarāi
and hardship
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
يَضَّرَّعُونَ
yaḍḍarraʿūna
(become) humble
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allāh].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:95
Ayah 7:95
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
ثُمَّ
thumma
Then
بَدَّلْنَا
baddalnā
We changed
مَكَانَ
makāna
(in) place
ٱلسَّيِّئَةِ
l-sayi-ati
(of) the bad
ٱلْحَسَنَةَ
l-ḥasanata
the good
حَتَّىٰ
ḥattā
until
عَفَوا۟
ʿafaw
they increased
وَّقَالُوا۟
waqālū
and said
قَدْ
qad
Verily
مَسَّ
massa
(had) touched
ءَابَآءَنَا
ābāanā
our forefathers
ٱلضَّرَّآءُ
l-ḍarāu
the adversity
وَٱلسَّرَّآءُ
wal-sarāu
and the ease
فَأَخَذْنَـٰهُم
fa-akhadhnāhum
So We seized them
بَغْتَةً
baghtatan
suddenly
وَهُمْ
wahum
while they
لَا
(did) not
يَشْعُرُونَ
yashʿurūna
perceive
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease."1 So We seized them suddenly while they did not perceive.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:96
Ayah 7:96
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
وَلَوْ
walaw
And if
أَنَّ
anna
[that]
أَهْلَ
ahla
people
ٱلْقُرَىٰٓ
l-qurā
(of) the cities
ءَامَنُوا۟
āmanū
(had) believed
وَٱتَّقَوْا۟
wa-ittaqaw
and feared Allah
لَفَتَحْنَا
lafataḥnā
surely We (would have) opened
عَلَيْهِم
ʿalayhim
upon them
بَرَكَـٰتٍ
barakātin
blessings
مِّنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَلَـٰكِن
walākin
but
كَذَّبُوا۟
kadhabū
they denied
فَأَخَذْنَـٰهُم
fa-akhadhnāhum
So We seized them
بِمَا
bimā
for what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَكْسِبُونَ
yaksibūna
earn
And if only the people of the cities had believed and feared Allāh, We would have opened [i.e., bestowed] upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:97
Ayah 7:97
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ
أَفَأَمِنَ
afa-amina
Then did feel secure
أَهْلُ
ahlu
(the) people
ٱلْقُرَىٰٓ
l-qurā
(of) the cities
أَن
an
that
يَأْتِيَهُم
yatiyahum
comes to them
بَأْسُنَا
basunā
Our punishment
بَيَـٰتًا
bayātan
(at) night
وَهُمْ
wahum
while they
نَآئِمُونَ
nāimūna
(were) asleep
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:98
Ayah 7:98
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
أَوَأَمِنَ
awa-amina
Or felt secure
أَهْلُ
ahlu
(the) people
ٱلْقُرَىٰٓ
l-qurā
(of) the cities
أَن
an
that
يَأْتِيَهُم
yatiyahum
comes to them
بَأْسُنَا
basunā
Our punishment
ضُحًى
ḍuḥan
(in) daylight
وَهُمْ
wahum
while they
يَلْعَبُونَ
yalʿabūna
(were) playing
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:99
Ayah 7:99
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
أَفَأَمِنُوا۟
afa-aminū
Then did they feel secure
مَكْرَ
makra
(from the) plan
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
فَلَا
falā
But not
يَأْمَنُ
yamanu
feel secure
مَكْرَ
makra
(from the) plan
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
إِلَّا
illā
except
ٱلْقَوْمُ
l-qawmu
the people
ٱلْخَـٰسِرُونَ
l-khāsirūna
(who are) the losers
Then, did they feel secure from the plan of Allāh? But no one feels secure from the plan of Allāh except the losing people.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:100
Ayah 7:100
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
أَوَلَمْ
awalam
Would it not
يَهْدِ
yahdi
guide
لِلَّذِينَ
lilladhīna
[for] those who
يَرِثُونَ
yarithūna
inherit
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
the land
مِنۢ
min
from
بَعْدِ
baʿdi
after
أَهْلِهَآ
ahlihā
its people
أَن
an
that
لَّوْ
law
if
نَشَآءُ
nashāu
We willed
أَصَبْنَـٰهُم
aṣabnāhum
We (could) afflict them
بِذُنُوبِهِمْ
bidhunūbihim
for their sins
وَنَطْبَعُ
wanaṭbaʿu
and We put a seal
عَلَىٰ
ʿalā
over
قُلُوبِهِمْ
qulūbihim
their hearts
فَهُمْ
fahum
so they
لَا
(do) not
يَسْمَعُونَ
yasmaʿūna
hear
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:101
Ayah 7:101
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
تِلْكَ
til'ka
These
ٱلْقُرَىٰ
l-qurā
(were) the cities
نَقُصُّ
naquṣṣu
We relate
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
مِنْ
min
of
أَنۢبَآئِهَا
anbāihā
their news
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
جَآءَتْهُمْ
jāathum
came to them
رُسُلُهُم
rusuluhum
their Messengers
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
فَمَا
famā
but not
كَانُوا۟
kānū
they were
لِيُؤْمِنُوا۟
liyu'minū
to believe
بِمَا
bimā
in what
كَذَّبُوا۟
kadhabū
they (had) denied
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
يَطْبَعُ
yaṭbaʿu
(has been) put a seal
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
عَلَىٰ
ʿalā
on
قُلُوبِ
qulūbi
(the) hearts
ٱلْكَـٰفِرِينَ
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
Those cities - We relate to you, [O Muḥammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before.1 Thus does Allāh seal over the hearts of the disbelievers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:102
Ayah 7:102
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ
وَمَا
wamā
And not
وَجَدْنَا
wajadnā
We found
لِأَكْثَرِهِم
li-aktharihim
for most of them
مِّنْ
min
any
عَهْدٍ
ʿahdin
covenant
وَإِن
wa-in
But
وَجَدْنَآ
wajadnā
We found
أَكْثَرَهُمْ
aktharahum
most of them
لَفَـٰسِقِينَ
lafāsiqīna
certainly, defiantly disobedient
And We did not find for most of them any covenant;1 but indeed, We found most of them defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:103
Ayah 7:103
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
ثُمَّ
thumma
Then
بَعَثْنَا
baʿathnā
We sent
مِنۢ
min
from
بَعْدِهِم
baʿdihim
after them
مُّوسَىٰ
mūsā
Musa
بِـَٔايَـٰتِنَآ
biāyātinā
with Our Signs
إِلَىٰ
ilā
to
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
Firaun
وَمَلَإِي۟هِۦ
wamala-ihi
and his chiefs
فَظَلَمُوا۟
faẓalamū
But they were unjust
بِهَا
bihā
to them
فَٱنظُرْ
fa-unẓur
So see
كَيْفَ
kayfa
how
كَانَ
kāna
was
عَـٰقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُفْسِدِينَ
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them.1 So see how was the end of the corrupters.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:104
Ayah 7:104
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وَقَالَ
waqāla
And said
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
يَـٰفِرْعَوْنُ
yāfir'ʿawnu
O Firaun
إِنِّى
innī
Indeed, I am
رَسُولٌ
rasūlun
a Messenger
مِّن
min
from
رَّبِّ
rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:105
Ayah 7:105
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
حَقِيقٌ
ḥaqīqun
Obligated
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
أَن
an
that
لَّآ
not
أَقُولَ
aqūla
I say
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
إِلَّا
illā
except
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the truth
قَدْ
qad
Verily
جِئْتُكُم
ji'tukum
I (have) come to you
بِبَيِّنَةٍ
bibayyinatin
with a clear Sign
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
فَأَرْسِلْ
fa-arsil
so send
مَعِىَ
maʿiya
with me
بَنِىٓ
banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
[Who is] obligated not to say about Allāh except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:106
Ayah 7:106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قَالَ
qāla
He said
إِن
in
If
كُنتَ
kunta
you have
جِئْتَ
ji'ta
come
بِـَٔايَةٍ
biāyatin
with a Sign
فَأْتِ
fati
then bring
بِهَآ
bihā
it
إِن
in
if
كُنتَ
kunta
you are
مِنَ
mina
of
ٱلصَّـٰدِقِينَ
l-ṣādiqīna
the truthful
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:107
Ayah 7:107
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
فَأَلْقَىٰ
fa-alqā
So he threw
عَصَاهُ
ʿaṣāhu
his staff
فَإِذَا
fa-idhā
and suddenly
هِىَ
hiya
it
ثُعْبَانٌ
thuʿ'bānun
(was) a serpent
مُّبِينٌ
mubīnun
manifest
So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:108
Ayah 7:108
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
وَنَزَعَ
wanazaʿa
And he drew out
يَدَهُۥ
yadahu
his hand
فَإِذَا
fa-idhā
and suddenly
هِىَ
hiya
it
بَيْضَآءُ
bayḍāu
(was) white
لِلنَّـٰظِرِينَ
lilnnāẓirīna
for the observers
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:109
Ayah 7:109
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
قَالَ
qāla
Said
ٱلْمَلَأُ
l-mala-u
the chiefs
مِن
min
of
قَوْمِ
qawmi
(the) people
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
إِنَّ
inna
Indeed
هَـٰذَا
hādhā
this
لَسَـٰحِرٌ
lasāḥirun
(is) surely a magician
عَلِيمٌ
ʿalīmun
learned
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:110
Ayah 7:110
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
يُرِيدُ
yurīdu
He wants
أَن
an
to
يُخْرِجَكُم
yukh'rijakum
drive you out
مِّنْ
min
from
أَرْضِكُمْ
arḍikum
your land
فَمَاذَا
famādhā
so what
تَأْمُرُونَ
tamurūna
(do) you instruct
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:111
Ayah 7:111
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
قَالُوٓا۟
qālū
They said
أَرْجِهْ
arjih
Postpone him
وَأَخَاهُ
wa-akhāhu
and his brother
وَأَرْسِلْ
wa-arsil
and send
فِى
in
ٱلْمَدَآئِنِ
l-madāini
the cities
حَـٰشِرِينَ
ḥāshirīna
gatherers
They said,1 "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:112
Ayah 7:112
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ
يَأْتُوكَ
yatūka
They (will) bring to you
بِكُلِّ
bikulli
[with] every
سَـٰحِرٍ
sāḥirin
magician
عَلِيمٍ
ʿalīmin
learned
Who will bring you every learned magician."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:113
Ayah 7:113
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
وَجَآءَ
wajāa
So came
ٱلسَّحَرَةُ
l-saḥaratu
the magicians
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(to) Firaun
قَالُوٓا۟
qālū
They said
إِنَّ
inna
Indeed
لَنَا
lanā
for us
لَأَجْرًا
la-ajran
surely (will be) a reward
إِن
in
if
كُنَّا
kunnā
we are
نَحْنُ
naḥnu
[we]
ٱلْغَـٰلِبِينَ
l-ghālibīna
the victors
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:114
Ayah 7:114
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
قَالَ
qāla
He said
نَعَمْ
naʿam
Yes
وَإِنَّكُمْ
wa-innakum
and indeed you
لَمِنَ
lamina
surely (will be) of
ٱلْمُقَرَّبِينَ
l-muqarabīna
the ones who are near
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:115
Ayah 7:115
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
قَالُوا۟
qālū
They said
يَـٰمُوسَىٰٓ
yāmūsā
O Musa
إِمَّآ
immā
Whether
أَن
an
[that]
تُلْقِىَ
tul'qiya
you throw
وَإِمَّآ
wa-immā
or Whether
أَن
an
[that]
نَّكُونَ
nakūna
we will be
نَحْنُ
naḥnu
[we]
ٱلْمُلْقِينَ
l-mul'qīna
the ones to throw
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:116
Ayah 7:116
قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
قَالَ
qāla
He said
أَلْقُوا۟
alqū
Throw
فَلَمَّآ
falammā
Then when
أَلْقَوْا۟
alqaw
they threw
سَحَرُوٓا۟
saḥarū
they bewitched
أَعْيُنَ
aʿyuna
(the) eyes
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
wa-is'tarhabūhum
and terrified them
وَجَآءُو
wajāū
and came (up)
بِسِحْرٍ
bisiḥ'rin
with a magic
عَظِيمٍ
ʿaẓīmin
great
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:117
Ayah 7:117
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
وَأَوْحَيْنَآ
wa-awḥaynā
And We inspired
إِلَىٰ
ilā
to
مُوسَىٰٓ
mūsā
Musa
أَنْ
an
that
أَلْقِ
alqi
Throw
عَصَاكَ
ʿaṣāka
your staff
فَإِذَا
fa-idhā
and suddenly
هِىَ
hiya
it
تَلْقَفُ
talqafu
swallow(ed)
مَا
what
يَأْفِكُونَ
yafikūna
they (were) falsifying
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:118
Ayah 7:118
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
فَوَقَعَ
fawaqaʿa
So was established
ٱلْحَقُّ
l-ḥaqu
the truth
وَبَطَلَ
wabaṭala
and became futile
مَا
what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
do
So the truth was established, and abolished was what they were doing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:119
Ayah 7:119
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِينَ
فَغُلِبُوا۟
faghulibū
So they were defeated
هُنَالِكَ
hunālika
there
وَٱنقَلَبُوا۟
wa-inqalabū
and returned
صَـٰغِرِينَ
ṣāghirīna
humiliated
And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:120
Ayah 7:120
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
وَأُلْقِىَ
wa-ul'qiya
And fell down
ٱلسَّحَرَةُ
l-saḥaratu
the magicians
سَـٰجِدِينَ
sājidīna
prostrate
And the magicians fell down in prostration [to Allāh].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:121
Ayah 7:121
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قَالُوٓا۟
qālū
They said
ءَامَنَّا
āmannā
We believe
بِرَبِّ
birabbi
in (the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:122
Ayah 7:122
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
رَبِّ
rabbi
Lord
مُوسَىٰ
mūsā
(of) Musa
وَهَـٰرُونَ
wahārūna
and Harun
The Lord of Moses and Aaron."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:123
Ayah 7:123
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
قَالَ
qāla
Said
فِرْعَوْنُ
fir'ʿawnu
Firaun
ءَامَنتُم
āmantum
You believed
بِهِۦ
bihi
in him
قَبْلَ
qabla
before
أَنْ
an
[that]
ءَاذَنَ
ādhana
I give permission
لَكُمْ
lakum
to you
إِنَّ
inna
Indeed
هَـٰذَا
hādhā
this
لَمَكْرٌ
lamakrun
(is) surely a plot
مَّكَرْتُمُوهُ
makartumūhu
you have plotted it
فِى
in
ٱلْمَدِينَةِ
l-madīnati
the city
لِتُخْرِجُوا۟
litukh'rijū
so that you may drive out
مِنْهَآ
min'hā
from it
أَهْلَهَا
ahlahā
its people
فَسَوْفَ
fasawfa
But soon
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you will know
Said Pharaoh, "You believed in him1 before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:124
Ayah 7:124
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
لَأُقَطِّعَنَّ
la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off
أَيْدِيَكُمْ
aydiyakum
your hands
وَأَرْجُلَكُم
wa-arjulakum
and your feet
مِّنْ
min
of
خِلَـٰفٍ
khilāfin
opposite (sides)
ثُمَّ
thumma
Then
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
la-uṣallibannakum
I will surely crucify you
أَجْمَعِينَ
ajmaʿīna
all
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:125
Ayah 7:125
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوٓا۟
qālū
They said
إِنَّآ
innā
Indeed, we
إِلَىٰ
ilā
to
رَبِّنَا
rabbinā
our Lord
مُنقَلِبُونَ
munqalibūna
(will) return
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:126
Ayah 7:126
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
وَمَا
wamā
And not
تَنقِمُ
tanqimu
you take revenge
مِنَّآ
minnā
from us
إِلَّآ
illā
except
أَنْ
an
that
ءَامَنَّا
āmannā
we believed
بِـَٔايَـٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
رَبِّنَا
rabbinā
(of) our Lord
لَمَّا
lammā
when
جَآءَتْنَا
jāatnā
they came to us
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
أَفْرِغْ
afrigh
Pour
عَلَيْنَا
ʿalaynā
upon us
صَبْرًا
ṣabran
patience
وَتَوَفَّنَا
watawaffanā
and cause us to die
مُسْلِمِينَ
mus'limīna
(as) Muslims
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience1 and let us die as Muslims [in submission to You]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:127
Ayah 7:127
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ
وَقَالَ
waqāla
And said
ٱلْمَلَأُ
l-mala-u
the chiefs
مِن
min
of
قَوْمِ
qawmi
(the) people
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
أَتَذَرُ
atadharu
Will you leave
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
وَقَوْمَهُۥ
waqawmahu
and his people
لِيُفْسِدُوا۟
liyuf'sidū
so that they cause corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَيَذَرَكَ
wayadharaka
and forsake you
وَءَالِهَتَكَ
waālihataka
and your gods
قَالَ
qāla
He said
سَنُقَتِّلُ
sanuqattilu
We will kill
أَبْنَآءَهُمْ
abnāahum
their sons
وَنَسْتَحْىِۦ
wanastaḥyī
and we will let live
نِسَآءَهُمْ
nisāahum
their women
وَإِنَّا
wa-innā
and indeed, we
فَوْقَهُمْ
fawqahum
over them
قَـٰهِرُونَ
qāhirūna
(are) subjugators
And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:128
Ayah 7:128
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
قَالَ
qāla
Said
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِقَوْمِهِ
liqawmihi
to his people
ٱسْتَعِينُوا۟
is'taʿīnū
Seek help
بِٱللَّهِ
bil-lahi
from Allah
وَٱصْبِرُوٓا۟
wa-iṣ'birū
and be patient
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
the earth
لِلَّهِ
lillahi
(belongs) to Allah
يُورِثُهَا
yūrithuhā
He causes to inherit it
مَن
man
whom
يَشَآءُ
yashāu
He wills
مِنْ
min
of
عِبَادِهِۦ
ʿibādihi
His servants
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
wal-ʿāqibatu
And the end
لِلْمُتَّقِينَ
lil'muttaqīna
(is) for the righteous
Said Moses to his people, "Seek help through Allāh and be patient. Indeed, the earth belongs to Allāh. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:129
Ayah 7:129
قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
قَالُوٓا۟
qālū
They said
أُوذِينَا
ūdhīnā
We have been harmed
مِن
min
from
قَبْلِ
qabli
before
أَن
an
[that]
تَأْتِيَنَا
tatiyanā
you came to us
وَمِنۢ
wamin
from
بَعْدِ
baʿdi
and after
مَا
[what]
جِئْتَنَا
ji'tanā
you have come to us
قَالَ
qāla
He said
عَسَىٰ
ʿasā
Perhaps
رَبُّكُمْ
rabbukum
your Lord
أَن
an
[that]
يُهْلِكَ
yuh'lika
will destroy
عَدُوَّكُمْ
ʿaduwwakum
your enemy
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
wayastakhlifakum
and make you successors
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
فَيَنظُرَ
fayanẓura
then see
كَيْفَ
kayfa
how
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
you will do
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:130
Ayah 7:130
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
أَخَذْنَآ
akhadhnā
We seized
ءَالَ
āla
(the) people
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
بِٱلسِّنِينَ
bil-sinīna
with years (of famine)
وَنَقْصٍ
wanaqṣin
and a deficit
مِّنَ
mina
of
ٱلثَّمَرَٰتِ
l-thamarāti
[the] fruits
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
يَذَّكَّرُونَ
yadhakkarūna
receive admonition
And We certainly seized1 the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:131
Ayah 7:131
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
فَإِذَا
fa-idhā
But when
جَآءَتْهُمُ
jāathumu
came to them
ٱلْحَسَنَةُ
l-ḥasanatu
the good
قَالُوا۟
qālū
they said
لَنَا
lanā
For us
هَـٰذِهِۦ
hādhihi
(is) this
وَإِن
wa-in
And if
تُصِبْهُمْ
tuṣib'hum
afflicts them
سَيِّئَةٌ
sayyi-atun
bad
يَطَّيَّرُوا۟
yaṭṭayyarū
they ascribe evil omens
بِمُوسَىٰ
bimūsā
to Musa
وَمَن
waman
and who
مَّعَهُۥٓ
maʿahu
(were) with him
أَلَآ
alā
Behold
إِنَّمَا
innamā
Only
طَـٰٓئِرُهُمْ
ṭāiruhum
their evil omens
عِندَ
ʿinda
(are) with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
but
أَكْثَرَهُمْ
aktharahum
most of them
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allāh, but most of them do not know.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:132
Ayah 7:132
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
وَقَالُوا۟
waqālū
And they said
مَهْمَا
mahmā
Whatever
تَأْتِنَا
tatinā
you bring us
بِهِۦ
bihi
therewith
مِنْ
min
of
ءَايَةٍ
āyatin
(the) sign
لِّتَسْحَرَنَا
litasḥaranā
so that you bewitch us
بِهَا
bihā
with it
فَمَا
famā
then not
نَحْنُ
naḥnu
we
لَكَ
laka
(will be) in you
بِمُؤْمِنِينَ
bimu'minīna
believers
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:133
Ayah 7:133
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍ مُّفَصَّلَـٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
فَأَرْسَلْنَا
fa-arsalnā
So We sent
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
on them
ٱلطُّوفَانَ
l-ṭūfāna
the flood
وَٱلْجَرَادَ
wal-jarāda
and the locusts
وَٱلْقُمَّلَ
wal-qumala
and the lice
وَٱلضَّفَادِعَ
wal-ḍafādiʿa
and the frogs
وَٱلدَّمَ
wal-dama
and the blood
ءَايَـٰتٍ
āyātin
(as) signs
مُّفَصَّلَـٰتٍ
mufaṣṣalātin
manifest
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
fa-is'takbarū
but they showed arrogance
وَكَانُوا۟
wakānū
and they were
قَوْمًا
qawman
a people
مُّجْرِمِينَ
muj'rimīna
criminal
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:134
Ayah 7:134
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
وَلَمَّا
walammā
And when
وَقَعَ
waqaʿa
fell
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
on them
ٱلرِّجْزُ
l-rij'zu
the punishment
قَالُوا۟
qālū
they said
يَـٰمُوسَى
yāmūsā
O Musa
ٱدْعُ
ud'ʿu
Invoke
لَنَا
lanā
for us
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
بِمَا
bimā
by what
عَهِدَ
ʿahida
He has promised
عِندَكَ
ʿindaka
to you
لَئِن
la-in
If
كَشَفْتَ
kashafta
you remove
عَنَّا
ʿannā
from us
ٱلرِّجْزَ
l-rij'za
the punishment
لَنُؤْمِنَنَّ
lanu'minanna
surely, we will believe
لَكَ
laka
[for] you
وَلَنُرْسِلَنَّ
walanur'silanna
and surely, we will send
مَعَكَ
maʿaka
with you
بَنِىٓ
banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:135
Ayah 7:135
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا
falammā
But when
كَشَفْنَا
kashafnā
We removed
عَنْهُمُ
ʿanhumu
from them
ٱلرِّجْزَ
l-rij'za
the punishment
إِلَىٰٓ
ilā
till
أَجَلٍ
ajalin
a (fixed) term
هُم
hum
(which) they
بَـٰلِغُوهُ
bālighūhu
were to reach [it]
إِذَا
idhā
then
هُمْ
hum
they
يَنكُثُونَ
yankuthūna
broke (the word)
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach,1 then at once they broke their word.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:136
Ayah 7:136
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
فَٱنتَقَمْنَا
fa-intaqamnā
So We took retribution
مِنْهُمْ
min'hum
from them
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
fa-aghraqnāhum
and We drowned them
فِى
in
ٱلْيَمِّ
l-yami
the sea
بِأَنَّهُمْ
bi-annahum
because they
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
وَكَانُوا۟
wakānū
and they were
عَنْهَا
ʿanhā
to them
غَـٰفِلِينَ
ghāfilīna
heedless
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:137
Ayah 7:137
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
وَأَوْرَثْنَا
wa-awrathnā
And We made inheritors
ٱلْقَوْمَ
l-qawma
the people
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَانُوا۟
kānū
were
يُسْتَضْعَفُونَ
yus'taḍʿafūna
considered weak
مَشَـٰرِقَ
mashāriqa
(the) eastern (parts)
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
(of) the land
وَمَغَـٰرِبَهَا
wamaghāribahā
and the western (parts) of it
ٱلَّتِى
allatī
which
بَـٰرَكْنَا
bāraknā
We blessed
فِيهَا
fīhā
[in it]
وَتَمَّتْ
watammat
And was fulfilled
كَلِمَتُ
kalimatu
(the) word
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
ٱلْحُسْنَىٰ
l-ḥus'nā
the best
عَلَىٰ
ʿalā
for
بَنِىٓ
banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
بِمَا
bimā
because
صَبَرُوا۟
ṣabarū
they were patient
وَدَمَّرْنَا
wadammarnā
And We destroyed
مَا
what
كَانَ
kāna
used to
يَصْنَعُ
yaṣnaʿu
make
فِرْعَوْنُ
fir'ʿawnu
Firaun
وَقَوْمُهُۥ
waqawmuhu
and his people
وَمَا
wamā
and what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَعْرِشُونَ
yaʿrishūna
erect
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:138
Ayah 7:138
وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
وَجَـٰوَزْنَا
wajāwaznā
And We led across
بِبَنِىٓ
bibanī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
ٱلْبَحْرَ
l-baḥra
the sea
فَأَتَوْا۟
fa-ataw
Then they came
عَلَىٰ
ʿalā
upon
قَوْمٍ
qawmin
a people
يَعْكُفُونَ
yaʿkufūna
devoted
عَلَىٰٓ
ʿalā
to
أَصْنَامٍ
aṣnāmin
idols
لَّهُمْ
lahum
of theirs
قَالُوا۟
qālū
They said
يَـٰمُوسَى
yāmūsā
O Musa
ٱجْعَل
ij'ʿal
Make
لَّنَآ
lanā
for us
إِلَـٰهًا
ilāhan
a god
كَمَا
kamā
like what
لَهُمْ
lahum
they have
ءَالِهَةٌ
ālihatun
gods
قَالَ
qāla
He said
إِنَّكُمْ
innakum
Indeed, you
قَوْمٌ
qawmun
(are) a people
تَجْهَلُونَ
tajhalūna
ignorant
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:139
Ayah 7:139
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
إِنَّ
inna
Indeed
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
these
مُتَبَّرٌ
mutabbarun
destroyed
مَّا
(is) what
هُمْ
hum
they
فِيهِ
fīhi
(are) in it
وَبَـٰطِلٌ
wabāṭilun
and vain
مَّا
(is) what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
do
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:140
Ayah 7:140
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
قَالَ
qāla
He said
أَغَيْرَ
aghayra
Should other than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
أَبْغِيكُمْ
abghīkum
I seek for you
إِلَـٰهًا
ilāhan
a god
وَهُوَ
wahuwa
while He
فَضَّلَكُمْ
faḍḍalakum
has preferred you
عَلَى
ʿalā
over
ٱلْعَـٰلَمِينَ
l-ʿālamīna
the worlds
He said, "Is it other than Allāh I should desire for you as a god1 while He has preferred you over the worlds?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:141
Ayah 7:141
وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
وَإِذْ
wa-idh
And when
أَنجَيْنَـٰكُم
anjaynākum
We saved you
مِّنْ
min
from
ءَالِ
āli
(the) people
فِرْعَوْنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
يَسُومُونَكُمْ
yasūmūnakum
who were afflicting you
سُوٓءَ
sūa
(with) worst
ٱلْعَذَابِ
l-ʿadhābi
(of) torment
يُقَتِّلُونَ
yuqattilūna
they were killing
أَبْنَآءَكُمْ
abnāakum
your sons
وَيَسْتَحْيُونَ
wayastaḥyūna
and letting live
نِسَآءَكُمْ
nisāakum
your women
وَفِى
wafī
And in
ذَٰلِكُم
dhālikum
that
بَلَآءٌ
balāon
(was) a trial
مِّن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
عَظِيمٌ
ʿaẓīmun
great
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:142
Ayah 7:142
۞ وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَـٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَـٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَـٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
وَوَٰعَدْنَا
wawāʿadnā
And We appointed
مُوسَىٰ
mūsā
(for) Musa
ثَلَـٰثِينَ
thalāthīna
thirty
لَيْلَةً
laylatan
nights
وَأَتْمَمْنَـٰهَا
wa-atmamnāhā
and We completed them
بِعَشْرٍ
biʿashrin
with ten (more)
فَتَمَّ
fatamma
so was completed
مِيقَـٰتُ
mīqātu
(the) set term
رَبِّهِۦٓ
rabbihi
(of) his Lord
أَرْبَعِينَ
arbaʿīna
(of) forty
لَيْلَةً
laylatan
night(s)
وَقَالَ
waqāla
And said
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِأَخِيهِ
li-akhīhi
to his brother
هَـٰرُونَ
hārūna
Harun
ٱخْلُفْنِى
ukh'luf'nī
Take my place
فِى
in
قَوْمِى
qawmī
my people
وَأَصْلِحْ
wa-aṣliḥ
and do right
وَلَا
walā
and (do) not
تَتَّبِعْ
tattabiʿ
follow
سَبِيلَ
sabīla
(the) way
ٱلْمُفْسِدِينَ
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them],1 and do not follow the way of the corrupters."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:143
Ayah 7:143
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
وَلَمَّا
walammā
And when
جَآءَ
jāa
came
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِمِيقَـٰتِنَا
limīqātinā
to Our appointed place
وَكَلَّمَهُۥ
wakallamahu
and spoke to him
رَبُّهُۥ
rabbuhu
his Lord
قَالَ
qāla
he said
رَبِّ
rabbi
O my Lord
أَرِنِىٓ
arinī
Show me
أَنظُرْ
anẓur
(that) I may look
إِلَيْكَ
ilayka
at You
قَالَ
qāla
He said
لَن
lan
Never
تَرَىٰنِى
tarānī
you (can) see Me
وَلَـٰكِنِ
walākini
but
ٱنظُرْ
unẓur
look
إِلَى
ilā
at
ٱلْجَبَلِ
l-jabali
the mountain
فَإِنِ
fa-ini
[then] if
ٱسْتَقَرَّ
is'taqarra
it remains
مَكَانَهُۥ
makānahu
in its place
فَسَوْفَ
fasawfa
then
تَرَىٰنِى
tarānī
you (will) see Me
فَلَمَّا
falammā
But when
تَجَلَّىٰ
tajallā
revealed (His) Glory
رَبُّهُۥ
rabbuhu
his Lord
لِلْجَبَلِ
lil'jabali
to the mountain
جَعَلَهُۥ
jaʿalahu
He made it
دَكًّا
dakkan
crumbled to dust
وَخَرَّ
wakharra
and fell down
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
صَعِقًا
ṣaʿiqan
unconscious
فَلَمَّآ
falammā
And when
أَفَاقَ
afāqa
he recovered
قَالَ
qāla
he said
سُبْحَـٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
تُبْتُ
tub'tu
I turn (in repentance)
إِلَيْكَ
ilayka
to you
وَأَنَا۠
wa-anā
and I am
أَوَّلُ
awwalu
(the) first
ٱلْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīna
(of) the believers
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allāh] said, "You will not see Me,1 but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level,2 and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers."3
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:144
Ayah 7:144
قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
قَالَ
qāla
He said
يَـٰمُوسَىٰٓ
yāmūsā
O Musa
إِنِّى
innī
Indeed, I
ٱصْطَفَيْتُكَ
iṣ'ṭafaytuka
have chosen you
عَلَى
ʿalā
over
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
the people
بِرِسَـٰلَـٰتِى
birisālātī
with My Messages
وَبِكَلَـٰمِى
wabikalāmī
and with My words
فَخُذْ
fakhudh
So take
مَآ
what
ءَاتَيْتُكَ
ātaytuka
I have given you
وَكُن
wakun
and be
مِّنَ
mina
among
ٱلشَّـٰكِرِينَ
l-shākirīna
the grateful
[Allāh] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:145
Ayah 7:145
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
وَكَتَبْنَا
wakatabnā
And We ordained (laws)
لَهُۥ
lahu
for him
فِى
in
ٱلْأَلْوَاحِ
l-alwāḥi
the tablets
مِن
min
of
كُلِّ
kulli
every
شَىْءٍ
shayin
thing
مَّوْعِظَةً
mawʿiẓatan
an instruction
وَتَفْصِيلًا
watafṣīlan
and explanation
لِّكُلِّ
likulli
for every
شَىْءٍ
shayin
thing
فَخُذْهَا
fakhudh'hā
So take them
بِقُوَّةٍ
biquwwatin
with firmness
وَأْمُرْ
wamur
and order
قَوْمَكَ
qawmaka
your people
يَأْخُذُوا۟
yakhudhū
(to) take
بِأَحْسَنِهَا
bi-aḥsanihā
(the) best of it
سَأُو۟رِيكُمْ
sa-urīkum
I will show you
دَارَ
dāra
(the) home
ٱلْفَـٰسِقِينَ
l-fāsiqīna
(of) the defiantly disobedient
And We wrote for him on the tablets [something] of all things - instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient."1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:146
Ayah 7:146
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
سَأَصْرِفُ
sa-aṣrifu
I will turn away
عَنْ
ʿan
from
ءَايَـٰتِىَ
āyātiya
My Signs
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَتَكَبَّرُونَ
yatakabbarūna
are arrogant
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
بِغَيْرِ
bighayri
without
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
[the] right
وَإِن
wa-in
and if
يَرَوْا۟
yaraw
they see
كُلَّ
kulla
every
ءَايَةٍ
āyatin
sign
لَّا
not
يُؤْمِنُوا۟
yu'minū
(will) they believe
بِهَا
bihā
in it
وَإِن
wa-in
And if
يَرَوْا۟
yaraw
they see
سَبِيلَ
sabīla
(the) way
ٱلرُّشْدِ
l-rush'di
(of) the righteousness
لَا
not
يَتَّخِذُوهُ
yattakhidhūhu
(will) they take it
سَبِيلًا
sabīlan
(as) a way
وَإِن
wa-in
but if
يَرَوْا۟
yaraw
they see
سَبِيلَ
sabīla
(the) way
ٱلْغَىِّ
l-ghayi
(of) [the] error
يَتَّخِذُوهُ
yattakhidhūhu
they will take it
سَبِيلًا
sabīlan
(as) a way
ذَٰلِكَ
dhālika
That
بِأَنَّهُمْ
bi-annahum
(is) because they
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
وَكَانُوا۟
wakānū
and they were
عَنْهَا
ʿanhā
of them
غَـٰفِلِينَ
ghāfilīna
heedless
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness,1 they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:147
Ayah 7:147
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
وَلِقَآءِ
waliqāi
and (the) meeting
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
حَبِطَتْ
ḥabiṭat
worthless
أَعْمَـٰلُهُمْ
aʿmāluhum
(are) their deeds
هَلْ
hal
Will
يُجْزَوْنَ
yuj'zawna
they be recompensed
إِلَّا
illā
except
مَا
(for) what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
do
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:148
Ayah 7:148
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
وَٱتَّخَذَ
wa-ittakhadha
And took
قَوْمُ
qawmu
(the) people
مُوسَىٰ
mūsā
(of) Musa
مِنۢ
min
from
بَعْدِهِۦ
baʿdihi
after him
مِنْ
min
from
حُلِيِّهِمْ
ḥuliyyihim
their ornaments
عِجْلًا
ʿij'lan
a calf
جَسَدًا
jasadan
an image
لَّهُۥ
lahu
[for] it
خُوَارٌ
khuwārun
(had) a lowing sound
أَلَمْ
alam
Did not
يَرَوْا۟
yaraw
they see
أَنَّهُۥ
annahu
that it
لَا
(could) not
يُكَلِّمُهُمْ
yukallimuhum
speak to them
وَلَا
walā
and not
يَهْدِيهِمْ
yahdīhim
guide them
سَبِيلًا
sabīlan
(to) a way
ٱتَّخَذُوهُ
ittakhadhūhu
They took it (for worship)
وَكَانُوا۟
wakānū
and they were
ظَـٰلِمِينَ
ẓālimīna
wrongdoers
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:149
Ayah 7:149
وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
وَلَمَّا
walammā
And when
سُقِطَ
suqiṭa
(it was made to) fall
فِىٓ
into
أَيْدِيهِمْ
aydīhim
their hands
وَرَأَوْا۟
wara-aw
and they saw
أَنَّهُمْ
annahum
that they
قَدْ
qad
(had) indeed
ضَلُّوا۟
ḍallū
gone astray
قَالُوا۟
qālū
they said
لَئِن
la-in
If
لَّمْ
lam
not
يَرْحَمْنَا
yarḥamnā
has Mercy on us
رَبُّنَا
rabbunā
Our Lord
وَيَغْفِرْ
wayaghfir
and forgive
لَنَا
lanā
[for] us
لَنَكُونَنَّ
lanakūnanna
we will surely be
مِنَ
mina
among
ٱلْخَـٰسِرِينَ
l-khāsirīna
the losers
And when regret overcame them1 and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:150
Ayah 7:150
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَلَمَّا
walammā
And when
رَجَعَ
rajaʿa
returned
مُوسَىٰٓ
mūsā
Musa
إِلَىٰ
ilā
to
قَوْمِهِۦ
qawmihi
his people
غَضْبَـٰنَ
ghaḍbāna
angry
أَسِفًا
asifan
and grieved
قَالَ
qāla
he said
بِئْسَمَا
bi'samā
Evil is what
خَلَفْتُمُونِى
khalaftumūnī
you have done in my place
مِنۢ
min
from
بَعْدِىٓ
baʿdī
after me
أَعَجِلْتُمْ
aʿajil'tum
Were you impatient
أَمْرَ
amra
(over the) matter
رَبِّكُمْ
rabbikum
(of) your Lord
وَأَلْقَى
wa-alqā
And he cast down
ٱلْأَلْوَاحَ
l-alwāḥa
the tablets
وَأَخَذَ
wa-akhadha
and seized
بِرَأْسِ
birasi
by head
أَخِيهِ
akhīhi
his brother
يَجُرُّهُۥٓ
yajurruhu
dragging him
إِلَيْهِ
ilayhi
to himself
قَالَ
qāla
He said
ٱبْنَ
ib'na
O son
أُمَّ
umma
(of) my mother
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْقَوْمَ
l-qawma
the people
ٱسْتَضْعَفُونِى
is'taḍʿafūnī
considered me weak
وَكَادُوا۟
wakādū
and were about to
يَقْتُلُونَنِى
yaqtulūnanī
kill me
فَلَا
falā
So (let) not
تُشْمِتْ
tush'mit
rejoice
بِىَ
biya
over me
ٱلْأَعْدَآءَ
l-aʿdāa
the enemies
وَلَا
walā
and (do) not
تَجْعَلْنِى
tajʿalnī
place me
مَعَ
maʿa
with
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
(who are) wrongdoing
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me1 and do not place me among the wrongdoing people."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:151
Ayah 7:151
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ
qāla
He said
رَبِّ
rabbi
O my Lord
ٱغْفِرْ
igh'fir
Forgive
لِى
me
وَلِأَخِى
wali-akhī
and my brother
وَأَدْخِلْنَا
wa-adkhil'nā
and admit us
فِى
into
رَحْمَتِكَ
raḥmatika
Your Mercy
وَأَنتَ
wa-anta
for You
أَرْحَمُ
arḥamu
(are) the Most Merciful
ٱلرَّٰحِمِينَ
l-rāḥimīna
(of) the merciful
[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:152
Ayah 7:152
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱتَّخَذُوا۟
ittakhadhū
took
ٱلْعِجْلَ
l-ʿij'la
the calf
سَيَنَالُهُمْ
sayanāluhum
will reach them
غَضَبٌ
ghaḍabun
wrath
مِّن
min
from
رَّبِّهِمْ
rabbihim
their Lord
وَذِلَّةٌ
wadhillatun
and humiliation
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
(of) the world
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
نَجْزِى
najzī
We recompense
ٱلْمُفْتَرِينَ
l-muf'tarīna
the ones who invent (falsehood)
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:153
Ayah 7:153
وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
عَمِلُوا۟
ʿamilū
do
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
l-sayiāti
the evil deeds
ثُمَّ
thumma
then
تَابُوا۟
tābū
repented
مِنۢ
min
from
بَعْدِهَا
baʿdihā
after that
وَءَامَنُوٓا۟
waāmanū
and believed
إِنَّ
inna
indeed
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
مِنۢ
min
from
بَعْدِهَا
baʿdihā
after that
لَغَفُورٌ
laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:154
Ayah 7:154
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ ۖ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
وَلَمَّا
walammā
And when
سَكَتَ
sakata
was calmed
عَن
ʿan
from
مُّوسَى
mūsā
Musa
ٱلْغَضَبُ
l-ghaḍabu
the anger
أَخَذَ
akhadha
he took (up)
ٱلْأَلْوَاحَ
l-alwāḥa
the tablets
وَفِى
wafī
and in
نُسْخَتِهَا
nus'khatihā
their inscription
هُدًى
hudan
(was) guidance
وَرَحْمَةٌ
waraḥmatun
and mercy
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
هُمْ
hum
[they]
لِرَبِّهِمْ
lirabbihim
of their Lord
يَرْهَبُونَ
yarhabūna
(are) fearful
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:155
Ayah 7:155
وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـٰىَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ ۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَـٰفِرِينَ
وَٱخْتَارَ
wa-ikh'tāra
And chose
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
قَوْمَهُۥ
qawmahu
(from) his people
سَبْعِينَ
sabʿīna
seventy
رَجُلًا
rajulan
men
لِّمِيقَـٰتِنَا
limīqātinā
for Our appointment
فَلَمَّآ
falammā
Then when
أَخَذَتْهُمُ
akhadhathumu
seized them
ٱلرَّجْفَةُ
l-rajfatu
the earthquake
قَالَ
qāla
he said
رَبِّ
rabbi
O my Lord
لَوْ
law
If
شِئْتَ
shi'ta
you (had) willed
أَهْلَكْتَهُم
ahlaktahum
You (could) have destroyed them
مِّن
min
from
قَبْلُ
qablu
before
وَإِيَّـٰىَ
wa-iyyāya
and me
أَتُهْلِكُنَا
atuh'likunā
Would You destroy us
بِمَا
bimā
for what
فَعَلَ
faʿala
did
ٱلسُّفَهَآءُ
l-sufahāu
the foolish
مِنَّآ
minnā
among us
إِنْ
in
Not
هِىَ
hiya
it (was)
إِلَّا
illā
but
فِتْنَتُكَ
fit'natuka
Your trial
تُضِلُّ
tuḍillu
You let go astray
بِهَا
bihā
by it
مَن
man
whom
تَشَآءُ
tashāu
You will
وَتَهْدِى
watahdī
and You guide
مَن
man
whom
تَشَآءُ
tashāu
You will
أَنتَ
anta
You
وَلِيُّنَا
waliyyunā
(are) our Protector
فَٱغْفِرْ
fa-igh'fir
so forgive
لَنَا
lanā
us
وَٱرْحَمْنَا
wa-ir'ḥamnā
and have mercy upon us
وَأَنتَ
wa-anta
and You
خَيْرُ
khayru
(are) Best
ٱلْغَـٰفِرِينَ
l-ghāfirīna
(of) Forgivers
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment.1 And when the earthquake seized them,2 he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:156
Ayah 7:156
۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
وَٱكْتُبْ
wa-uk'tub
And ordain
لَنَا
lanā
for us
فِى
in
هَـٰذِهِ
hādhihi
this
ٱلدُّنْيَا
l-dun'yā
[the] world
حَسَنَةً
ḥasanatan
good
وَفِى
wafī
and in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
إِنَّا
innā
Indeed, we
هُدْنَآ
hud'nā
we have turned
إِلَيْكَ
ilayka
to You
قَالَ
qāla
He said
عَذَابِىٓ
ʿadhābī
My punishment
أُصِيبُ
uṣību
I afflict
بِهِۦ
bihi
with it
مَنْ
man
whom
أَشَآءُ
ashāu
I will
وَرَحْمَتِى
waraḥmatī
but My Mercy
وَسِعَتْ
wasiʿat
encompasses
كُلَّ
kulla
every
شَىْءٍ
shayin
thing
فَسَأَكْتُبُهَا
fasa-aktubuhā
So I will ordain it
لِلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
يَتَّقُونَ
yattaqūna
(are) righteous
وَيُؤْتُونَ
wayu'tūna
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
zakah
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
and those who
هُم
hum
[they]
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
they believe
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allāh] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakāh and those who believe in Our verses-
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:157
Ayah 7:157
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
يَتَّبِعُونَ
yattabiʿūna
follow
ٱلرَّسُولَ
l-rasūla
the Messenger
ٱلنَّبِىَّ
l-nabiya
the Prophet
ٱلْأُمِّىَّ
l-umiya
the unlettered
ٱلَّذِى
alladhī
whom
يَجِدُونَهُۥ
yajidūnahu
they find him
مَكْتُوبًا
maktūban
written
عِندَهُمْ
ʿindahum
with them
فِى
in
ٱلتَّوْرَىٰةِ
l-tawrāti
the Taurat
وَٱلْإِنجِيلِ
wal-injīli
and the Injeel
يَأْمُرُهُم
yamuruhum
He commands them
بِٱلْمَعْرُوفِ
bil-maʿrūfi
to the right
وَيَنْهَىٰهُمْ
wayanhāhum
and forbids them
عَنِ
ʿani
from
ٱلْمُنكَرِ
l-munkari
the wrong
وَيُحِلُّ
wayuḥillu
and he makes lawful
لَهُمُ
lahumu
for them
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
l-ṭayibāti
the pure things
وَيُحَرِّمُ
wayuḥarrimu
and makes unlawful
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
for them
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ
l-khabāitha
the impure things
وَيَضَعُ
wayaḍaʿu
and he relieves
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
إِصْرَهُمْ
iṣ'rahum
their burden
وَٱلْأَغْلَـٰلَ
wal-aghlāla
and the fetters
ٱلَّتِى
allatī
which
كَانَتْ
kānat
were
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
upon them
فَٱلَّذِينَ
fa-alladhīna
So those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believe
بِهِۦ
bihi
in him
وَعَزَّرُوهُ
waʿazzarūhu
and honor him
وَنَصَرُوهُ
wanaṣarūhu
and help him
وَٱتَّبَعُوا۟
wa-ittabaʿū
and follow
ٱلنُّورَ
l-nūra
the light
ٱلَّذِىٓ
alladhī
which
أُنزِلَ
unzila
has been sent down
مَعَهُۥٓ
maʿahu
with him
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those (are)
هُمُ
humu
[they]
ٱلْمُفْلِحُونَ
l-muf'liḥūna
the successful ones
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden1 and the shackles which were upon them.2 So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:158
Ayah 7:158
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
قُلْ
qul
Say
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
mankind
إِنِّى
innī
Indeed I am
رَسُولُ
rasūlu
(the) Messenger
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
إِلَيْكُمْ
ilaykum
to you
جَمِيعًا
jamīʿan
all
ٱلَّذِى
alladhī
the One
لَهُۥ
lahu
for Whom
مُلْكُ
mul'ku
(is the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
لَآ
(There is) no
إِلَـٰهَ
ilāha
god
إِلَّا
illā
except
هُوَ
huwa
Him
يُحْىِۦ
yuḥ'yī
He gives life
وَيُمِيتُ
wayumītu
and causes death
فَـَٔامِنُوا۟
faāminū
So believe
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَرَسُولِهِ
warasūlihi
and His Messenger
ٱلنَّبِىِّ
l-nabiyi
the Prophet
ٱلْأُمِّىِّ
l-umiyi
the unlettered
ٱلَّذِى
alladhī
the one who
يُؤْمِنُ
yu'minu
believes
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
وَكَلِمَـٰتِهِۦ
wakalimātihi
and His Words
وَٱتَّبِعُوهُ
wa-ittabiʿūhu
and follow him
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَهْتَدُونَ
tahtadūna
(be) guided
Say, [O Muḥammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allāh to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allāh and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allāh and His words, and follow him that you may be guided.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:159
Ayah 7:159
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
وَمِن
wamin
And among
قَوْمِ
qawmi
(the) people
مُوسَىٰٓ
mūsā
(of) Musa
أُمَّةٌ
ummatun
(is) a community
يَهْدُونَ
yahdūna
(which) guides
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
with truth
وَبِهِۦ
wabihi
and by it
يَعْدِلُونَ
yaʿdilūna
establishes justice
And among the people of Moses is a community1 which guides by truth and by it establishes justice.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:160
Ayah 7:160
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَـٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ
waqaṭṭaʿnāhumu
And We divided them
ٱثْنَتَىْ
ith'natay
(into) two
عَشْرَةَ
ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve]
أَسْبَاطًا
asbāṭan
tribes
أُمَمًا
umaman
(as) communities
وَأَوْحَيْنَآ
wa-awḥaynā
And We inspired
إِلَىٰ
ilā
to
مُوسَىٰٓ
mūsā
Musa
إِذِ
idhi
when
ٱسْتَسْقَىٰهُ
is'tasqāhu
asked him for water
قَوْمُهُۥٓ
qawmuhu
his people
أَنِ
ani
[that]
ٱضْرِب
iḍ'rib
Strike
بِّعَصَاكَ
biʿaṣāka
with your staff
ٱلْحَجَرَ
l-ḥajara
the stone
فَٱنۢبَجَسَتْ
fa-inbajasat
Then gushed forth
مِنْهُ
min'hu
from it
ٱثْنَتَا
ith'natā
two
عَشْرَةَ
ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve]
عَيْنًا
ʿaynan
springs
قَدْ
qad
Certainly
عَلِمَ
ʿalima
knew
كُلُّ
kullu
each
أُنَاسٍ
unāsin
people
مَّشْرَبَهُمْ
mashrabahum
their drinking place
وَظَلَّلْنَا
waẓallalnā
And We shaded
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
[on] them
ٱلْغَمَـٰمَ
l-ghamāma
(with) the clouds
وَأَنزَلْنَا
wa-anzalnā
and We sent down
عَلَيْهِمُ
ʿalayhimu
upon them
ٱلْمَنَّ
l-mana
the manna
وَٱلسَّلْوَىٰ
wal-salwā
and the quails
كُلُوا۟
kulū
Eat
مِن
min
from
طَيِّبَـٰتِ
ṭayyibāti
(the) good things
مَا
which
رَزَقْنَـٰكُمْ
razaqnākum
We have provided you
وَمَا
wamā
And not
ظَلَمُونَا
ẓalamūnā
they wronged Us
وَلَـٰكِن
walākin
but
كَانُوٓا۟
kānū
they were
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
(to) themselves
يَظْلِمُونَ
yaẓlimūna
doing wrong
And We divided them into twelve descendant tribes1 [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people [i.e., tribe] knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:161
Ayah 7:161
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قِيلَ
qīla
it was said
لَهُمُ
lahumu
to them
ٱسْكُنُوا۟
us'kunū
Live
هَـٰذِهِ
hādhihi
(in) this
ٱلْقَرْيَةَ
l-qaryata
city
وَكُلُوا۟
wakulū
and eat
مِنْهَا
min'hā
from it
حَيْثُ
ḥaythu
wherever
شِئْتُمْ
shi'tum
you wish
وَقُولُوا۟
waqūlū
and say
حِطَّةٌ
ḥiṭṭatun
Repentance
وَٱدْخُلُوا۟
wa-ud'khulū
and enter
ٱلْبَابَ
l-bāba
the gate
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
نَّغْفِرْ
naghfir
We will forgive
لَكُمْ
lakum
for you
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ
khaṭīātikum
your sins
سَنَزِيدُ
sanazīdu
We will increase (reward)
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
And [mention, O Muḥammad], when it was said to them, "Dwell in this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins],' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:162
Ayah 7:162
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
فَبَدَّلَ
fabaddala
But changed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟
ẓalamū
wronged
مِنْهُمْ
min'hum
among them
قَوْلًا
qawlan
word
غَيْرَ
ghayra
other than
ٱلَّذِى
alladhī
(that) which
قِيلَ
qīla
was said
لَهُمْ
lahum
to them
فَأَرْسَلْنَا
fa-arsalnā
So We sent
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
upon them
رِجْزًا
rij'zan
torment
مِّنَ
mina
from
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the sky
بِمَا
bimā
because
كَانُوا۟
kānū
they were
يَظْلِمُونَ
yaẓlimūna
doing wrong
But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:163
Ayah 7:163
وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
وَسْـَٔلْهُمْ
wasalhum
And ask them
عَنِ
ʿani
about
ٱلْقَرْيَةِ
l-qaryati
the town
ٱلَّتِى
allatī
which
كَانَتْ
kānat
was
حَاضِرَةَ
ḥāḍirata
situated
ٱلْبَحْرِ
l-baḥri
(by) the sea
إِذْ
idh
when
يَعْدُونَ
yaʿdūna
they transgressed
فِى
in
ٱلسَّبْتِ
l-sabti
the (matter of) Sabbath
إِذْ
idh
when
تَأْتِيهِمْ
tatīhim
came to them
حِيتَانُهُمْ
ḥītānuhum
their fish
يَوْمَ
yawma
(on the) day
سَبْتِهِمْ
sabtihim
(of) their Sabbath
شُرَّعًا
shurraʿan
visibly
وَيَوْمَ
wayawma
and (on the) day
لَا
not
يَسْبِتُونَ
yasbitūna
they had Sabbath
لَا
(they did) not
تَأْتِيهِمْ
tatīhim
come to them
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
نَبْلُوهُم
nablūhum
We test them
بِمَا
bimā
because
كَانُوا۟
kānū
they were
يَفْسُقُونَ
yafsuqūna
defiantly disobeying
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:164
Ayah 7:164
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
قَالَتْ
qālat
said
أُمَّةٌ
ummatun
a community
مِّنْهُمْ
min'hum
among them
لِمَ
lima
Why
تَعِظُونَ
taʿiẓūna
(do) you preach
قَوْمًا
qawman
a people
ٱللَّهُ
l-lahu
(whom) Allah
مُهْلِكُهُمْ
muh'likuhum
(is going to) destroy them
أَوْ
aw
or
مُعَذِّبُهُمْ
muʿadhibuhum
punish them
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
شَدِيدًا
shadīdan
severe
قَالُوا۟
qālū
They said
مَعْذِرَةً
maʿdhiratan
To be absolved
إِلَىٰ
ilā
before
رَبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
وَلَعَلَّهُمْ
walaʿallahum
and that they may
يَتَّقُونَ
yattaqūna
become righteous
And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allāh is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:165
Ayah 7:165
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
فَلَمَّا
falammā
So when
نَسُوا۟
nasū
they forgot
مَا
what
ذُكِّرُوا۟
dhukkirū
they had been reminded
بِهِۦٓ
bihi
with [it]
أَنجَيْنَا
anjaynā
We saved
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يَنْهَوْنَ
yanhawna
forbade
عَنِ
ʿani
[from]
ٱلسُّوٓءِ
l-sūi
the evil
وَأَخَذْنَا
wa-akhadhnā
and We seized
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟
ẓalamū
wronged
بِعَذَابٍۭ
biʿadhābin
with a punishment
بَـِٔيسٍۭ
baīsin
wretched
بِمَا
bimā
because
كَانُوا۟
kānū
they were
يَفْسُقُونَ
yafsuqūna
defiantly disobeying
And when they [i.e., those advised] forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:166
Ayah 7:166
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
فَلَمَّا
falammā
So when
عَتَوْا۟
ʿataw
they exceeded all bounds
عَن
ʿan
about
مَّا
what
نُهُوا۟
nuhū
they were forbidden
عَنْهُ
ʿanhu
from it
قُلْنَا
qul'nā
We said
لَهُمْ
lahum
to them
كُونُوا۟
kūnū
Be
قِرَدَةً
qiradatan
apes
خَـٰسِـِٔينَ
khāsiīna
despised
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:167
Ayah 7:167
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
وَإِذْ
wa-idh
And when
تَأَذَّنَ
ta-adhana
declared
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
لَيَبْعَثَنَّ
layabʿathanna
that He would surely send
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
upon them
إِلَىٰ
ilā
till
يَوْمِ
yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
مَن
man
(those) who
يَسُومُهُمْ
yasūmuhum
would afflict them
سُوٓءَ
sūa
(with) a grievous
ٱلْعَذَابِ
l-ʿadhābi
[the] punishment
إِنَّ
inna
Indeed
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
لَسَرِيعُ
lasarīʿu
(is) surely swift
ٱلْعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) the retribution
وَإِنَّهُۥ
wa-innahu
but indeed, He
لَغَفُورٌ
laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
raḥīmun
Most Merciful
And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:168
Ayah 7:168
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَـٰهُم بِٱلْحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ
waqaṭṭaʿnāhum
And We divided them
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
أُمَمًا
umaman
(as) nations
مِّنْهُمُ
min'humu
Among them
ٱلصَّـٰلِحُونَ
l-ṣāliḥūna
(are) the righteous
وَمِنْهُمْ
wamin'hum
and among them
دُونَ
dūna
(are) other than
ذَٰلِكَ
dhālika
that
وَبَلَوْنَـٰهُم
wabalawnāhum
And We tested them
بِٱلْحَسَنَـٰتِ
bil-ḥasanāti
with the good
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
wal-sayiāti
and the bad
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
يَرْجِعُونَ
yarjiʿūna
return
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:169
Ayah 7:169
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
فَخَلَفَ
fakhalafa
Then succeeded
مِنۢ
min
from
بَعْدِهِمْ
baʿdihim
after them
خَلْفٌ
khalfun
successors
وَرِثُوا۟
warithū
(who) inherited
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
يَأْخُذُونَ
yakhudhūna
taking
عَرَضَ
ʿaraḍa
goods
هَـٰذَا
hādhā
(of) this
ٱلْأَدْنَىٰ
l-adnā
the lower (life)
وَيَقُولُونَ
wayaqūlūna
and they say
سَيُغْفَرُ
sayugh'faru
It will be forgiven
لَنَا
lanā
for us
وَإِن
wa-in
And if
يَأْتِهِمْ
yatihim
comes to them
عَرَضٌ
ʿaraḍun
goods
مِّثْلُهُۥ
mith'luhu
similar to it
يَأْخُذُوهُ
yakhudhūhu
they will take it
أَلَمْ
alam
Was not
يُؤْخَذْ
yu'khadh
taken
عَلَيْهِم
ʿalayhim
on them
مِّيثَـٰقُ
mīthāqu
Covenant
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
أَن
an
that
لَّا
not
يَقُولُوا۟
yaqūlū
they will say
عَلَى
ʿalā
about
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
إِلَّا
illā
except
ٱلْحَقَّ
l-ḥaqa
the truth
وَدَرَسُوا۟
wadarasū
while they studied
مَا
what
فِيهِ
fīhi
(is) in it
وَٱلدَّارُ
wal-dāru
And the home
ٱلْـَٔاخِرَةُ
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
خَيْرٌ
khayrun
(is) better
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
for those who
يَتَّقُونَ
yattaqūna
fear Allah
أَفَلَا
afalā
So will not
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
you use intellect
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities1 of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it2 comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allāh except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allāh, so will you not use reason?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:170
Ayah 7:170
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
يُمَسِّكُونَ
yumassikūna
hold fast
بِٱلْكِتَـٰبِ
bil-kitābi
to the Book
وَأَقَامُوا۟
wa-aqāmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
l-ṣalata
the prayer
إِنَّا
innā
indeed, We
لَا
(will) not
نُضِيعُ
nuḍīʿu
[We] let go waste
أَجْرَ
ajra
(the) reward
ٱلْمُصْلِحِينَ
l-muṣ'liḥīna
(of) the reformers
But those who hold fast to the Book [i.e., the Qur’ān] and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:171
Ayah 7:171
۞ وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
نَتَقْنَا
nataqnā
We raised
ٱلْجَبَلَ
l-jabala
the mountain
فَوْقَهُمْ
fawqahum
above them
كَأَنَّهُۥ
ka-annahu
as if it was
ظُلَّةٌ
ẓullatun
a canopy
وَظَنُّوٓا۟
waẓannū
and they thought
أَنَّهُۥ
annahu
that it
وَاقِعٌۢ
wāqiʿun
(would) fall
بِهِمْ
bihim
upon them
خُذُوا۟
khudhū
(We said), "Take
مَآ
what
ءَاتَيْنَـٰكُم
ātaynākum
We have given you
بِقُوَّةٍ
biquwwatin
with strength
وَٱذْكُرُوا۟
wa-udh'kurū
and remember
مَا
what
فِيهِ
fīhi
(is) in it
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَتَّقُونَ
tattaqūna
fear Allah
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them,1 [and Allāh said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allāh."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:172
Ayah 7:172
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ
وَإِذْ
wa-idh
And when
أَخَذَ
akhadha
(was) taken
رَبُّكَ
rabbuka
(by) your Lord
مِنۢ
min
from
بَنِىٓ
banī
(the) Children
ءَادَمَ
ādama
(of) Adam
مِن
min
from
ظُهُورِهِمْ
ẓuhūrihim
their loins
ذُرِّيَّتَهُمْ
dhurriyyatahum
their descendants
وَأَشْهَدَهُمْ
wa-ashhadahum
and made them testify
عَلَىٰٓ
ʿalā
over
أَنفُسِهِمْ
anfusihim
themselves
أَلَسْتُ
alastu
Am I not
بِرَبِّكُمْ
birabbikum
your Lord
قَالُوا۟
qālū
They said
بَلَىٰ
balā
Yes
شَهِدْنَآ
shahid'nā
we have testified
أَن
an
Lest
تَقُولُوا۟
taqūlū
you say
يَوْمَ
yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
إِنَّا
innā
Indeed
كُنَّا
kunnā
we were
عَنْ
ʿan
about
هَـٰذَا
hādhā
this
غَـٰفِلِينَ
ghāfilīna
unaware
And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:173
Ayah 7:173
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
أَوْ
aw
Or
تَقُولُوٓا۟
taqūlū
you say
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَشْرَكَ
ashraka
partners (were) associated (with Allah)
ءَابَآؤُنَا
ābāunā
(by) our forefathers
مِن
min
from
قَبْلُ
qablu
before (us)
وَكُنَّا
wakunnā
and we are
ذُرِّيَّةً
dhurriyyatan
descendants
مِّنۢ
min
from
بَعْدِهِمْ
baʿdihim
after them
أَفَتُهْلِكُنَا
afatuh'likunā
So will You destroy us
بِمَا
bimā
for what
فَعَلَ
faʿala
did
ٱلْمُبْطِلُونَ
l-mub'ṭilūna
the falsifiers
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allāh before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:174
Ayah 7:174
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
نُفَصِّلُ
nufaṣṣilu
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
the Verses
وَلَعَلَّهُمْ
walaʿallahum
so that they may
يَرْجِعُونَ
yarjiʿūna
return
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.1
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:175
Ayah 7:175
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
وَٱتْلُ
wa-ut'lu
And recite
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
to them
نَبَأَ
naba-a
(the) story
ٱلَّذِىٓ
alladhī
(of the) one whom
ءَاتَيْنَـٰهُ
ātaynāhu
We gave [him]
ءَايَـٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
فَٱنسَلَخَ
fa-insalakha
but he detached
مِنْهَا
min'hā
[from] them
فَأَتْبَعَهُ
fa-atbaʿahu
so followed him
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
فَكَانَ
fakāna
and he became
مِنَ
mina
of
ٱلْغَاوِينَ
l-ghāwīna
those gone astray
And recite to them, [O Muḥammad], the news of him1 to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.2
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:176
Ayah 7:176
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوْ
walaw
And if
شِئْنَا
shi'nā
We willed
لَرَفَعْنَـٰهُ
larafaʿnāhu
surely, We (could) have raised him
بِهَا
bihā
with these
وَلَـٰكِنَّهُۥٓ
walākinnahu
[and] but he
أَخْلَدَ
akhlada
adhered
إِلَى
ilā
to
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
وَٱتَّبَعَ
wa-ittabaʿa
and followed
هَوَىٰهُ
hawāhu
his (vain) desires
فَمَثَلُهُۥ
famathaluhu
So his example
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) example
ٱلْكَلْبِ
l-kalbi
(of) the dog
إِن
in
if
تَحْمِلْ
taḥmil
you attack
عَلَيْهِ
ʿalayhi
[on] him
يَلْهَثْ
yalhath
he lolls out his tongue
أَوْ
aw
or
تَتْرُكْهُ
tatruk'hu
if you leave him
يَلْهَث
yalhath
he lolls out his tongue
ذَّٰلِكَ
dhālika
That
مَثَلُ
mathalu
(is the) example
ٱلْقَوْمِ
l-qawmi
(of) the people
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
[in] Our Signs
فَٱقْصُصِ
fa-uq'ṣuṣi
So relate
ٱلْقَصَصَ
l-qaṣaṣa
the story
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
يَتَفَكَّرُونَ
yatafakkarūna
reflect
And if We had willed, We could have elevated him thereby,1 but he adhered [instead] to the earth2 and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs.3 So relate the stories that perhaps they will give thought.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:177
Ayah 7:177
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
سَآءَ
sāa
Evil
مَثَلًا
mathalan
(as) an example
ٱلْقَوْمُ
l-qawmu
(are) the people
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
وَأَنفُسَهُمْ
wa-anfusahum
and themselves
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَظْلِمُونَ
yaẓlimūna
wrong
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:178
Ayah 7:178
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
مَن
man
Whoever
يَهْدِ
yahdi
(is) guided
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
فَهُوَ
fahuwa
then he
ٱلْمُهْتَدِى
l-muh'tadī
(is) the guided one
وَمَن
waman
while whoever
يُضْلِلْ
yuḍ'lil
He lets go astray
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they]
ٱلْخَـٰسِرُونَ
l-khāsirūna
(are) the losers
Whoever Allāh guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray1 - it is those who are the losers.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:179
Ayah 7:179
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
ذَرَأْنَا
dharanā
We have created
لِجَهَنَّمَ
lijahannama
for Hell
كَثِيرًا
kathīran
many
مِّنَ
mina
of
ٱلْجِنِّ
l-jini
the jinn
وَٱلْإِنسِ
wal-insi
and men
لَهُمْ
lahum
For them
قُلُوبٌ
qulūbun
(are) hearts
لَّا
(but) not
يَفْقَهُونَ
yafqahūna
they understand
بِهَا
bihā
with them
وَلَهُمْ
walahum
and for them
أَعْيُنٌ
aʿyunun
(are) eyes
لَّا
(but) not
يُبْصِرُونَ
yub'ṣirūna
they see
بِهَا
bihā
with them
وَلَهُمْ
walahum
and for them
ءَاذَانٌ
ādhānun
(are) ears
لَّا
(but) not
يَسْمَعُونَ
yasmaʿūna
they hear
بِهَآ
bihā
with them
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
كَٱلْأَنْعَـٰمِ
kal-anʿāmi
(are) like cattle
بَلْ
bal
nay
هُمْ
hum
they
أَضَلُّ
aḍallu
(are) more astray
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
هُمُ
humu
they
ٱلْغَـٰفِلُونَ
l-ghāfilūna
(are) the heedless
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray.1 It is they who are the heedless.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:180
Ayah 7:180
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
وَلِلَّهِ
walillahi
And for Allah
ٱلْأَسْمَآءُ
l-asmāu
(are) the names
ٱلْحُسْنَىٰ
l-ḥus'nā
the most beautiful
فَٱدْعُوهُ
fa-id'ʿūhu
so invoke Him
بِهَا
bihā
by them
وَذَرُوا۟
wadharū
And leave
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
يُلْحِدُونَ
yul'ḥidūna
deviate
فِىٓ
concerning
أَسْمَـٰٓئِهِۦ
asmāihi
His names
سَيُجْزَوْنَ
sayuj'zawna
They will be recompensed
مَا
for what
كَانُوا۟
kānū
they used to
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
do
And to Allāh belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names.1 They will be recompensed for what they have been doing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:181
Ayah 7:181
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
وَمِمَّنْ
wamimman
And of (those) whom
خَلَقْنَآ
khalaqnā
We have created
أُمَّةٌ
ummatun
(is) a nation
يَهْدُونَ
yahdūna
who guides
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
وَبِهِۦ
wabihi
and thereby
يَعْدِلُونَ
yaʿdilūna
they establish justice
And among those We created is a community1 which guides by truth and thereby establishes justice.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:182
Ayah 7:182
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
But those who
كَذَّبُوا۟
kadhabū
denied
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
سَنَسْتَدْرِجُهُم
sanastadrijuhum
We will gradually lead them
مِّنْ
min
from
حَيْثُ
ḥaythu
where
لَا
not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
they know
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction]1 from where they do not know.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:183
Ayah 7:183
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
وَأُمْلِى
wa-um'lī
And I will give respite
لَهُمْ
lahum
to them
إِنَّ
inna
Indeed
كَيْدِى
kaydī
My plan
مَتِينٌ
matīnun
(is) firm
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:184
Ayah 7:184
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
أَوَلَمْ
awalam
Do not
يَتَفَكَّرُوا۟
yatafakkarū
they reflect
مَا
Not
بِصَاحِبِهِم
biṣāḥibihim
in their companion
مِّن
min
[of]
جِنَّةٍ
jinnatin
(is) any madness
إِنْ
in
Not
هُوَ
huwa
he
إِلَّا
illā
(is) but
نَذِيرٌ
nadhīrun
a warner
مُّبِينٌ
mubīnun
clear
Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muḥammad (ﷺ)] no madness. He is not but a clear warner.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:185
Ayah 7:185
أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
أَوَلَمْ
awalam
Do not
يَنظُرُوا۟
yanẓurū
they look
فِى
in
مَلَكُوتِ
malakūti
(the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
وَمَا
wamā
and what
خَلَقَ
khalaqa
has (been) created
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
مِن
min
of
شَىْءٍ
shayin
(every)thing
وَأَنْ
wa-an
and that
عَسَىٰٓ
ʿasā
perhaps
أَن
an
[that]
يَكُونَ
yakūna
has
قَدِ
qadi
verily
ٱقْتَرَبَ
iq'taraba
come near
أَجَلُهُمْ
ajaluhum
their term
فَبِأَىِّ
fabi-ayyi
So in what
حَدِيثٍۭ
ḥadīthin
statement
بَعْدَهُۥ
baʿdahu
after this
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
will they believe
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allāh has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:186
Ayah 7:186
مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
مَن
man
Whoever
يُضْلِلِ
yuḍ'lili
(is) let go astray
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
فَلَا
falā
then (there is) no
هَادِىَ
hādiya
guide
لَهُۥ
lahu
for him
وَيَذَرُهُمْ
wayadharuhum
And He leaves them
فِى
in
طُغْيَـٰنِهِمْ
ṭugh'yānihim
their transgression
يَعْمَهُونَ
yaʿmahūna
wandering blindly
Whoever Allāh sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:187
Ayah 7:187
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
يَسْـَٔلُونَكَ
yasalūnaka
They ask you
عَنِ
ʿani
about
ٱلسَّاعَةِ
l-sāʿati
the Hour
أَيَّانَ
ayyāna
when will be
مُرْسَىٰهَا
mur'sāhā
its appointed time
قُلْ
qul
Say
إِنَّمَا
innamā
Only
عِلْمُهَا
ʿil'muhā
its knowledge
عِندَ
ʿinda
(is) with
رَبِّى
rabbī
my Lord
لَا
no (one)
يُجَلِّيهَا
yujallīhā
can reveal [it]
لِوَقْتِهَآ
liwaqtihā
its time
إِلَّا
illā
except
هُوَ
huwa
Him
ثَقُلَتْ
thaqulat
It lays heavily
فِى
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
and the earth
لَا
Not
تَأْتِيكُمْ
tatīkum
will it come to you
إِلَّا
illā
but
بَغْتَةً
baghtatan
suddenly
يَسْـَٔلُونَكَ
yasalūnaka
They ask you
كَأَنَّكَ
ka-annaka
as if you
حَفِىٌّ
ḥafiyyun
(were) well informed
عَنْهَا
ʿanhā
about it
قُلْ
qul
Say
إِنَّمَا
innamā
Only
عِلْمُهَا
ʿil'muhā
its knowledge
عِندَ
ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
but
أَكْثَرَ
akthara
most
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?1 Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily2 upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allāh, but most of the people do not know."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:188
Ayah 7:188
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
قُل
qul
Say
لَّآ
Not
أَمْلِكُ
amliku
I have power
لِنَفْسِى
linafsī
for myself
نَفْعًا
nafʿan
(to) benefit
وَلَا
walā
and no
ضَرًّا
ḍarran
(power to) harm
إِلَّا
illā
except
مَا
what
شَآءَ
shāa
wills
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَلَوْ
walaw
And if
كُنتُ
kuntu
I would
أَعْلَمُ
aʿlamu
know
ٱلْغَيْبَ
l-ghayba
(of) the unseen
لَٱسْتَكْثَرْتُ
la-is'takthartu
surely I could have multiplied
مِنَ
mina
of
ٱلْخَيْرِ
l-khayri
the good
وَمَا
wamā
and not
مَسَّنِىَ
massaniya
(could) have touched me
ٱلسُّوٓءُ
l-sūu
the evil
إِنْ
in
Not
أَنَا۠
anā
(am) I
إِلَّا
illā
except
نَذِيرٌ
nadhīrun
a warner
وَبَشِيرٌ
wabashīrun
and a bearer of good tidings
لِّقَوْمٍ
liqawmin
to a people
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
who believe
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allāh has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:189
Ayah 7:189
۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
هُوَ
huwa
He
ٱلَّذِى
alladhī
(is) the One Who
خَلَقَكُم
khalaqakum
created you
مِّن
min
from
نَّفْسٍ
nafsin
a soul
وَٰحِدَةٍ
wāḥidatin
single
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
مِنْهَا
min'hā
from it
زَوْجَهَا
zawjahā
its mate
لِيَسْكُنَ
liyaskuna
that he might live
إِلَيْهَا
ilayhā
with her
فَلَمَّا
falammā
And when
تَغَشَّىٰهَا
taghashāhā
he covers her
حَمَلَتْ
ḥamalat
she carries
حَمْلًا
ḥamlan
a burden
خَفِيفًا
khafīfan
light
فَمَرَّتْ
famarrat
and continues
بِهِۦ
bihi
with it
فَلَمَّآ
falammā
But when
أَثْقَلَت
athqalat
she grows heavy
دَّعَوَا
daʿawā
they both invoke
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
رَبَّهُمَا
rabbahumā
their Lord
لَئِنْ
la-in
If
ءَاتَيْتَنَا
ātaytanā
You give us
صَـٰلِحًا
ṣāliḥan
a righteous (child)
لَّنَكُونَنَّ
lanakūnanna
surely we will be
مِنَ
mina
among
ٱلشَّـٰكِرِينَ
l-shākirīna
the thankful
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he1 might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her,2 she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allāh, their Lord, "If You should give us a good3 [child], we will surely be among the grateful."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:190
Ayah 7:190
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَـٰلِحًا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا ۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
فَلَمَّآ
falammā
But when
ءَاتَىٰهُمَا
ātāhumā
He gives them
صَـٰلِحًا
ṣāliḥan
a good, (child)
جَعَلَا
jaʿalā
they make
لَهُۥ
lahu
for Him
شُرَكَآءَ
shurakāa
partners
فِيمَآ
fīmā
in what
ءَاتَىٰهُمَا
ātāhumā
He has given them
فَتَعَـٰلَى
fataʿālā
But exalted
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
عَمَّا
ʿammā
above what
يُشْرِكُونَ
yush'rikūna
they associate (with Him)
But when He gives them a good [child], they1 ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allāh above what they associate with Him.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:191
Ayah 7:191
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
أَيُشْرِكُونَ
ayush'rikūna
Do they associate
مَا
what
لَا
(can) not
يَخْلُقُ
yakhluqu
create
شَيْـًٔا
shayan
anything
وَهُمْ
wahum
and they
يُخْلَقُونَ
yukh'laqūna
are created
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:192
Ayah 7:192
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
وَلَا
walā
And not
يَسْتَطِيعُونَ
yastaṭīʿūna
they are able
لَهُمْ
lahum
to (give) them
نَصْرًا
naṣran
any help
وَلَآ
walā
and not
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
يَنصُرُونَ
yanṣurūna
can they help
And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:193
Ayah 7:193
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ
وَإِن
wa-in
And if
تَدْعُوهُمْ
tadʿūhum
you call them
إِلَى
ilā
to
ٱلْهُدَىٰ
l-hudā
the guidance
لَا
not
يَتَّبِعُوكُمْ
yattabiʿūkum
will they follow you
سَوَآءٌ
sawāon
(It is) same
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
for you
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
adaʿawtumūhum
whether you call them
أَمْ
am
or
أَنتُمْ
antum
you
صَـٰمِتُونَ
ṣāmitūna
remain silent
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:194
Ayah 7:194
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those whom
تَدْعُونَ
tadʿūna
you call
مِن
min
from
دُونِ
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
عِبَادٌ
ʿibādun
(are) slaves
أَمْثَالُكُمْ
amthālukum
like you
فَٱدْعُوهُمْ
fa-id'ʿūhum
So invoke them
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
falyastajībū
and let them respond
لَكُمْ
lakum
to you
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ
ṣādiqīna
truthful
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allāh are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:195
Ayah 7:195
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
أَلَهُمْ
alahum
Are for them
أَرْجُلٌ
arjulun
feet
يَمْشُونَ
yamshūna
(to) walk
بِهَآ
bihā
with [it]
أَمْ
am
or
لَهُمْ
lahum
for them
أَيْدٍ
aydin
hands
يَبْطِشُونَ
yabṭishūna
(to) hold
بِهَآ
bihā
with [it]
أَمْ
am
or
لَهُمْ
lahum
for them
أَعْيُنٌ
aʿyunun
eyes
يُبْصِرُونَ
yub'ṣirūna
(to) see
بِهَآ
bihā
with [it]
أَمْ
am
or
لَهُمْ
lahum
for them
ءَاذَانٌ
ādhānun
ears
يَسْمَعُونَ
yasmaʿūna
(to) hear
بِهَا
bihā
with [it]
قُلِ
quli
Say
ٱدْعُوا۟
id'ʿū
Call
شُرَكَآءَكُمْ
shurakāakum
your partners
ثُمَّ
thumma
then
كِيدُونِ
kīdūni
scheme against me
فَلَا
falā
and (do) not
تُنظِرُونِ
tunẓirūni
give me respite
Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muḥammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:196
Ayah 7:196
إِنَّ وَلِـِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ
إِنَّ
inna
Indeed
وَلِـِّۧىَ
waliyyiya
my protector
ٱللَّهُ
l-lahu
(is) Allah
ٱلَّذِى
alladhī
the One Who
نَزَّلَ
nazzala
revealed
ٱلْكِتَـٰبَ
l-kitāba
the Book
وَهُوَ
wahuwa
And He
يَتَوَلَّى
yatawallā
protects
ٱلصَّـٰلِحِينَ
l-ṣāliḥīna
the righteous
Indeed, my protector is Allāh, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:197
Ayah 7:197
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those whom
تَدْعُونَ
tadʿūna
you invoke
مِن
min
from
دُونِهِۦ
dūnihi
besides Him
لَا
not
يَسْتَطِيعُونَ
yastaṭīʿūna
they are able
نَصْرَكُمْ
naṣrakum
(to) help you
وَلَآ
walā
and not
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
themselves
يَنصُرُونَ
yanṣurūna
can they help
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:198
Ayah 7:198
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
وَإِن
wa-in
And if
تَدْعُوهُمْ
tadʿūhum
you call them
إِلَى
ilā
to
ٱلْهُدَىٰ
l-hudā
the guidance
لَا
not
يَسْمَعُوا۟
yasmaʿū
do they not
وَتَرَىٰهُمْ
watarāhum
And you see them
يَنظُرُونَ
yanẓurūna
looking
إِلَيْكَ
ilayka
at you
وَهُمْ
wahum
but they
لَا
not
يُبْصِرُونَ
yub'ṣirūna
(do) they see
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:199
Ayah 7:199
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ
خُذِ
khudhi
Hold
ٱلْعَفْوَ
l-ʿafwa
(to) forgiveness
وَأْمُرْ
wamur
and enjoin
بِٱلْعُرْفِ
bil-ʿur'fi
the good
وَأَعْرِضْ
wa-aʿriḍ
and turn away
عَنِ
ʿani
from
ٱلْجَـٰهِلِينَ
l-jāhilīna
the ignorant
Take what is given freely,1 enjoin what is good, and turn away from the ignorant.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:200
Ayah 7:200
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِمَّا
wa-immā
And if
يَنزَغَنَّكَ
yanzaghannaka
an evil suggestion comes to you
مِنَ
mina
from
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
[the] Shaitaan
نَزْغٌ
nazghun
[an evil suggestion]
فَٱسْتَعِذْ
fa-is'taʿidh
then seek refuge
بِٱللَّهِ
bil-lahi
in Allah
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
سَمِيعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allāh. Indeed, He is Hearing and Knowing.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:201
Ayah 7:201
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ٱتَّقَوْا۟
ittaqaw
fear (Allah)
إِذَا
idhā
when
مَسَّهُمْ
massahum
touches them
طَـٰٓئِفٌ
ṭāifun
an evil thought
مِّنَ
mina
from
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
the Shaitaan
تَذَكَّرُوا۟
tadhakkarū
they remember (Allah)
فَإِذَا
fa-idhā
and then
هُم
hum
they
مُّبْصِرُونَ
mub'ṣirūna
(are) those who see (aright)
Indeed, those who fear Allāh - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:202
Ayah 7:202
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
وَإِخْوَٰنُهُمْ
wa-ikh'wānuhum
But their brothers
يَمُدُّونَهُمْ
yamuddūnahum
they plunge them
فِى
in
ٱلْغَىِّ
l-ghayi
the error
ثُمَّ
thumma
then
لَا
not
يُقْصِرُونَ
yuq'ṣirūna
they cease
But their brothers1 - they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:203
Ayah 7:203
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
لَمْ
lam
not
تَأْتِهِم
tatihim
you bring them
بِـَٔايَةٍ
biāyatin
a Sign
قَالُوا۟
qālū
they say
لَوْلَا
lawlā
Why (have) not
ٱجْتَبَيْتَهَا
ij'tabaytahā
you devised it
قُلْ
qul
Say
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَتَّبِعُ
attabiʿu
I follow
مَا
what
يُوحَىٰٓ
yūḥā
is revealed
إِلَىَّ
ilayya
to me
مِن
min
from
رَّبِّى
rabbī
my Lord
هَـٰذَا
hādhā
This (is)
بَصَآئِرُ
baṣāiru
enlightenment
مِن
min
from
رَّبِّكُمْ
rabbikum
your Lord
وَهُدًى
wahudan
and guidance
وَرَحْمَةٌ
waraḥmatun
and mercy
لِّقَوْمٍ
liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
who believe
And when you, [O Muḥammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur’ān] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:204
Ayah 7:204
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قُرِئَ
quri-a
is recited
ٱلْقُرْءَانُ
l-qur'ānu
the Quran
فَٱسْتَمِعُوا۟
fa-is'tamiʿū
then listen
لَهُۥ
lahu
to it
وَأَنصِتُوا۟
wa-anṣitū
and pay attention
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تُرْحَمُونَ
tur'ḥamūna
receive mercy
So when the Qur’ān is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:205
Ayah 7:205
وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
وَٱذْكُر
wa-udh'kur
And remember
رَّبَّكَ
rabbaka
your Lord
فِى
in
نَفْسِكَ
nafsika
yourself
تَضَرُّعًا
taḍarruʿan
humbly
وَخِيفَةً
wakhīfatan
and (in) fear
وَدُونَ
wadūna
and without
ٱلْجَهْرِ
l-jahri
the loudness
مِنَ
mina
of
ٱلْقَوْلِ
l-qawli
[the] words
بِٱلْغُدُوِّ
bil-ghuduwi
in the mornings
وَٱلْـَٔاصَالِ
wal-āṣāli
and (in) the evenings
وَلَا
walā
And (do) not
تَكُن
takun
be
مِّنَ
mina
among
ٱلْغَـٰفِلِينَ
l-ghāfilīna
the heedless
And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech - in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
7:206
Ayah 7:206
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ ۩
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
عِندَ
ʿinda
(are) near
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
لَا
not
يَسْتَكْبِرُونَ
yastakbirūna
(do) they turn away in pride
عَنْ
ʿan
from
عِبَادَتِهِۦ
ʿibādatihi
His worship
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
wayusabbiḥūnahu
And they glorify Him
وَلَهُۥ
walahu
and to Him
يَسْجُدُونَ
yasjudūna
they prostrate
Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.
— The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab